类别
英语语言 词源学 表情 语言 使用 词的起源 写作

“放荡”的结局是怎样的

问:我对英文后缀“-ee”很好奇。它看起来好像是从法语借来的,但在英语中要灵活得多。说英语的人是从什么时候开始使用这种改版的法语形式的?

答:是的,英语中的“-ee”后缀源于法语,或者更准确地说,源于盎格鲁-诺曼语,这是一种中世纪法语方言的混合体,大约在13世纪到15世纪期间用于英国法律、商业、教育等领域。

据英国《每日电讯报》报道,该后缀最初出现在法律术语中牛津英语词典,和“最初是改编的指用作名词的某些盎格鲁-诺曼过去分词。”

这些被动名词的结尾变成了-ee当它们与代理名词配对时,以或者,对他们起了作用。互补对apelorapele -一个人指控别人,一个人被指控apelor(或阿普洛尔)及apelee用盎格鲁-撒克逊法律语言

随着牛津英语词典他解释说:“在法律英语-诺曼语中,成对相关词的存在似乎首先导致了以in结尾的词的发明-ee平行于或者这是从盎格鲁-诺曼语中改编而来的。”

后来,词典补充道,“终止或者-ee被自由地添加到英语动词词干中构成名词或者表示代理,以及在-ee在立法规定的对象中,交易中的被动方

“衍生品-ee,然而,不像盎格鲁-诺曼分词名词,它们通常没有语法上的被动意义,但表示从它们派生的动词的“the”的“间接宾语”牛津英语词典说。“因此买主是指销售对象,票据的被背书人汇票等背书的受益人,承租人财产被出租给的人。”

牛津大学注意到像“收款人”这样的词“与后缀的原始功能更大的背离”,它“表示有资格得到支付的人,无论他是否实际得到支付”。

“在一些情况下,”该报告说牛津英语词典在英语或盎格鲁-诺曼语中,后缀不是加在动词词干上,而是加在与英语名词词源相关的拉丁分词词干上,如受遗赠人也就是被遗赠遗产的人。”

后缀“”也出现在某些从现代法语分词名词in演变而来的名词的英语拼写中,因为浪荡子难民字典上说。在一些单词中,比如“bargee”和“devotee”,后缀“”的使用显然是随意的。

语言学家奥托·耶斯佩森(Otto Jespersen)指出英语语言的发展与结构(1912)认为使用-ee后缀在盎格鲁-诺曼法中逐渐扩展到由过去分词构成的不以in结尾的名词

作为一个例子,他引用了“买受人”,来源于我们试图(出售),其过去分词为“因此”买主卖东西给的人(l 'homme à qui on a vend ?u一些这样的东西。”插入语是Jespersen的。

“现在,”杰斯珀森写道,“这些形式不再局限于司法语言,在一般的文学作品中,有一些倾向于把这个结尾作为一种方便的被动名词形式。”

为了说明这个用法在法律语言中的应用范围有多广,他引用了几个文学例子,包括一些罕见的词,如“staree”(被凝视的人,玛丽亚·埃奇沃斯,1801年),“cursee”(被诅咒的人,托马斯·卡莱尔,1829年),以及“gazee”(被凝视的人,托马斯·德·昆西,1853年)。的牛津英语词典将这些术语称为幽默的“暂时性词语”(用于暂时性的词语)。

正如杰斯珀森所指出的,英语是一种非常灵活的语言:“例如托管斯堪的纳维亚语是该语言综合特征的显著特征信任+一个法语结尾,其使用方式是法语中无与伦比的+一个古英语结尾。”

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源学 表情 语法 语言 语言学 词的起源 使用 写作

试着阻止我们!

问:“and”在多大程度上取代了“to”来连接不定式?例如,“He wants to try and kill her”而不是“He wants to try to kill her”。我在英国电视上听到过这种用法,所以不仅仅是在美国。

A:用“and”连接两个不定式的用法很古老,可以追溯到盎格鲁-撒克逊时代。正如你所发现的,它不仅仅是美国的用法。事实上,“try and”加上“bare”,或者“to”-less不定式(如在“He wants to try and kill her”中)在英国比在美国更常见。

随着牛津英语词典解释“and”在这里用于连接两个动词,其中第二个动词在逻辑上依赖于第一个动词,esp.第一个动词在哪里发送试一试“除了“来”和“去”,字典补充道,“这种结构中的动词通常只有不定式或祈使式。”

换句话说,“come”和“go”的用法有不同的动词形式,例如将来时(“He 'll come and do it”)或过去时(“He went and did it”)。但是“try”通常仅限于不定式(“He wants to try and stop us”)或祈使句(“try and stop us!”)。

该结构最早的例子在牛津英语词典出自西萨克逊福音马太福音8:21,可以追溯到90年代末:“德里登,让我安息到法伦和贝比里根·明尼·弗德尔”(“主啊,让我先去埋葬我的父亲”)。动词“go”(farenne)及“埋葬”(bebyrigean)这里有不定式。

该词典第一次引用的“try”版本的结构来自爱丁堡堡的记录。1599年的一项条目报告说,议会“命令司库与约翰·凯尔一起审判和斯佩克。”

然而,我们在早期英文图书在线数据库中发现了一个早期的“尝试”例子:“他们也有利于信仰的完整/因为他们尝试并净化上帝的选民的信仰。”炼狱里的争论,这是一篇1531年的宗教论文,作者是新教作家约翰·弗里斯,他因异端而被处以火刑。

在19世纪,一些语言评论家开始批评“try and”不带动词不定式的用法。例如,乔治·华盛顿·穆恩(George Washington Moon)指责另一位英国语言权威、坎特伯雷学院院长亨利·阿尔福德(Henry Alford)在一篇基于阿尔福德的杂志文章中使用了“try and”《为标准英语的恳求:口语和拼写的零散笔记》(A Plea for the Queen 's English: Stray Notes on Speaking and Spelling)(1863):

“在第一篇短文的一段结尾出现了下面这句话,这句话在书中被省略了:‘我真的不想变得枯燥乏味;所以,亲爱的读者,请试着不要这样想我。“试一试想,真的!试一试想想,我们就能明白。想象一下说“亲爱的读者”尝试和思考我';因为,注意,连词只用于连接单词,而不能控制任何情况”(《教务长的英语:坎特伯雷教务长论标准英语》评析, 1865)。

穆恩显然被阿尔福德使用的“尝试和思考”(try and think)惹恼了,因为这个短语不能变形。但正如我们所看到的,在任何评论家提出异议之前,英国作家就已经这样使用“try and”短语几百年了。

尽管后来一些语言权威人士回应了文在寅对这种用法的反对,但其他人表示,这是可以接受的,尤其是在非正式英语中。

就像亨利·w·福勒在《现代英语用法词典(1926),“这是一个不应该被忽视的习语,但当它变得自然时才使用。”他写道,它符合“文学尊严的适当标准”,尽管它“特别适合于实际的言语。”

《Fowler用法指南》第四版的编辑杰里米·巴特菲尔德(Jeremy Butterfield)对第一版的评论进行了扩展,补充说“两者之间的选择”尝试试着这在很大程度上是一个自发性、节奏性和强调性的问题,尤其是在口语形式中。”

加纳的现代英语用法(第4版),Bryan a . Garner将“尝试和”描述为一种“随意主义”,他将其定义为“标准英语中最不正式的类型”。还有帕特,在她的语法和用法指南中365亚博 (第四版),建议在正式场合“尝试”,但是说试着,它已经存在了几百年,在休闲写作和对话中都可以接受。”

韦氏英语用法词典,其中有几十个“尝试与”的例子,以及尊敬的作家使用的类似结构,他说,“唯一可以反对这些组合的是,它们似乎比高调写作更典型,这几乎不是罪过。”下面是使用指南中的“尝试与”引文:

“现在我要试着写点别的东西”(简·奥斯汀,1813年1月29日来信)。

“‘站到一边去,亲爱的,’斯格维尔回答说。“我们会找出答案的”(查尔斯·狄更斯,尼古拉斯·尼克尔贝, 1839).

“这个不幸的家伙每年仍有一个孩子,她一贯的伪善是试图让她的女儿相信他们的父亲是一个受人尊敬的人”(威廉·马克皮斯·萨克雷,势利人脸谱, 1846)。

“试图缓和他父亲的愤怒”(乔治·艾略特,织工马南, 1861)。

“我们有点糊涂了。纠缠的情况。让我们试着梳理一下”(w·s·吉尔伯特,船夫, 1889)。

“如果绅士们卖掉他们的东西,他就要设法让他们把东西卖给他”(塞缪尔·巴特勒,众生之路, 1903)。

一些语言学家和语法学家把这里的“and”描述为“准助动词”,它在“try and”结构中的使用是“伪配位”,“since”和“在语法上是不定式标记“to”的功能,“而不是作为一个连接词来配合(即连接)单词、短语或从句。”

回到你的问题,关于美式英语和英式英语的用法,英国布莱顿苏塞克斯大学的美国语言学家琳恩·墨菲在浪子回头的舌头(2018).她引用了两项研究,表明“尝试和”在英国比在美国更受欢迎。

一项研究发现,英国人“使用”试着(他们本可以这样说尝试)超过71%的时间用于演讲,24%的时间用于写作,”墨菲写道。“美国的数字是24%的演讲和5%的写作。”试着尝试《英美英语中的动词补语》,夏洛特·霍默伯格和冈奈尔·托蒂著,ICAME杂志,2007年

墨菲说,另一项研究表明,英国受过教育的老年人“更喜欢尝试稍微多一点,但45岁以下的人说试着85%的时间,不管他们的教育水平如何。(这里的研究是“为什么加拿大英语使用”试着但是英式英语的用法尝试?玛丽莎·布鲁克(Marisa Brook)、萨利·a·塔利亚蒙特(Sali A. tagliamont),《美国演讲》,2016年。)

2016年12月14日,帖子在Murphy的网站上,她用一种共同的语言隔开,她有关于研究的更多细节。她还指出,有一种理论认为,有些人可能会选择“尝试去了解”而不是“尝试去了解”,因为第二个例子中重复“to”听起来很尴尬。语言学家将避免重复称为恐怖aequi,拉丁语的意思是“相同的恐惧”。

一些语法学家和语言学家认为,在“try and”和“try to”结构之间可能存在意义上的差异。但是语言学家Åge Lind分析了从1960年到1970年写的50本英语小说,并得出结论:“如果存在微妙的语义差异,它似乎是观察不到的。尝试/试着,“英语研究,1983年12月)。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源学 表情 语言 词的起源 使用 词的起源 写作

急转直下好吗?

问:我经常看到“急剧下降”被用来表示有益的下降。例如,奥巴马政府“赤字急剧下降”(每日科斯),或纽约的“新冠病毒-19病例急剧下降”(《今日美国》).“陡峭”的下跌不应该是令人担忧或危险的吗?

A:在我们看来,“急剧的”指的是急剧而消极的下降。和你一样,我们偶尔也会看到新闻报道中使用“陡峭的”一词,但我们认为表示有益的下降更恰当的词应该是“戏剧性的”或“急剧的”或“陡峭的”。

福勒的现代英语用法(第4版),由杰里米·巴特菲尔德编辑,站在我们这边。的核心,字面意思险峻的“像悬崖一样陡峭;危险的高或陡”福勒的说。“由此衍生出一个比喻,用来形容一种情况或条件变得更糟,也就是说,意思是‘戏剧性的’。’”

灾难的概念在这个世界里根深蒂固。从词源学上讲,某人或某物的fall是“precipitate”(陡峭的),意思是被扔下悬崖。

当然,一个词的词源意义不会一直延续到现代,也不会影响它现在的用法。但我们认为,即使在今天,“陡然”下跌也意味着形势恶化,而不是好转。

这个词在17世纪早期从法语(precipiteux),牛津英语词典法语形容词有两个一般意义:(1)鲁莽、急躁、突然和(2)陡峭或垂直。

它来源于拉丁语的形容词praeceps意思不仅是陡峭的,而且是莽撞的。(拉丁词的字面意思是“头在前面”;它是由前缀形成的普拉-“之前”和“。”)

牛津英语词典最早的关于" precipitous "的书面例子出现在1646年,但我们发现了更早的十几个例子,都用于形容浮躁的、轻率的、欠考虑的、过于草率的等等。早期的几次目击,包括第一次,都暗示着危险和匆忙。

这是迄今为止我们发现的最古老的用法:“人类在被禁止的情况下就会犯罪;因为欧恩就像激流或洪水一样,奔流在凶猛而险峻的道路上,遇到任何拦路的人都会变得更加愤怒,并且以加倍的力量使赛尔夫走上道路,并在其面前忍受着唐恩。”《政策与宗教论》的第一部分托马斯·菲茨赫伯特(1606)著。

以下是我们发现的更多早期用法:“鲁莽和急躁的指责”(1609年)、“极端不敬或急躁傲慢的行为”(1612年)、“如此急躁和不体谅他人”(1620年)、“愚蠢、轻率、不明智和急躁的天性”(1622年);“王子的险恶本性,以及他已经做过的坏事”(1632);“毫不险恶地妄图做任何事”(1632);“最险恶的死亡的袭击”(1632);“险恶的急流,肆虐时漫过平原”(1640);“他们的险恶匆忙”(1644)。

这个词稍早的形式是“precitious”(有时拼写为“praecipitious”),它是从古典拉丁形容词借来的praecipitium(precipice-like)。最初,在17世纪早期,“precitious”有双重含义牛津英语词典:(1)“操之过急;轻率、不思考”;(2) “有突然坠落或毁灭的危险的;危险的,不稳定的。”

牛津英语词典最早的引证来自1612年,但我们在一本关于骄傲之罪的书中发现了更早的引证。作者警告人们不要吹嘘自己的体力,因为体力上升到它的高度是缓慢的,“但下降是陡峭的”(《傲慢的提审,1600,作者:威廉·盖林)。

在这个1613年的例子中,“precitious”似乎意味着灾难性的:“荣耀和荣誉属于胜利者,对胜利者是亲爱的和诚实的,对失败者是轻率的和可耻的”(安东尼·谢利爵士:《他的波斯游记》, 1613)。

我们还发现了“precipitously”的早期用法,这是由“precipitous”衍生而来的副词。这句话出现在1619年翻译的佛罗伦萨卡梅尔派修女玛丽亚·马达莱娜·德'帕奇的生活中:“有时魔鬼会敲她的头,有时他会把她猛地摔下去。”

事实上,“悬崖”本身曾经有双重含义牛津英语词典在1606年,它的意思是(1)“头向下落或下降”,主要用于比喻“落入灾难性的情况或条件”(1606),以及(2)“一个高而垂直或非常陡峭的岩面;岩石,悬崖”(1607)。

然而,我们发现,早在1603年,这个词(拼作“praecipice”)就被比喻为灾难的边缘:“我思想的上帝和宝藏…/如此轻率的praecipice被带来了。””(来自达瑞维斯的悲剧(大流士),苏格兰诗人威廉·亚历山大,斯特林第一伯爵的诗歌戏剧。)

毫不奇怪,“悬崖”在早期就意味着灾难,因为它在它的语言中有这个意思。

它被借用成英语,一部分来自中法,一部分来自拉丁语,悬崖意味着危险或灾难以及一个陡峭的地方。在古典拉丁语中,这个名词praecipitium这意味着一个“陡峭的地方”和一个“从高处坠落或跳跃”的意思牛津英语词典而在后古典拉丁语中,它也有毁灭或灾难的意思。

其他几个以“precip-”开头的英语单词也有不祥的开头,如“precipitation”和“precipitate”。两者都来自拉丁语动词praecipitare,意思是倒下或头朝下扔。

在15世纪,“降水”是谋杀或死刑的一种形式;它的意思是从很高的地方扔某人(或被扔出去)。在16世纪,它有了其他含义,比如突然和鲁莽;天气感知——雨、雪等等——在17世纪末出现。

在16世纪,“沉淀”某人的意思是把他扔下悬崖,而分词形容词“沉淀”的意思是“向下,如同从悬崖上摔下去”牛津英语词典说。(在同一个世纪,动词和形容词“沉淀物”也有与匆忙、速度和鲁莽相关的含义,类似于它们今天仍然有的含义。)

正如你所看到的,从拉丁语演变而来,以“precip-”开头的英语单词长期以来有着双重含义,既意味着垂直下降,也意味着仓促、仓促下降。而“precituous”保留了这种双重含义,这就是为什么当你用它来形容急剧的好转时,你会感到不舒服。

但是现在的字典是怎么说的呢?“陡然”下降就一定是不好的吗?

在我们经常查阅的10本标准词典中,“鲁莽”一词的词条都包括了“过于仓促”、“唐突”或“不思而行”等定义。除了一本以外,所有的字典都直接或间接地指出,“急剧”的变化也是危险或糟糕的。

英国有三本词典对“峭峻的”的否定意义做了最具体的描述。在他们的定义,朗文Lexico(以前牛津字典在线)包括“危险的高或陡”,以及Lexico补充:“(指变坏的情况或状况)突然而戏剧性的。”柯林斯他说,它可以表示“非常陡峭,通常是危险的”以及“突然和不愉快的”。

在剩下的七本词典中,有六本说某事“险峻的”类似于“悬崖”,它除了字面上的意思是陡峭的岩石表面或高悬崖外,还被描述为一种危险的情况,定义如下:

“濒临灾难的非常危险的情况”(韦氏新世界);“危险或灾难的边缘”(美国传统);“可能导致伤害或失败的危险情况”(剑桥);“非常危险的情况”(字典网);“灾难的边缘”(梅里亚姆-韦伯斯特韦氏词典未删节).柯林斯,与“悬崖”(precipice)有类似的含义。

顺便说一下,我们有时会看到“precipitate”用来描述陡升(而不是下降)。这是合法的吗?嗯,这有点奇怪,但我们还没有发现任何证据表明它在标准英语中是不可接受的。

大多数词典在它们的定义中都没有提到这个问题,尽管它们的例子几乎总是描述fall、decline、drop、decrease、slides和collapse。(两个相反的例子说明了情况的恶化:“州立大学的成本急剧增加”朗文,以及“以离婚告终的婚姻数量急剧增加”Lexico.)

只有几本字典中的定义明确指出,涨跌可能是“陡峭的”

这是梅里亚姆-韦伯斯特它似乎只接受字面意义上(即地质意义上)的“陡峭”上升:“非常陡峭、垂直或悬挑”在上升或下降“……”有一个非常陡峭的提升”(强调)。所有的例子都适用于一个地方或一个地质特征。所以很明显,你可以证明街道、斜坡或岩石表面有一个“陡坡”上升(或“陡坡”上升)到一个很大的高度。

剑桥在其定义中进一步接受比喻上升:“如果一个减少或增加险峻的它是快速的或伟大的。”但没有给出急剧增长的例子。

最后一句话。400多年来,形容词“急躁”和“沉着”一直被用来表示过于匆忙或考虑不周。直到20世纪20年代,才有人反对使用“急促”这个词,所以如果你听到过这样的反对意见,请忽略它们。所有十本标准词典都说“急骤”和“沉淀”可以同义使用。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源学 表情 语言 词的起源 使用 写作

Jiggs晚餐

问:我很想知道“吉格斯晚餐”这个词是从哪里来的。我在纽芬兰长大,在那里它指的是煮咸牛肉晚餐,尽管我的家人从未使用过这个词。

A: jigs dinner这个短语的由来是父亲抚养,由漫画家乔治·麦克马纳斯在20世纪早期创作的连环画。这部连载漫画从1913年1月12日持续到2000年5月28日,主角是一对爱尔兰裔美国夫妇吉格斯和麦琪。吉格斯最喜欢的一餐是咸牛肉和卷心菜,后来被称为“吉格斯晚餐”。

格林俚语词典将“吉格斯”和“吉格斯和玛吉”定义为“咸牛肉和卷心菜”,并表示这种用法是在漫画中流行起来的。该词典最早的引用来自威斯康星州的一份报纸:“‘Jiggs’——咸牛肉和卷心菜”(Waukesha Freeman, 1940年1月24日)。

然而,我们发现了几个更早的例子,比如科罗拉多州报纸上的“吉格斯晚餐必需品”产品广告,包括“卷心菜,每磅5克”、“欧洲萝卜,4磅”。“芜菁甘蓝,8磅。,25c,” and “Carrots, 7 lbs., 25c” (Montrose Daily Press, Jan. 22, 1920).

加拿大的百科全书该网站说,“吉格斯晚餐是纽芬兰外埠(农村)美食的主食。它也被称为煮熟的、熟的或周日晚餐,因为通常在周日供应。”网站补充说,“吉格斯”在这里“是指”的主人公父亲抚养

词典中写道:“吉格斯是住在美国的爱尔兰移民,他经常吃咸牛肉和卷心菜,这是纽芬兰菜的前身。”“纽芬兰的大部分定居者都来自爱尔兰移民,所以很多食物和文化都有凯尔特人血统就不足为奇了。”

百科全书包含了吉格斯晚餐的食谱,旁边是豌豆布丁或粥:

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 表情 语法 语言 使用 写作

名义协议

问:“学生们相信他们只有百分之一的教员是保守的”这句话中的“百分之一”是单数还是复数?不管怎样,我认为这很奇怪,但我想听听你的看法。

答:“百分比”既可以用于单数动词,也可以用于复数动词。一般来说,当后跟“of”加复数名词时,它使用复数动词;当后跟“of”加单数名词时,它使用单数动词。例如:“吃了百分之六十的饼干,但只喝了百分之二十的牛奶。”

然而,“percent”可以和单数集合名词“faculty”一起使用。集体名词,如你所知,当你说群体作为一个单位时,动词用单数,当你说群体中的个体时,动词用复数。

这里起作用的是概念上的一致原则。这就是韦氏英语用法词典解释该原则:“当群体被视为一个单位时,使用单数动词;当群体被视为一个个体集合时,使用复数动词。”

你可以想象,集合名词是单数还是复数可能会有一些回旋的余地。回到你的具体例子,我们同意你的观点。我们会用单数动词加上形容词“conservative”。然而,我们会用复数动词搭配名词“保守派”。

所以我们会写"学生相信他们只有百分之一的教师是保守的"但是"学生相信他们只有百分之一的教师是保守的"在第一个例子中,“faculty”被视为一个单位;在第二种情况下,作为个体。

我们从a帖子我们十年前写的。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源学 表情 语言 语言学 发音 使用 写作

邪恶的东西就这样来了

问:我们在读莎士比亚的作品,想知道“宠儿”和“有福的”这类单词中最后一个“-ed”的发音。我只是以为伊丽莎白时代的英国人是这样说话的,但我的伴侣认为这只是一种诗意的手段,用来填充一行诗。你说呢?

答:当后缀“-ed”第一次出现在古英语写作中时,据学者们说,它听起来很像“弯曲的”、“尾随的”和“邪恶的”等形容词最后一个音节的现代发音。

在5世纪中期到11世纪晚期的古英语中,后缀“-ed”是构成动词过去分词和由名词构成形容词的几种结尾之一。例如,动词的过去分词hieran(听)是盖希雷德(听到)。和名词的形容词形式人力资源(环)赫林格

在大约1150年到1450年的中世纪英语中,“-ed”音节仍然通常是发音的,但作家偶尔会省略“e”或用撇号代替它,这表明这个音节有时在讲话中被忽略了。古英语盖希雷德(听),例如,是不同的她的赫德,等等。

从音阶表中可以清楚地看出,乔叟打算把“perced”(皮尔斯)中的“-ed”发音在音阶的开头坎特伯雷故事集(1387:“当四月用它的羽绒把它的雨熏得甘甜/三月的干旱已经渗透到根部。”

据我们所知,在乔叟写作时,“穿孔”这个词在普通口语和诗歌中都是两个音节,但在16世纪中期,一个单音节版本出现在书面(可能还有口语)中。

举个例子,过去分词写成" perst ",出自托马斯·怀亚特的十四行诗《情人描述他对爱人的思念》:

“刘易斯火花,从那些眼睛里发出的声音,/对它没有任何防御,/他尊重我的鹿,也没有冒犯我”(歌,呈(1557年,怀亚特、亨利·霍华德、尼古拉斯·格里马尔德和许多匿名诗人的作品集)。

在现代英语早期,当莎士比亚写作时,“-ed”结尾通常缩写为“-d”或“-t”,表明这是通常的发音。以下是莎士比亚的一些例子:

“哦,我再也不相信肤浅的言语/也不相信小学生的动作”(爱的徒劳据信写于16世纪90年代中期)。

“我还记得她那漂亮的小手挤奶时亲吻她的蝙蝠[黄油浆]和母牛的乳房”(皆大欢喜,约1599年)。这里形容词“切碎”的意思是开裂或皲裂。

“对于爱而不是悲伤的人来说,这似乎是一段时期”(李尔王, 1600年代早期)。

然而,现代英语早期的作家倾向于在许多单词中保留完整的" -ed "结尾,这些单词的音节现在仍然可以听到,例如莎士比亚的例子:

“为了把书上写的东西加密,/会在我的容貌中引用我讨厌的冒犯”(强奸鲁克丽丝, 1594)。

“铁石心肠的恶棍们对此很清楚”(亨利四世国王,第一部分(16世纪末)。

“哦,天啊,可怜的傻瓜的虚荣心!”(以牙还牙, 1600年代早期)。

“有邪恶的东西从这边来了”(麦克白, 1600年代早期)。

尽管在早期的现代英语中,人们开始在书写和发音中省略“-ed”中的“e”,但在18世纪和19世纪,在一些单词中,完整的音节仍然被书写和发音,现在它已经消失了。

英语语言的批评发音词典和说明者(1791年),约翰·沃克说,形容词“crabbed”、“forked”、“flagged”、“flubbered”、“hooked”、“scabbed”、“snagged”、“tusked”,以及其他的“两个音节发音”。1859年,由汤森·杨编辑的词典更新了“hawked”、“scrusted”、“tresse”等词。

然而,不顾词典编纂者和发音指南的反对,作家们继续去掉“-ed”单词的最后一个音节。在18世纪早期,坚持坚持的乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)谴责了动词最后一个音节的丧失,这些动词被写成“drudg 'd”(乏味的)、“disturb 'd”(打扰的)、“rek 'd”(斥责的)以及“在散文和诗歌中随处可见的成千上百个其他音节”。

在1712年写给牛津伯爵罗伯特的一封信中,斯威夫特认为“通过省略元音来保留音节,我们形成了一个如此刺耳的声音,如此难以发音,以至于我常常怀疑它是如何获得的。”是的,“wondred”曾经是动词“wonder”的过去式wondrian在古英语中wondriwoundre在中古英语。因此,语言的变化。

今天,“-ed”后缀用于书写常规(或弱)动词的过去时态和过去分词、分词形容词和源自名词的形容词。它通常不作为音节发音,但也有一些明显的例外。

随着牛津英语词典他解释道:“这-在大多数情况下,在写作中仍然保留,尽管现在的发音通常是无元音的。”词典说,“-ed”通常发成“d”(如“robed”)或“t”(如“reared”)。“t”音跟在一个不发声的辅音后面,不需要声带。

牛津英语词典说“-ed”的“完整发音”作为一个音节(发音为id)“在普通讲话中通常只出现在结尾泰德- d(也就是说,在“hate”和“faded”中的字母“t”和“d”之后)。

“几句话,比如幸运的被诅咒的亲爱的,在用作形容词时,“the .”已经摆脱了一般的缩写趋势牛津英语词典的形容词用法学会了它的发音是“两个音节”。其他的例外包括形容词“老化的”、“参差不齐的”、“赤裸的”、“衣衫褴褛的”、“可怜的”以及这篇文章中提到的其他形容词。

正如我们在开始时所说,后缀“-ed”在古英语中用来构成动词的过去分词,并将名词变成形容词。

弱动词的过去分词可以在词干上加上" -ed ", " -ad ", " -od "或" -ud "构成。强烈动词(现在通常被称为不规则动词)的过去分词是通过改变重读元音或添加后缀“-en”而形成的。

正如我们前面所说,从盎格鲁-撒克逊时代起,就开始使用“-ed”将名词转换为形容词。然而,一些语言评论员在18和19世纪反对这种用法。

例如,塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)显然认为这种用法是新的,并惊讶地发现它出现在托马斯·格雷(Thomas Gray)的《春天的颂歌》(Ode on Spring)中:“昆虫的青春在飞翔,/渴望品尝蜂蜜的春天。”约翰逊的评论:

“最近出现了一种给从分词结尾的实词衍生出来的形容词赋值的做法;如培养很简单,是雏菊但我很遗憾地看到,在像格雷这样的学者的线条上甜如蜜的春天”(来自约翰逊的英国最杰出诗人的生平, 1779-81).

我们将以萨缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)1832年7月8日写的一篇关于形容词“天才”的脾气暴躁的评论作为结尾塞缪尔·泰勒·柯勒律治的桌上谈话样本(1836年),编辑亨利·纳尔逊·柯勒律治,他经常去他叔叔的家:

“我很遗憾看到这种下流、野蛮的发音有才华的从一个名词中形成一个被动分词是一种许可证,只有一种非常特殊的幸运才能为之辩解。如果仅仅是为了方便而对这个习语进行这样的尝试,你不能停下来,直到这种语言变成,在适当的意义上这个词的意思是腐败。这些俚语大部分来自美国牛津英语词典的“talented”这个形容词用于表示“有才能的”的最早例子来自英国。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
退伍军人节

西恩·巴斯特是怎么获得银星勋章的

[注:为了纪念退伍军人节,Stewart在49年前作为联合新闻国际的战地记者撰写了一篇文章。]

由斯图尔特KELLERMAN

FIREBASE步枪,越南,1971年6月2日(合众国际社)——吉米·杨,又名辛·巴斯特,正蜷缩在一件迷彩斗篷上熟睡在他的散兵坑里,当第一枚迫击炮弹震动了他周围橙色的大地。

这位36岁的陆军上尉揉了揉淡褐色的眼睛,扣上他的丛林工作服,穿着满是灰尘的战斗靴站了起来。在迫击炮的爆炸声中,他只能勉强辨认出左翻领上的十字架和右胸口袋里鼓鼓囊囊的《圣经》。

“当你处在这样的情况下,你没有机会拿出七本关于道德的教科书来决定该怎么做,”年轻牧师说,他更喜欢被称为“童子军”或“罪恶破坏者”。

这位牧师后来向一名记者描述了这场战斗,除了扣动扳机外,他几乎做了一切,以阻止共产党对在顺化东南15英里处的山顶上建造火力步枪的美国陆军工程师发动的袭击。

杨是一位卫理公会教徒,他因自己的努力赢得了一颗银星,但他不太确定国内的教士会如何看待一位领导军队参战的神人。

“我觉得我做得对,”他说,交叉着双腿,抽着过滤嘴香烟。“我问心无愧。如果我的所作所为在道德上是错误的,那么上帝将会对我做出评判。”

罪恶终结者用他的手、眼睛和脸来强调他的话。他剪得很短的黑发已经花白了,但他仍然露出孩子气的笑容。

“我为什么这么做?”他问道。“我不太清楚。也许我可以通过讲一个关于我女儿两三岁时的故事来解释。我在她附近看到一条响尾蛇,没有足够的时间大声叫喊。我做了我唯一能做的事。我用割草机在它上面割草。”

就在午夜前,小伙子跌跌撞撞地走出散兵坑,进入了一个被爆炸声和曳光弹照亮的夜晚。一名士兵一瘸一拐地向他走来,鲜血从他的脸上、背上和手臂上流下。

“就在那儿,”大兵指着50码外的美军地堡说。“他们需要帮助。你最好快点。”

牧师将伤者放在一辆5吨重的卡车的铁床下,然后跑去帮助其他人。

共产党的炮手向基地发射迫击炮,工兵向山坡推进,投掷手榴弹和弹药包。小伙子俯冲下去追着炸药,把它们一个个扔下山去。有些在离开他的手几秒钟后就爆炸了。

他急急忙忙把受伤的GIs抬到卡车床下的安全地带。他自己也快要精疲力竭了,但在他有机会休息之前,一名士兵尖叫道:“他们在地堡里,他们在地堡里。”

牧师朝掩体跑去。他在路上叫来三个大兵,让他们跟着他从一个地堡到另一个地堡去清除共产党人。他让一名士兵拿着一架M-16步枪蹲在掩体前面,他和另一名士兵在后面掩护。

“好吧,让他们来吧,”小伙子喊道,前面的士兵把枪插进去,然后被炸飞了。一个藏在里面的共产党员被炸成碎片。“你可能会说他毁了一整天,”辛巴斯特说。

“那边,那边,抓住他。”小伙子喊道,这时一名携带榴弹发射器的共产党人走进了空旷的地方。一个士兵用一阵自动步枪扫射倒了那个工兵。

牧师发现另外两个共产党人在一个掩体附近爬行。“抓住他们,抓住他们。”他喊道。他的一个手下开了一枪。

西恩·巴斯特在战斗结束时用医疗直升机帮助受伤的美国士兵。袭击造成1名美国人死亡,11人受伤。他率领的三名美国大兵杀死了基地守军杀死的七名共产党员中的四名。

“我相信人的生命是神圣的,”查普说。“我非常珍视人的生命。我想我们杀害的一些人可能信仰上帝并去教堂。但我必须支持我的教区居民。我不能不关心他们而不是共产党人。如果有人要得到它,我不希望它是我的一个孩子。”

在战区服役一年后,查普将于下个月离开越南。他已经在军队服役三年。他的下一个任务将是密苏里州伦纳德·伍德堡。

“别以为我是随军牧师中的巴顿,”他说。“我认为战争是完全不道德的。我看不出有什么是对的。但是士兵的工作就是战斗,而我的工作就是让他按照训练的去做。”

西恩·巴斯特在他的右胸口袋里敲了敲圣经,松开交叉的双腿,然后又交叉起来。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.并检查我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅博客yabo亚博全站

输入您的电子邮件地址以通过电子邮件订阅博客。如果你是一个老用户,没有得到帖子,请重yabo亚博全站新订阅。

类别
英语 英语语言 词源学 表情 语言 使用 词的起源 写作

玛格丽特•撒切尔(Margaret Thatcher)的底部

问:在“他有底部”这样的表达中,“底部”是什么意思?它来自哪里?

答:你关于“底部”的问题让我们想起了一个问题2012我们在“侧面”上写的帖子。这两个词主要在英国用法中都是指个人品质或性格特征,一个是正面的,另一个是负面的。有“侧面”的人傲慢或自大,而有“底部”的人则有勇气和性格的力量。

据英国《卫报》报道,“bottom”的这种用法最早出现在18世纪牛津英语词典,它定义为“物质资源、耐力、耐力;物质,性格力量,可靠性。”的牛津英语词典他说用法是“现在”口语有点古老的.”

在英国词典中,它也被标注为“古语”Lexico(以前牛津字典它将这种“底部”的感觉描述为一个“大众名词”,意思是“性格的耐力或力量”。举个例子:“不管他有什么缺点,他都拥有那种老式的质量底部。”

这个词只在几本美国标准词典中出现过。韦氏新世界把它定义为"耐力,耐力"和韦氏词典未删节它的意思是“精力充沛的身体素质和耐力”、“承受压力的能力”或“精神”。的未经删节的他补充说,这个词“尤其用于马和狗”,比如“一种狗的品种。.”

我们的猜测是,在美国,这个词在地区上比在一般用法上更常见。的美国地区英语词典从1843年到1968年,美国西部、大平原和南方都有这样的例子,这个词不仅适用于马和狗,也适用于人。

据介绍,“bottom”一词起源于英国,它最初是作为拳击运动术语出现在印刷品中牛津英语词典引用。

该词典最早的例子来自约翰·戈弗雷上尉国防有用科学论著(1747年),一本关于剑术的书,其中还包括对拳击和当时著名拳击手的观察。我们将扩大牛津英语词典引用以提供更多的上下文:

“我提到过力量和艺术是拳击手的两大要素。但是还有另一种,它是非常必要的;这就是我们所说的底部。我们不需要解释它是什么,因为它是一个很好理解的术语。建造这个底部需要两件东西,那就是风和精神,或者心,或者任何你能固定的勇气居所。”

作者在许多这样的段落中提到了“底部”,比如在这些关于乔治(“理发师”)泰勒的评论中:“如果他有一个真正的英语底(对有精神的人的最恰当的称呼),他可以把一切都放在他的前面,”而且“如果他底无可置疑,他就可以和任何人匹敌。”

戈弗雷还将这个词用作形容词,就像他将两位著名拳击手描述为“现代拳击手中最底层的人”一样

有趣的是,戈弗雷说,当他写书的时候,这个词已经“很好理解”了。所以它肯定是在更早的演讲中出现的,可能与马或狗的运动有关。随后发表的例子牛津英语词典主要指马和狗,但也指人。下面是一些延伸到我们这个时代的例子:

“尽管野蛮人挺身而出,而且正如谚语所说,他们有更好的臀部,但是,对于冲刺来说,英国人更灵活、更迅速”(奥利弗·戈德史密斯的著作中提到了美洲土著人的耐力《地球的历史》和《生机勃勃的大自然》, 1774)。

“它们……剪掉了鬃毛和尾巴……因为它们的鬃毛和尾巴会增加它们的力量和臀部”(出自《便士百科全书》(Penny Cyclopadia,1835)中对巴巴拉马的描述)。

“威廉·怀特洛……和杰弗里·豪……根本没有能力挑战爱德华·希思。(《独立报》,1989年11月30日)。

“双方都在他们的马身上预见了使他们的地区与众不同的品质——南方蛮横的速度的辉煌,北方‘底’的决心,或者毅力”(约翰·艾森伯格的)伟大的比赛竞赛:在美国第一场体育盛会上南北相遇, 2006)。

这个词在今天的英式英语或美式英语中都不常见。我们怀疑艾森伯格在英语中使用过它大比赛赛(因为他写的是发生在1823年的一场比赛,当时这种用法很常见。我们怀疑,提及玛格丽特•撒切尔(Margaret Thatcher)的“臀部”,在今天会让人产生完全不同的印象。

你可能会想,“bottom”是英语中最古老的单词之一。就像它的远亲“deep”一样,它从早期古英语开始就有文字记录,从日耳曼语源继承下来,但可以追溯到史前的原始印欧语。

美国传统印欧语系词典古人说“底”和“深”都有bhudh- - -德赫布-,”这个词在印欧语中已经被倒置为双音,指的是“底部”、“基础”、“深度”。(doublet是词源上的双胞胎,在这种情况下,辅音是倒着读的。)

“底部”一词最初的意思是指某物的最低部分,它最早出现在被称为the的拉丁语-英语手稿中第三个克利奥帕特拉词汇表学者们说,它起源于公元700年。然后被拼成botm,在整个古英语时期仍然是惯用的拼写牛津英语词典说。

几个世纪以来,它已经有了很多意义,一般可以分为三大类:

(1)某物的最低部分,无论是实物、地点、名单、排名或其他东西。这个词的这些用法给了我们比喻的短语“rock bottom”(1866年),以及臀部“bottom”的意思(大约1550年)。的牛津英语词典说,最后一个现在被认为是“一个委婉的替代词,如屁股,屁股屁股,以及许多同义词。”

(2)某物最深刻或最内在的部分,字面上或比喻上。“The bottom of The one 's heart”(15世纪早期)这个表达就来源于这个词的这些意思,还有“The bottom of The garden”(1715年)这样的用法,指的是最远的地方。

(3)底层支撑、基础或基础,物理的或隐喻的。我们讨论的“底部”的使用,意味着耐力、勇气、耐力等(1747),属于这一范畴。

我们应该提到的“底部”的另一个意思也属于第三类。这是一种定义牛津英语词典作为“基本的特征、本质或现实”。

这个词的意思给了我们这样的表达:“深入探究”(完全调查或找到真相,1683年);" at bottom "(17世纪末);“at the bottom of”(成为隐藏的消息来源或煽动者,通常指的是你不愿被指责的事情,1550)。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源学 表情 语言 词的起源 使用 词的起源 写作

“随意”

问:你的“愿不愿意”条目(从2006年开始)显示的日期是1608年。可能不是来自哈姆雷特这本书是几年前写的?摘自第五幕第一场:“如果这个人到这水里淹死了,他会不会,他会去。”这只是我的拙见。

答:谢谢你让我们注意到2006年那篇关于“willy nilly”的文章,这是我们博客上最古老的文章之一,需要更新。现在开始。

事实证明,“willy-nilly”的早期版本出现在盎格鲁-撒克逊时代,比莎士比亚的用法早了七个世纪。古英语中动词的形式怀兰(想要某物)和尼兰(to not want it)在不同的表达中被组合在一起,意为“(one) will or not;心甘情愿或不情愿地;自愿或强制。牛津英语词典

尽管“willy-nilly”在今天通常表示随意或粗心,但这个早期的意思(无论你喜欢与否,自愿或不情愿)被收录在我们经常查阅的10本标准词典中。

例如,字典网(基于老兰登书屋未经删节的)将“无论如何”定义为:(1)“以无组织或无计划的方式;马虎地“和(2)”不管一个人是否愿意;心甘情愿或不情愿地。”

The中“willy-nilly”的最早的古英语祖先牛津英语词典是一本基于历史证据的语源学词典山姆我们会的,山姆我们会的(无论我们希望还是不希望)。这是引用自King Ælfred的翻译(大约888年)安慰哲学是六世纪罗马哲学家波伊提乌的拉丁著作:

“我们是内德·格法恩,山姆·威兰·山姆·尼伦,他是伊尔拉·戈达的灵魂”(“我们必须承认,不管我们愿不愿意,他是一切美好事物的顶峰”)。

一个世纪后,一个更简短的版本“wille we, nelle we”(无论是否自愿,无论如何)出现了:

“因为我们曾与synfulle和sceolan beon eadmode、wille we、nelle we合二为一”(“因此,我们是罪人,无论自愿或不自愿,我们都将谦卑”)。来自圣徒传,相信是本笃会修道院院长埃尔弗里克在90年代写的。

几百年后,中古英语中出现了“nil-we,wil-we”的相反版本:

“ded vs witsett vr strete;如果我们没有,我们将会,我们将会死。不管怎样,我们都会见面的”)。从光标的描摹这首诗创作于1325年之前,可能早在1300年。

莎士比亚显然很喜欢这个表达,他至少用了两次《驯悍记被认为写于1590年代早期,然后在哈姆雷特,据说写于1590年代末或1600年代初。

《驯悍记彼得鲁乔对凯瑟琳说,不管她愿不愿意,他都要娶她。“你愿意,不愿意,我愿意嫁给你。”

在文章中哈姆雷特就像你提到的,一个掘墓人评论奥菲莉亚在可疑的溺水后是否应该被基督教埋葬。“will he nill he”这句话并没有出现在该剧最早出版的第一部四开本(1603年)中,而是出现在第二部四开本(1604-5年)和第一部对开本(1623年)中。

这里有一个从掘墓人的第二个四重奏的扩展版本:“如果这个人到这水里淹死自己,他会,不管他,他去,标记你,但是如果水到了他那里,淹死他,他不会淹死自己。”

最早的例子牛津英语词典因为“willy nilly”通常的现代拼写方式(但不包括连字符)来自《Salmagundi》,这是一本19世纪的讽刺性期刊,由华盛顿·欧文和其他人创建和撰写。以下是1807年4月25日引文的扩展版本:

“我的慈善姑母慈悲治下的病人有祸了!不管他愿不愿意,他一定会被大量的煎药浇得浑身湿透。我的表哥克里斯托弗曾多次默默忍受着一阵剧痛,因为他害怕自己会被判处和她一样的苦刑药物学.”

我们怀疑“willy nilly”拼写之所以流行,可能是因为它与另外两个重叠用法“wishy washy”(1693)和“shilly shally”(1700)相似。正如我们在博客上多次提到的,重叠是语言元素的完全或部分重复。yabo亚博全站

有趣的是牛津英语词典自1926年以来就没有完全更新过的“willy-nilly”一词,引用了17世纪早期的讽刺戏剧作为第一个书面表达的例子:“你要相信我,尽管你的牙齿,给我一些钱,wille nille。抓住老家伙的把戏,1608年,托马斯·米德尔顿著)。

我们引用的早期版本“willy nilly”的古英语和中古英语段落来自词典中动词“will”和古动词“nill”的词条牛津英语词典最终会在更新后的“willy-nilly”条目中注意到早期的用法。

到目前为止,字典里还没有任何关于“willy-nilly”的例句。willy-nilly通常是现代意义上的偶然或粗心。据我们所知,这个表达在19世纪中期有了这个意思。我们看到的最早的例子是英国诗人爱德华·菲茨杰拉德在1859年翻译的奥马尔·海亚姆的鲁拜亚特

进入这个宇宙,为什么不知道,
也不知道从何而来,就像水不管流不流,
沿着荒野的风,
我不知道去哪里,任性地吹着。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源学 表情 语言 词的起源 使用 词的起源 写作

在主街和高街

问:为什么美国人说“on Main Street”,而英国人说“in the High Street”的意思是城镇的主要街道?

答:“商业街”主要是英国人对一个城镇或城市的主要购物道路的称呼,比美国的“商业街”要古老得多。

(如果你想知道为什么“Main St”在这篇文章的标题中有句号,而“High St”没有,第一个说明了美国的用法,第二个说明了英国的用法。)

当英国术语“商业街”出现在盎格鲁-撒克逊时代时,它并不是一条特定街道的名称,而只是指“一条主要道路,或者在一个城镇或城市中,或者构成一条主要的连接路线”,根据该报告牛津英语词典“高”一词在这里是指首席、首席或主要。

第一牛津英语词典例如,它来自古英语土地契约,描述了伍斯特郡惠廷顿村的边界标记:" andlang sices þæt to þære hæ hstra æte, andlang stra æte þæt in langan broc "("沿着小溪到大街,沿着长小溪的街道")。发表在伍斯特郡盎格鲁-撒克逊Charter-Bounds(1990),德拉·胡克主编。

由于“高街”最初是一个描述性术语,它通常伴有定冠词和小写字母,如“高街”。在后来的用法中,the牛津英语词典说,这个术语被大写为“城镇或城市的主要街道”的名称,主要是“主要购物街”。而且“在某些(尤其是英国)城镇,这类名称仍保留定冠词。”

这个词在中古英语中指的是一条特定的道路。牛津大学在这篇引文中,它“显然是最早明确地证明了英国小镇(牛津)的某条街道的情况”,即“穿过所有的大街”(通过所有的大街)圣埃德蒙·里奇的一生(大约1300年)早期南英格兰传奇(1887),卡尔·霍斯特曼编辑。

这是14世纪晚期的引文《农夫皮尔斯》,威廉·朗格兰的讽喻诗:“Riȝt as syȝte serueth a man to se se heights strete”(“right as sight makes a man to see the high street”)。

我们把这个20世纪的例子扩展到了牛津英语词典:“‘莫琳有时很粗鲁,’玛乔丽对杰克说,她从商业街的肉店买了羊排,然后在肉排上做了些装饰。”出自简·加丹的短篇小说《与普莱斯同行》伦敦的故事(1983),由朱利安·埃文斯编辑。

至于“主街”,最早牛津大学该词的引证来自于伦敦出版的一本意英词典:Rione缅因州的一条街道,一条高速公路。”一个词的世界,或者说是最丰富、最精确的意大利语和英语词典约翰·弗洛里奥(John Florio)著。

虽然这个词最初出现在伦敦,牛津大学现在把“主要街道”定义为“城镇的主要街道,尤其是在北美。”经常没有冠词,作为一个合适的名字”——因此大写。

美国的第一条引文来自马萨诸塞州法官塞缪尔·休厄尔(Samuel Sewall)1687年日记中的一段话:“晚上,大街上发生了巨大的骚动和猥亵的溃败。”休厄尔更为人所知的是,他是1692-1993年塞勒姆女巫审判的九名法官之一,也是唯一一位为自己的角色公开道歉的法官。

在17和18世纪,美国人继续使用定冠词Main Street, according to牛津英语词典但在19世纪开始放弃这篇文章。这是一个20世纪的例子,我们已经扩展了这只熊,威廉·福克纳的短篇小说集《堕落,摩西和其他故事》(1942):

“20年前他父亲骑到孟菲斯的一员上校家族小说的马在福勒斯特的命令,主要街道和(故事)的游说Gayoso宾馆北方佬军官坐在皮椅上吐痰到高大明亮的痰盂,然后出来,平安的。”

至于“在大街上”与“在大街上”的对比,根据英国的研究,介词“in”在这种结构中是标准的,而“on”在北美是标准的福勒现代英语用法词典(第四版)。的牛津英语词典注意到“on”在英式地区英语和爱尔兰英语中也用于街道。

事实上,在盎格鲁-撒克逊时代,“on”有时被用作“In”的意思,“几乎到了介词被淘汰的地步。在里面来自西撒克逊和受其影响的方言,”牛津大学笔记。根据字典,在中古英语南部早期在…上仍然包括“on”和“in”的范围。”

既然“on”从古英语和中古英语开始就一直在蚕食“in”的领地,那么现代英语中英国的茶馆是“in the High Street”,而美国的咖啡店是“on Main Street”也就不足为奇了。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。