类别
英语 英语 词源 表达式 文法 语言 使用 词源 写作

让我们商量一下

问:我在一个俳句网站上看到一篇个人简介,上面说,这位诗人“被授予了欧洲100名顶级俳句诗人之一的证书”。为什么用“confer”这个词听起来不对呢?

答:这听起来有点不平衡,因为“confer”在给予或present的意义上是一个及物动词(也就是说,它需要一个直接宾语),而这里的专有宾语是所给予的东西。你给某人颁发证书或者证书被授予某人。

动词“confer”有两个非常不同的意思:(1)给予或赠送,这是我们正在谈论的意思;(2)一起发言,如在举行会议时。第一种是及物性的,需要一个直接宾语;第二种是不及物动词,没有宾语。

这句话说明了两种用法:“理事会在周一授予学位后,投票决定明年5月授予三个荣誉学位。”

“confer”的这两个意思都是在16世纪进入英语的,都源自同一个拉丁语动词,conferre,根据牛津英语词典.拉丁语动词,combine反对–(一起)和费雷(承载或带来),也有两种含义:(1)给予或赐予;(2)聚集、联合、聚集、商量,等等。

当“confer”在16世纪初首次进入英语时,它的一些含义已经消失了——收集、组成、比较等等。今天,这个动词只有上面提到的两个意思——给予和说话。

你问的"授予"是在牛津英语词典作为“给予,授予,给予,作为恩典,或作为一个合格的上级的行为。”而且总是有一个对象,被给予的礼物或荣誉。

该词典最早的例子来自1570年英格兰议会的一项法案:“因失效而授予或present的任何权利,不得因任何剥夺而产生。根据事实本身“(伊丽莎白一世统治时期议会法案第13号法案)。

这些都是字典后面的例子,我们将在动词的宾语下面划线:“圣礼包含和授予格蕾丝”(1600年以前);”荣誉因此conferr会”(1633);”支持(1716-17);“授予在所有学院”(1725);”标题国王乐意授予的”(1765-69);”好处授予“(1858);”然后授予”(1891年)。

在这些例子中,荣誉被授予“on”或“upon”接受者,我们再强调一下对象:权力授予他们”(1651);“支持(1841年);“伟大的好处我们授予他们”(1861年)。

牛津注意到类似的“赠与”用法,意思是“作为礼物、礼物、赠予而赠与”,这一用法也可以追溯到16世纪。从这个意义上说,“赋予”和“赋予”一样是及物动词,动词的宾语是被赋予的事物。

这是该词典后来收录的例子之一:“他每年给他一百克朗的养老金。”从《英国人民简史(1874),约翰·理查德·格林著。

另一个“confer”——不接受对象的一个在牛津英语词典“交谈,一起交谈。”词典说,在现代用法中,这个动词总是暗指“关于一个重要的主题,或关于某些已阐明的问题:举行会议,商议,咨询”。

这个牛津英语词典他的引文可以追溯到16世纪中叶,其中包括莎士比亚的这篇温馨的国内文章驯服悍妇(1590年代初):“他们坐在帕勒火堆旁讨论。”因此,在早期使用时,“confer”可能只是指聊天或八卦。

这个18世纪的例子说明了动词的现代用法:“一定数量的……应该相遇,以便在争议点上达成一致。”来自查理五世统治的历史(1769),威廉·罗伯逊著。

这个例子提出了我们想要说明的一点。当你想知道一个动词是及物的还是不及物的——也就是说,它是否需要宾语——不要被介词短语误导。在这个例子中,“confer”后面跟着一个介词短语,“upon the points In dispute”。但是“争议点”不是“协商”的对象。

事实上,这句话中的“confer”没有宾语,介词短语也可以省略——从语法上讲,它是不必要的。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠.然后退房我们的书关于英语和更多。

通过电子邮件订阅博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语 词源 表达式 语言 俚语 使用 词源 写作

杂志型图书是什么?

问:电影中有一个台球室的场景卑鄙的街道那是因为有人被称为“傻瓜”。我在字典里找不到这个词。它从何而来?是马丁·斯科塞斯发明的吗?

答:在场景从…起卑鄙的街道在美国,一个角色叫另一个角色“mook”,台球厅里没人知道这是什么意思。被骂的对象吉米很困惑:“笨蛋。我是个笨蛋,”他说。暂停。“杂志型图书是什么?”影迷们也想知道。

但与传说不同的是,斯科塞斯并不是虚构的。“Mook”这个词或多或少是“jerk”或“dope”的同义词,它至少有90年的历史,可能来自19世纪用来形容驴的一个词。这是什么牛津英语词典不得不说:

毫无疑问,这个词在电影中的使用在美国和其他地方都很流行卑鄙的街道马丁·斯科塞斯(Martin Scorsese)导演兼编剧。事实上,在剧本的上下文中,大多数主角都不熟悉这个词,这让观众(错误地)认为这个词是在那里造出来的。”

这个牛津英语词典有1930年的“穆克”的例子,定义如下:“一个不称职或愚蠢的人;一个可鄙的人(特别是指社会地位低下的人)。”牛津称其为美式英语和加勒比英语中“口语和贬义”的词汇。

在一些主流俚语词典中,也可以找到与之有类似定义的词。这个兰登书屋美国俚语历史词典说“mok”是指“没用的、愚蠢的或可鄙的人”。和格林俚语词典将其描述为“一种普遍的辱骂,一个愚蠢的人”。

这三部词典都引用了s·j·佩雷尔曼(S. J. Perelman)的一段幽默作为已知最早的例子:“即使是像你我这样的普通人,也一直在为子孙后代把他们的墨水瓶和信封背面塞进保险箱。”摘自1930年2月1日纽约讽刺周刊《法官》。

这个牛津英语词典的他后来的例子来自《耶鲁校友杂志》:“这种学生严格遵守每天的作业安排,把自己的成绩用图表挂在墙上,这种现象虽不常见,但却很常见。(1958年1月21日)。

牛津也引用了Richard Allsopp的加勒比英语用法词典(1996),它将单词拼写为“mook”或“mouk”,并将其定义为“易受骗的人(尤其是男人);一个很容易被愚弄的人。”奥尔索普说,这个词出现在圭亚那、多巴哥和特立尼达。

至于词源,the牛津英语词典说“mook”是“不确定的起源”,但“maybe”来自“moke”,这是19世纪的一个俗语,最初指的是驴子,很快就指傻瓜或傻瓜(兰登书屋也称“mok”为“moke”的可能变化。)

“moke”的意思最早出现在英国俚语中。牛津最早的例子(拼作“moak”)来自1839年提交给上议院的一份关于犯罪和治安的报告。该报告题为贫穷、乞丐和犯罪它包括一个术语表,其中的定义是:“Moak,一头驴子。(这份报告由威廉·奥古斯都·迈尔斯(William Augustus Miles)撰写,他曾在一个调查英格兰农村警察需求的皇家委员会任职。)

所有的牛津英语词典随后的驴子示例使用更常见的拼写“moke”,从以下开始:

他们可能活得像神一样,拥有无限抽烟,/喝无限朗姆酒,开无限笨人“这首诗是雕塑家约翰·卢卡斯·塔珀于1848年6月创作的,俚语用斜体字表示。该诗于1850年3月在伦敦的文学杂志《艺术与诗歌》上匿名发表。

很快,“moke”开始出现在“扩展使用”中牛津英语词典意思是“一个愚蠢、笨拙或无能的人;傻瓜,傻瓜。”

字典上说,艺术家兼诗人但丁·加布里埃尔·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)首次以书面形式记录了“抽烟”这个新含义:“他对一个名叫阿切尔·格尼(Archer Gurney)的可怜家伙怀有不可调和的怨恨。”这是罗塞蒂1855年11月25日写的一封信。(这里的“他”指的是丁尼生。)

有趣的是,最后两个“惹火”的引证——一个是关于驴的,一个是关于傻瓜的——有关联。塔珀和罗塞蒂是朋友,都是拉斐尔前派的成员。拉斐尔前派是一群年轻的艺术家、诗人和作家,他们崇尚15世纪的意大利艺术(“十五世纪”),谴责拉斐尔及其追随者。

正是拉斐尔前派创建了上面提到的那本短命的杂志《艺术与诗歌》(Art and Poetry),他们的贡献没有署名,而且常常带有讽刺意味。不难想象编辑会议上的玩笑。也许拉斐尔前派对“moke”的愚蠢发展负有责任,并间接地对其明显的继承者“mook”负有责任。

从19世纪50年代伦敦的客厅到纽约小意大利的穷街陋巷。为什么不呢?

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠.然后退房我们的书关于英语和更多。

通过电子邮件订阅博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语 词源 表达式 语言 词源 使用 词源 写作

害群之马

问:你说“害群之马”这个词从17世纪开始就被用来表示坏性格。这可能是真的,但这只是一个更早的意思的结果。“害群之马”实际上是一个非常古老的编织术语。害群之马被认为是不吉利的,因为你不能将羊毛染上任何其他颜色。

答:我们没有发现任何证据表明“害群之马”被用作编织术语,无论是在此之前还是之后,这个词都用来指一个团体中声名狼藉的成员。

事实上,今天所谓的“害群之马”(它们实际上有各种深浅的黑色、棕色和灰色)的未染色羊毛因其美丽和自然品质而备受推崇。

然而,在更早的时候,染色羊毛的困难可能导致了“不体面”的用法,还有《圣经》中关于害群之马的说法,以及盎格鲁-撒克逊时代对“黑色”的否定意义。

这个牛津英语词典的英国最早的“害群之马”的例子是17世纪的一篇关于新英格兰教会皈依过程的宗教论文:

“把我们中间所有的普罗法尼人都赶出去,像酒鬼、赌徒、妓女、酒鬼,圣经把他们称为黑羊,在一百个地方把他们处死。”出自《圣经》真诚的转换(1640),作者托马斯·谢泼德,生于英国,是马萨诸塞州剑桥市第一教会和哈佛学院的牧师。

我们之前已经看到过几个“害群之马”的负面用法,不过没有那么强烈。例如,据信写于16世纪的一首匿名讽刺民谣就用这个词来攻击行乞的修士。

这里有这样一句话:“黑羊圈是一只凶猛的野兽/对立面(拉丁语的意思是“没人能否认”。)

这个牛津英语词典该词典称,black sheep的否定用法最初可能暗指16世纪《创世纪》的英语或德语译本。

它描述了使用“雅各与暗指创世纪30:32也许最初,选择“所有剩下shepe amonge羔羊的”(从1535英里科弗代尔的英语翻译的圣经),或者在德国“一切,施瓦兹是vnter窝lemmern”(马丁·路德最早的1523年通过的草案),或“alle schwartze schafe [venter den lemmern]”,出自路德1545年最后一本德语圣经。我们加上了括号中的德语。

《创世纪》中的一段提到,雅各愿意照顾拉班的羊群,如果他能留下所有的黑色和有斑点的羊羔作为报酬。拉班接受了,显然他认为害群之马不如白羊值钱。这段话在其他版本的圣经中有不同的翻译。例如,詹姆斯国王版将其描述为“绵羊中所有棕色的牛”。(“牛”曾经是牛、绵羊、山羊、猪和其他家畜的统称。)

美国传统习语词典(2d ed., 2013), Christine Ammer提出,用black sheep(害群之马)来形容名声不好的人,“是因为害群之马不如白羊值钱,因为很难把它们的羊毛染成不同的颜色。”

从古典时代起,就有作家评论过黑色绵羊的羊毛染色的困难(更准确的描述可能是黑色绵羊)。

关于这个问题,我们最早看到的评论来自Historiae法则一世纪罗马哲学家老普林尼(Pliny the Elder)的百科全书式著作:“lana ovis nigrae, cui nullus alius color incursaverit”(“黑色绵羊的羊毛不会被染成其他颜色”)。

普林尼的作品在英国学者中广为人知。例如,一本17世纪的英语和拉丁语词典将上面这段文字翻译为“没有其他颜色的黑绵羊毛”(一本由三部分组成的丰富的词典弗朗西斯·古尔德曼(Francis Gouldman, 1678)。

在关于“害群之马”如何成为贬义词的各种理论中,“black”一词在英语中的贬义用法可能起到了重要作用。

正如我们所说,“黑色”从盎格鲁-撒克逊时代起就有贬义,这种用法牛津英语词典被描述为“在其他欧洲语言中广泛使用,经常与单词的意思‘白色’有反义关系。”’”

该词典说,这种用法“在中世纪基督教传统中变得特别强烈”,并将“在现代早期扩散……可能部分与大西洋奴隶贸易中普遍存在的对黑人的消极文化态度有关。”

正如我们在一篇文章中所说的2009post(“语言的光明与黑暗”),“黑色”这个词可能来自古日耳曼词根,最初的意思是烧焦、烧焦或燃烧。一个史前印欧语系的词根被重建成bhleg(“烧”)。

在古英语中,形容词“black”可能表示“非常邪恶或邪恶的;邪恶的;肮脏,可恶,”根据字典。最早牛津引用自10世纪后期一位本笃会牧师写的一篇科学和神学论文:

”高的neþicgeaðþæ年代羔羊flæscþeð克里斯特y, acþæ年代dracanþe wæs gesealdþ是blacan悲惨的边界,þæt yþsynfullum”(“他们(不忠实的)不参加羔羊肉,基督的真理,但魔鬼给提供那些罪人的黑人”)。从手册byrhtfr ð(手册),亨廷顿郡拉姆齐修道院的僧侣和牧师。

最后,这里有一个中古英语的例子,我们已经扩展过了,它使用了“black flock”(“blake flokkes”),就像后来使用的“black sheep”一样:

“Whanneþe Romayns咕,þ安妮breke布莱克flokkes斯科特和皮克特人,像蠕虫brekep出去洞一个ʒeinstþe heteþe桑尼”(“当罗马人都消失了,那么黑色成群的斯科特和爆发,像蛇打破洞预测太阳的热量”)。从Polychronicon约翰·特雷维萨(John Trevisa)的译本,写于1387年前,是本笃会僧侣拉努夫·希登(Ranulf Higden)对14世纪拉丁编年史的翻译。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠.然后退房我们的书关于英语和更多。

通过电子邮件订阅博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语 词源 表达式 语言 使用 词源 写作

关于' oblong '中的' ob- '

问:几十年前我在学校学过拉丁语,但我不记得前缀“ob-”了。它与“长方形”这个词联系在一起。在网上搜索时,“ob-”有很多含义,就像拉丁前缀一样。你能解释一下它是如何指代长方形的吗?

A:“oblong”这个词的来历oblongus,古典拉丁语表示拉长。它结合了前缀ob -,这个词在这里有几个可能的意思,还有这个形容词长肌或长。古罗马人用过的oblongus用来描述长度大于宽度的东西。

这个钱伯斯语源学词典ob -oblongus被使用“也许在某种意义上?但同时也起到了强化的作用。”然而,牛津英语词典说"前缀in的精确力oblongus不清楚:在拉丁语中没有类似的词。”

随着牛津英语词典解释说,oblongus在拉丁语里是个怪人,在哪里ob -通常与动词及其派生词连用。它说前缀“很少和形容词结合在一起(主要的例子是oblongus).”

前缀也很容易漏掉,因为它的形式可以改变以匹配组合词的第一个字母oc -在动词和派生词之前加上C作为首字母,的- - - - - -之前F,op -之前P

这个前缀在拉丁语中有很多意思,在英语中都可以看到。以下是一些例子oboedire,听或服从);反对(opponere,反对或反对);赞成或反对(obligare(捆绑);作为加强词(顽固的硬化或坚持)。

包含ob -前缀包括“敬拜”、“服从”、“献祭”、“权利人”、“顽固”、“讨厌”、“观察”、“困扰”、“障碍”、“固执”、“阻碍”、“获得”、“迟钝”、“正面”、“明显”,以及许多其他拉丁语原意已变得……嗯……“晦涩”的词,“产科”来自拉丁语obstetrix(助产士),词源学上指在分娩时“站在对面”的妇女。

15世纪初,当“oblong”一词出现在英语中时,“oblong”的意思是“长方形”牛津英语词典说,它的意思是“拉长的(通常是偏离一个确切的方形或圆形);esp。相邻边不等的矩形。”

该词典的第一个引证来自于一个匿名的中古英语译本大奇鲁吉酒店,是14世纪法国外科医生居伊·德·肖利亚克的一篇医学论文:

“Somtyme forsoþ它ocupieþ不是机器人o一部分,和þþingez义子的þdiuerse fourmez, lunarez,即局部激素巫妖,凿孔和oblonge”(“有时的确(白内障)占据了不但是一部分,然后我们看到事物在不同forms-crescent-shaped,月亮,有孔的(还有开放),和长方形的”)。

[注:此帖子于2021年8月9日更新。]

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠.然后退房我们的书关于英语和更多。

通过电子邮件订阅博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语 词源 表达式 语言 新闻 使用 词源 写作

新闻是什么?

问:“news”这个词看起来是复数,但实际上是单数。为什么是单数?它曾经是复数形式吗?

答:尽管结尾有“s”,但在现代英语中,“新闻”是单数。这就是为什么我们说“新闻是好的”,而不是“新闻是好的”

标准字典都把“news”看成是与单数动词连用的大量(或不可数)名词。

《韦氏大词典》,例如,标签上的单词“形式是复数,结构是单数”。剑桥称其为“不可数名词”,“动词采用单数形式”。根据麦克米伦,“它从不用复数形式。”

芝加哥格式手册(第17版)说“新闻”和其他大量名词“看起来是复数,但实际上都是单数。”例如“这是好消息”和“好消息总是受欢迎的”。

但“news”并非总是被视为单数。我们是维多利亚时代小说家安东尼·特罗洛普(Anthony Trollope)的粉丝,我们注意到他有时把“news”用作复数,有时用作单数:

“消息很快就传遍了伦敦”(尤斯达斯的钻石,1871);“当这个消息第一次被告知给乌山特夫人时”(美国参议员, 1875).

事实上,当“新闻”在14世纪初首次出现时,它完全是复数。尽管单数用法在一个世纪后才确立,但复数用法在体面的英语中一直持续到19世纪。故事如下。

从早期古英语开始,“new”既可用作形容词(意为最近的),也可用作名词来指代一个新的人或事物(这种用法在“new的冲击”和“off with the Old, on with the new”等表达中仍然存在)。

据英国《每日邮报》报道,这个古老的单词是从其他日耳曼语言继承而来的牛津英语词典,一本基于历史证据的词源词典。

但是,正如词典解释的那样,我们所说的“新闻”是“在英语中形成的”,模仿的是法语单词中篇小说(新事物)。

以下是“新闻”在牛津英语词典最近的(特别是重要或有趣的)事件或事件的报告或叙述,作为新信息带给人或即将带给人;作为报告或谈话主题的新事件;消息。”

正如我们提到的,这个词最初是作为复数来使用的。这个牛津英语词典最早的一个复数形式的例子,意为“亲切而欢乐的消息”,出自1417年爱尔兰中尉写给国王亨利五世的一封精心设计的宫廷信件。被引用的短语有一个遥远的复数先行词。

但这些都是后来的事牛津英语词典引用更清楚地展示了复数用法:“the news of the seid Lord Malpertuis, which [be] these”(1489);“被这些消息困扰”(1523);“这些消息如此优美[突然]地传出”(1581);《这些好消息》(1621);“查尔斯的惊人消息立刻传开了”(1685);“所有传到这里的消息”(1717年);“关于你健康的消息更糟”(1776年);“巴勒莫传来了坏消息”(1820年);“没有任何新闻”(1846年)。

news的复数形式是the牛津英语词典说,是“现在的古语”,只有在印度英语中才能找到。

字典里有一个现代印度的例子:“我的消息是好消息。”从印度英语和英国英语这是Paroo Nihalani et al.于1979年出版的一本手册。(同样的手册也引用了“news”作为计数名词的用法,意为“一条或一条新闻”牛津英语词典现在主要在加勒比语和印第安语中使用。引文:“这是个好消息。”)

有趣的是,在“新闻”以复数形式出现(如“新闻是”)的大部分时间里,它也以单数形式出现(“新闻是”),这一用法可以追溯到16世纪初,并逐渐成为主流。

这个牛津英语词典’s的第一次单数用法引自1532年的一封信:“news occurrence in theis parties ence my lait letters hir is noon [none]。”发表在克利福德家的信(1992),由R.W.霍伊尔编辑。

该词典后来关于单数结构的例子包括:“ye newes therof was brought”(可能是1566年);《当新闻出版时》(1631);“没有新闻”(1664);“股票和新闻一样”(1711年);“这消息很新鲜”(1785年);“有什么消息吗?””(1828);“下一个新闻是……”(1897)。单数形式的例子一直延续到现在。

为什么单数用法已经成为标准用法,而复数用法却已经过时了?这可能是因为,作为牛津英语词典他说,今天的单数用法有更广泛的含义。除了“消息”或“作为新信息带来或来到一个地方”的叙述外,它还意味着“现在特别是发布或广播的信息”

这一点在该词典后面的一个例子中尤其明显,这是一本政治幽默书中的一个例子:“大多数关于政府的新闻听起来好像是联邦政府授权的。”(议会的妓女奥鲁克(P. J. O’rourke, 1992)。

与媒体相关的“新闻”用法在20世纪激增。据记载,在第一次世界大战期间牛津英语词典引证(citation)是一种用法,在这种用法中,“一个人、一件事或一个地方被认为值得讨论或被媒体报道”被称为“新闻”。

第一条引文来自路德沃德·吉卜林(Rudward Kipling) 1917年出版的短篇小说《认为地球是平的村庄》(The Village That vote The Earth Was Flat):“伟大的路透社男爵本人……把这封信全文展示在我们劳动场景的前面、后面和两侧。”对赫克利来说,村子就是新闻。”

从20世纪20年代初开始,人们开始使用“新闻”(the news)牛津英语词典“the”通常包括在内)指新闻片或与新闻相关的广播或电视广播。许多熟悉的短语也出现了,包括20世纪30年代的“新闻报道”、“新闻媒体”和“新闻发布会”。

当然,我们不能忘记“好消息…坏消息”的公式,这有时是一个笑话的铺垫。牛津他说,这个词用于“表达对一件受欢迎的事情的发展或状态的不幸或不受欢迎的负面影响。”

这个牛津英语词典语言研究者斯蒂芬·戈兰森(Stephen Goranson)在去年向美国方言协会的邮件列表报告了一个更早的例子。它出现在1871年11月3日出版的《新奥尔良共和国》上一篇幽默轶事中,标题为“一场座谈会”:

托马斯·w·康威阁下患黄热病的消息传出后不久,一位杰出的市民对他遇到的另一位市民说:

“我有好消息要告诉你。”

“这是什么?“…

“是康威……得了严重的黄热病。”

第二方随后反驳说:“我有一些坏消息要告诉你。”

“那是什么?”

“是霍尔库姆医生在治疗康威,他会让他康复的。”

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠.然后退房我们的书关于英语和更多。

通过电子邮件订阅博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语 词源 表达式 语言 语言学 使用 词源 写作

Lex教育

问:我最近收到了一份词汇爱好者文字游戏比赛的入围名单。最后的赢家是:“那些太胖的人最终会暴露无遗。”那么,你对“lexophile”这个词有什么看法?我喜欢失语症的巧妙转变。

文字游戏该名单一直在网上流传,据称来自《纽约时报》一年一度的“爱词人”大赛。据我们所知,《纽约时报》从未举办过这样的大赛。事实上,我们在该报的档案中找不到“爱词人”这个词。

我们也没在牛津英语词典或者我们经常查阅的10本标准词典中的任何一本。然而,我们确实在两个合作参考文献中找到了它,通常很有帮助维基词典还有特质城市词典

维基词典这个词的定义是“一个爱词汇的人,特别是在文字游戏,拼图,字谜,回文等”。词汇ϕ window λο ζ()的“- philile”费罗斯爱)。

一个因素城市词典将“lexophile”定义为“热爱神秘单词的人”,而另一个人将“lexophile”定义为“用来描述那些热爱单词的人的单词”。

单词lover的一个更常见的名词是“logophile”,在8本标准词典和the中都能找到牛津英语词典是一本词源学词典。元素“log-”来自希腊语λ ο γο ζ (标志词);这两个标志词汇都起源于今夏(莱根,说话)。

最早牛津英语词典“logophile”一词的引证来自于1959年2月1日发行的《星期日泰晤士报》(伦敦):“我们非常确定,由于所有《星期日泰晤士报》的读者都是天生的、根深蒂固的logophile……他(词典编纂者R. W. Burchfield)将得到一些宝贵的帮助。”

我们发现早期的例子“logophile”加州报纸,但这个术语被用来指的是一个爱说话的人,不是那些喜欢的话:“人爱说话,但不把它的狂热,logophile,明显:LOG-uh-file”(圣贝纳迪诺太阳,1月17日,1951)。

有趣的是,名词爱标识的在19世纪中期出现在法语中,也有类似的口若悬河的意思。《国家语言词典》《世界语言词典》FrançaiseLouis-Nicolas Bescherelle(1850)定义了a爱标识的如“Qui aime à parler, à faire de long discourse。”

韦氏词典他说,已知的“logophile”在英语中的第一次使用是在1923年,但它没有引用。我们还没有找到任何比20世纪中期更早的例子。

至于你的“聪明的失语症转变”,说得越少越好。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠.然后退房我们的书关于英语和更多。

通过电子邮件订阅博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语 词源 表达式 语言 使用 词源 写作

一个“戳”是如何变成一个口袋的

问:我读到过口袋最初是系在腰上的一个小袋子。这是真的吗?

答:是的,从词源上讲,“pocket”是一个小袋子。它起源于“戳”的小型化,这是一个古老的袋子术语。是的,“口袋”曾经系在衣服的外面,而不是缝在里面或上面。

单词“poke”出现在英语中是在13世纪晚期,据英国《每日新闻》报道,可能是从盎格鲁-诺曼语、古法语或古荷兰语中借用或受其影响牛津英语词典

这个牛津英语词典注意到13世纪早期的一个可能的目击事件,但它的第一个明确的例子是在本世纪末写的一篇匿名的中古英语浪漫小说:“Hise戳透了mele an korn。”来自丹麦人哈维洛克的故事(1280-90),由Walter William Skeat于1868年为早期英语文本学会编辑。

“poke”在这种意义上的用法今天仍然存在于“buy pig in a poke”(买没有看见的东西,就像在袋子里一样)这个表达中,最早记录在16世纪的一本谚语书中:“Ye love not to bye The pyg in The poke”。从关于英语中所有的Prouerbes的数字的对话(1546)约翰·海伍德著。

“pocket”的缩写形式出现在14世纪的中古英语写作中,从盎格鲁-诺曼语中借来,意为“小包”(拼写为“口袋”)poket,pokete,或波切特).在英语中,它最初有类似的意思(小袋子),有时在农业中用作数量的衡量标准。在13世纪,根据牛津英语词典一袋羊毛是一袋的四分之一,

第一个牛津英语词典“口袋”(我们将在这里扩展)的引证来自1350年用于维护旧伦敦桥的用品清单:“还有,在教堂里,pokete里,2500个wyndounail(窗钉),在2点。6d千,6。从伦敦和伦敦生活纪念馆(1868),由亨利·托马斯·赖利编辑。

字典上说,在15世纪,“口袋”这个名词的意思是“戴在人身上的任何小包或小袋”。最早的引证来自《人类生活时期的镜子》(大约1450年),这是一首关于人类灵魂美德与邪恶之间竞争的赞美诗:

" '幻影þe propirli, ' quod Pride, ' Loke pockettis passe, þe lengist gise '("骄傲说,'好好打扮你。‘注意你的口袋要超过最新款式’”)。发表在圣母与基督赞美诗(1867),由弗雷德里克·詹姆斯·福内瓦尔(Frederick James Furnivall)为早期英语文本学会编辑。

起初,男人和女人的衣服外面都有系领带的口袋。但在16世纪,口袋开始被隐藏起来,缝进男人的衣服里,穿在女人的裙子或衬裙里。女人们可以从隐藏在裙子缝里或褶里的缝里摸到自己的口袋。

我们在女王伊丽莎白一世的衣橱记录中发现了几处男仆衣服上缝的口袋。

例如,在1575年,“a little black a More”(非洲语)被改成了“a peire of gaskens(类似于打底裤,但顶部宽松)”和“festin pockets of fustian”。1578年,一个仆人三岁的儿子被做成了一件绣有“绒布口袋的康乃馨长袍”。(我们写了关于“浮夸”的2018.)

时尚历史学家丽贝卡·昂斯沃思(Rebecca Unsworth)指出,“16世纪男性和女性服装的丰满,为口袋包的包容和隐藏提供了充足的机会,而不会有难看的凸起。”但在一个世纪之前,“狭窄的中世纪轮廓”会“限制衣服口袋的位置”。

基于同样的原因,昂斯沃思写道,随着18世纪末新古典主义服装的苗条轮廓和薄纱面料的流行,在女性服装中使用领带口袋的做法已经过时了。

她的文章,“深入历史:西欧男女服饰口袋,C1480–1630年,《服装》杂志(2017年9月)上刊登了许多插图,展示了这一时期男女服装使用的不同口袋。

伦敦的维多利亚和阿尔伯特博物馆在网上有一个文章《口袋的历史》(A History of Pockets),其中包括许多从17世纪到19世纪晚期男性和女性使用的各种口袋的插图。三张照片展示了一个1690年代的克拉芬夫人娃娃在不同阶段的穿着:完全穿着,她的长袍,和她的衬裙与口袋系在腰部。

18世纪90年代,女性又开始像15世纪一样,在衣服外面系领带装口袋,或者她们拿着手提包,装饰性的袋子挂在胳膊上。但在19世纪,缝好的口袋开始取代领带,领带很容易成为扒手的猎物。

我们将以一首19世纪的童谣结尾,这首童谣讲述的是一个丢失的口袋:

露西丢了她的口袋,
凯蒂·费雪发现了它;
里面一分钱也没有,
只有丝带绕着它。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠.然后退房我们的书关于英语和更多。

通过电子邮件订阅博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语 词源 表达式 语言 使用 词源 写作

追随者和助理

问:“扈从”和“小黄人”一直都带有贬义吗,就像现在一样?

答:不,当“扈从”和“小黄人”第一次进入英语时,它们并没有贬义。

在14世纪,“仆人”是一种高级侍从,在仪式上侍候皇室或贵族。在15世纪,“仆从”是君主或其他有权势的赞助人的最爱。

当然,最终,这两个词在现代英语中都有了贬义,“扈从”比“奴才”更多。

今天,“扈从”指的是毫无疑问地、甚至是暴力地代表一个可能腐败的主人行事的人。因为国王的“奴才”通常是男性,所以在早期,“奴才”有时被轻蔑地用来暗指娇生惯养的性宠物;后来这个词用来表示奴性的或奉承的下属。

所以这两个词都有很长的路要走。让我们仔细看看他们的历史。

从词源上看,“扈从”是“骑士”(“扈从”部分来源于,古英语中表示公马)。据英国《每日邮报》报道,该词在中世纪英语中拼写为“henxstman”,在1377年至1380年间首次出现在英国王室的衣橱中牛津英语词典

一件衣橱单品上写着“汉斯·温塞尔,亨克斯特曼”。(汉斯·温塞尔很可能是爱德华三世(1327- 1377年在位)或他的孙子理查二世(1377- 1399年在位)的随从。)

然而,由于“扈从”是一个本土英语单词(古英语+男人。),它可能在13世纪70年代晚期之前就流行了。随着牛津英语词典他说,这个词早在中世纪的拉丁语和盎格鲁-诺曼语形式中就被记录下来了,这些形式是从英语中借来的:拉丁语亨斯曼努斯(1345 - 49),hengestmannus(1360),和盎格鲁诺曼语亨克斯特曼(复数,大约在1370年)。

词典称,最初的“扈从”指的是“为君主、贵族、显贵等充当随从或荣誉侍从的高级男性仆人,esp.在游行、前进、行军等中陪伴某人的人。”

为什么仪仗侍从的头衔意味着照管马匹的仆人?

“尽管似乎没有明确的证据表明走狗办公室涉及到与马有关的职责。牛津英语词典解释说,“在这个词的最早文献来源中,皇家扈从被列为受国王的马的主人的指挥。”

词典补充道,“马夫”和“元帅”是另外两个“王室荣誉职位”的术语,它们最初都表示“受雇照料马匹的仆人”。

这个牛津英语词典注意到早期的随从显然被认为是高级仆人,而后来的14世纪和15世纪的随从“通常是贵族的儿子,寻求宫廷礼仪的教育。”

16世纪60年代,伊丽莎白一世废除了王室“扈从”一职,但这个头衔在王室以外的地方仍然存在。随着牛津英语词典在后来的用法中,“扈从”指的是“仪式性游行中,身穿制服的侍从或随从在市长、郡长等人的马旁边行走。”

“心腹”的贬义在19世纪开始出现,当时的意思是牛津英语词典“一个忠诚或热心的(男性)政治支持者,一个党派人士”,或“一个被政客雇佣以腐败或不择手段促进其利益的人(通常是男人)”

这个意思最早的用法是The牛津英语词典在1835年4月3日伦敦的《泰晤士报》上,政府说:“政府上台的那一刻,他们就与这些感情的最宿敌结盟;他们把自己的亲信安插在国家元首的位置上,还把他们塞满了枢密院。”

20世纪初,美国出现了一种更为消极的感觉,字典上写道:“罪犯或恶棍的男性下属,esp.一个毫无疑问地服从他的领导,并准备为他从事暴力或犯罪的人;帮凶,帮凶或助手

牛津保罗·凯利最早的例子来自一份美国杂志:“奇怪的是,保罗·凯利没有警察记录,他总是把他的职责委托给一个心腹”(公众舆论,1905年12月5日)。

该词典最近的一个例子来自一家英国报纸:“疯狂的超级恶棍小丑……在可靠的追随者的簇拥下进行恐怖统治”(利希菲尔德·墨丘利,2016年8月4日)。

至于“奴才”这个词,它出现得比“扈从”晚,但产生负面含义的时间却短得多。

这首歌首次被记录在15世纪的一首喜剧歌曲中,讽刺仆人的服装,他们往往比他们的主人穿得更好:“我将开始服侍男人……因为他们goo mynyon trym。”

那首歌里的"去小黄人打扮"意思是穿得像个小黄人,当时的定义是牛津英语词典作为“君主、王子或其他有权势的人的宠臣(通常为男性);依赖主顾的人。”

这个词取自中古法语小巧玲珑的(亲爱的)当“仆从”进入英语时,小巧玲珑的根据该词典的词源注释,在法国,“美人”一词可用作名词,意为“国王的宠儿”;也可用作形容词,意为“漂亮、精致、优雅的”。

但随着牛津英语词典说,英语中的“minion”也可以用来表示简单的“hanger-on”。所以,“小黄人”很快就变成了一个贬义词也就不足为奇了。

例如,据报道,在16和17世纪,这个词有时被用来表示“对同性恋关系的轻蔑暗示”牛津.下面是一些例子:

“我们的民粹主义抗议者的仇恨也是如此……变得更加坚定……因为他们看起来又回到了鸡奸奴才的状态。”从黑灵的伤害[听力]全体由新教殉道者约翰·布拉德福德(John Bradford)于16世纪50年代早期撰写。

“国王为他的臣子患了相思病。”摘自克里斯托弗·马洛的戏剧爱德华二世,写于1593年以前。(一些历史学家认为,爱德华二世与他“最爱的人”皮尔斯·加夫斯顿(Piers Gaveston)有同性恋关系,他被封为第一任康沃尔伯爵(Earl of Cornwall)。)

随着牛津英语词典在后来的用法中,“受宠的”的含义消失了,“奴才”达到了它的现代含义:“追随者或下属,esp.卑躬屈膝或无足轻重的人。”

牛津有这样一个19世纪末的例子:“难怪他会从市财政部帮助自己,并允许他的手下这样做。”美国联邦(1888),作者詹姆斯·布莱斯,苏格兰子爵,在牛津大学教授民法。

一个世纪后,英国杂志《Q》(1987年10月)记录了这句话:“我们第一眼看到的是他在头顶上的照片,他被剃了胡子,修了指甲,与记者亲切地开玩笑,而他的奴才们在他身边讨好。”

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠.然后退房我们的书关于英语和更多。

通过电子邮件订阅博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语 词源 表达式 语言 使用 词源

论“投降”与“重演”

问:尽管我不喜欢过度使用这个短语,但我还是觉得“等等,什么?”今天早上,当我意识到“capitulate”的意思是“屈服”,所以“recapitulate”应该是“再次屈服”的意思,但它没有。这是怎么发生的?

答:当这两个词出现在16世纪中叶的著作中时,“投降”的通常含义是起草一份协议或声明,“重述”的通常含义是总结这种理解的要点。

这两个动词最终都来自古典拉丁语卡普特(头)小头(小脑袋)。在中世纪拉丁语中,a小头可以指文档的主要部分或章节的标题,以及章节本身,而capitulare将文本的各个部分安排在单独的标题下。拉丁语的用法就是“章”这个词的来源。

这个牛津英语词典将这种早期意义上的“投降”定义为“起草协议条款;提出条款;对待、谈判、谈判;规定;达成条款,同意。现在古老的.”

第一个牛津英语词典例如,修昔底德(Thucyides)在16世纪翻译的《伯罗奔尼撒战争史》(the history of the伯罗奔尼撒战争史)中写道:“他们决定……投降,并赋予他们权力。”1550年,托马斯·尼科尔斯(Thomas Nicolls)翻译了希腊历史学家关于公元前5世纪雅典和斯巴达战争的描述。

词典对“recapitulate”一词的早期用法是这样定义的:“以更简洁的方式浏览或重复一遍;回顾(论点、陈述等)的要点或内容;总结一下,简要重申一下。(稍早的意思,主要指耶稣,是“聚集或聚集;概括或统一为一体。”)

第一个牛津例如“recapitulate”的概括意义来自蜘蛛和苍蝇,这是约翰·海伍德1556年的一首寓言诗,讲述了新教徒的蜘蛛和罗马天主教徒的苍蝇之间的冲突:

苍蝇(就上诉说了几句话之后)简短地概括了在主要案件中通过的效果。海伍德是一位虔诚的天主教徒,支持玛丽女王的宗教信仰,他将这首556页的插图诗献给了玛丽女王。

在17世纪早期,“capitulate”意为“投降”,从其最初的意思起草协议或谈判条款演变而来,这并不令人惊讶。第一个牛津英语词典引用自女王伊丽莎白一世关于审判和处决艾塞克斯伯爵二世罗伯特·德弗罗的官方记录:

“熙不肯投降,而是恳求,并提出了三次请愿。”已故埃塞克斯伯爵罗伯特和他的同谋,反对她的Maiestie和她的王国的实践和叛逆的宣言(1601),弗朗西斯·培根。埃塞克斯勋爵曾经是伊丽莎白的最爱也是培根的支持者。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠.然后退房我们的书关于英语和更多。

通过电子邮件订阅博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。