类别
英语 英语语言 词源 表达式 语言 词的起源 使用 词的起源 写作

洒下点点夜光

问:引用詹姆斯·泰勒的话,你能“阐明一下”这一点吗?这个装置是“夜灯”、“夜灯”还是“夜灯”?

A:这取决于你查的是哪本标准词典。

在四本美国词典中,这个单词有连字符“nightlight”:《美国传统》,《韦氏词典》,Dictionary.com(基于老兰登书屋未经删节的).

然而,它是两个独立的单词,“夜灯”韦氏新世界在一本英国字典里,柯林斯。在这四本英国词典中,它是一个没有连字符的单词“nightlight”:Lexico(原牛津词典在线),麦克米伦剑桥,朗文

我们的投票结果是英国四人组和"夜之光"我们在博客上写过几次,最近一次是yabo亚博全站2019在美国,许多复合词一开始是两个单词,然后有连字符,最后变成一个单词。

我们预计,随着时间的推移,“nightlight”的形式将会在标准词典中得到更广泛的应用。

当这个词进入英语时,它最初是用连字符连接的,并不是指插在电源插座上的东西,甚至不是使用烛光的东西。它的意思是“夜间可察觉到的微弱的自然光”牛津英语词典,一本基于历史证据的语源学词典。

牛津英语词典“night light”(夜灯)一词由此而来,并引用了这个17世纪的例子,作为已知的最早的书面用法:Nachtlicht, night light, Night-shine(出自亨利·赫克瑟姆1648年出版的荷兰英语词典)。

伊丽莎白·巴雷特(在她嫁给罗伯特·布朗宁之前)在她的诗歌剧本中诗意地使用了“夜灯”的这个意思流亡的戏剧(1844年),把“在阳光和月光下”(In the sunlight and the moonlight)和“在夜晚的光里,在中午的光里”(In the nightlight, and the noonlight)押韵。

但到那时,“夜灯”也已成为一种家庭用品。的牛津英语词典将这种感觉定义为“在夜晚为房间提供微弱照明的光源;规范.小蜡烛一种小的、粗的、燃烧缓慢的蜡烛或低功率的电灯,用于儿童或病人的卧室。

该词典最早的例子来自罗伯特·布卢姆菲尔德的一首长诗,很好的消息该书于1804年在伦敦首次出版。他在书中描述了一位母亲在儿子病榻前的情景:“一小时又一小时,当一切都还在身边/当插座上苍白的夜灯熄灭/她独自坐着。”

这样一个有用的词一定会流传到电的时代。这牛津英语词典引用自20世纪末:“这种灯对电力的微弱需求……使它成为周围最环保的夜灯。”(摘自一本英国杂志,Harrowsmith乡村生活(1994年12月14日)

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语法 语言 使用 词的起源

关于' damage '和' damages '

问:在过去一年左右的时间里,我听到大量的名词被可数的对等词所取代,感到很烦。例如:“检查汽车的损坏情况”……“对工人的经济支持”……“非营利组织感到压力。”这是一种趋势吗?我感到恼火对吗?

A:让我们从“损害”开始。是的,它是一个大量名词,但我们不会把“损害”描述为可数或可数名词。

如你所知,可数名词(如“chair”)是一个可以被数的名词,也就是说,可以用数字、不定冠词或数量形容词(如“few”或“many”)修饰。大量名词(如“家具”)不能算在内。你可以说“a chair(一把椅子)”、“two chairs(两把椅子)”或“many chairs(许多椅子)”,但不能说“a furniture(一件家具)”、“two furniture(两件家具)”或“many furniture(许多家具)”。

剑桥英语语法认为“损害”是一个大量名词(它使用了术语“不可数”),但将“损害”列在“复数名词”之列,“单数形式存在,但与复数关系不符合标准意义”。它是一组复数名词,“与必须做的事情的补偿和奖励有关”,如“会费”、“收入”、“收益”、“赔款”和“工资”。

正如你所指出的,在当代英语中,单数名词“damage”指的是对某人或某事的损失或伤害,而复数名词“damages”指的是对损失或伤害的金钱补偿。这些是我们经常查阅的10本标准词典中的词义。

然而,在网络语料库(一个在线报纸和杂志文章的数据库)上粗略搜索一下新闻,就会发现“damages”现在确实经常被标准词典认为是“damage”的意思。

这里有一个最近的例子:“根据马里兰州消防局长办公室的数据,周五早上芬克斯敦附近的一幢商业大楼发生的两级火灾造成的损失可能超过200万美元。”(2020年4月17日,马里兰州哈格斯敦,Herald-Mail媒体)

然而,几个世纪以前,“damage”和“damages”都用来表示损失以及对这种损失的赔偿。这里有个例子牛津英语词典用于表示损失或伤害的复数:“修复王国因战争而遭受的破坏”(英国的历史(奥利弗·戈德史密斯,1771年著)。

这是一个牛津英语词典引证用于法律意义上的单数:“因此,他应向国王支付500里的赔偿金,向迪恩先生支付200里的赔偿金,并承认自己的过错和错误”(引自1631年的一个案例星庭和高级委员会法院案件报告, 1886年,塞缪尔·r·加德纳编辑。star chamber是指秘密或行政听证会)。

至于你问的另外两个名词,字典通常认为“支持”用来表示经济援助时是一个大量名词,但他们说“压力”可以是一个大量名词,也可以是一个计数名词,用来表示有压力的需求。

这里有两个来自“压力”入口的例子Lexico,前牛津词典在线:“后座议员给政府施加压力以提供保障”(大众名词)……“女孩们担心自己的外表的许多压力”(可数名词)。

你有权对一个有问题的用法感到恼火吗?好吧,你有这个权利,但是当我们遇到一个我们不喜欢的用法时,我们通常会一笑置之,或者干脆忽略它。每隔一段时间,我们就会发现,我们的一个臭虫不仅是合法的,而且已经被我们尊敬的作家使用了数百年。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语言 词的起源 使用 词的起源 写作

圣仙女安:为什么是一块鸭板?

问:第二次世界大战期间,我当兵的哥哥想说“没关系”,却说“san fairy duckboard”,而不是“san fairy ann”。有一次我问他为什么把“ann”换成“duckboard”,他说军队里到处都是duckboard。你有关于这个用法的任何信息吗?

答:“san fairy ann”这个表达,意思是“没关系”、“没什么”或“没关系”,起源于第一次世界大战期间步兵对这个短语的翻译ça ne fait rien

“鸭板”,另一个一战术语,是士兵们在泥泞的战壕和营地中使用的板条地板。

我们还没有发现任何一个公开发表的例子将这个词组合成“san fairy duckboard”,但这并不意味着美国的doughboys、英国的Tommies、澳大利亚的diggers和其他在战争中说英语的人没有使用这个词。

假设他们用了这个短语,我们就能猜到它的意思了——比如“它不意味着duckboard”或“它不值得duckboard”或“它比duckboard更重要”。在这样的表达中,“duckboard”可能是淫秽的委婉替代。

我们确实知道壕沟战中另一个熟悉的词“沙袋”与“桑仙女安”合并在一起。短语“沙袋玛丽安”是“圣仙女安”的变体。说英语的士兵使用的法语可能不够,但他们的英语确实很有创造力。

牛津英语词典的“桑仙女安”一词的词条称其为“代表法语的诙谐形式”ça ne fait rien这句话据说起源于1914 - 1918年战争中的军队使用《牛津英语词典》对它的解释是:“对某一事态漠不关心或听之任之的表达。”

该词典最早对这个短语的引用来自沃尔特·休伯特·唐宁(Walter Hubert Downing)的著作,不过拼写略有不同挖掘机方言(1919),澳大利亚士兵俚语集:“San ferry ann…it doesn 't matter.”

至于“鸭板”牛津英语词典他说,在第一次世界大战期间,这个词通常以复数形式使用,意思是“在战壕或营地潮湿或泥泞的地面上铺设的木板路”。

该词典最早的用法来自英国战时的一本杂志:“轻轨侧翼的挡板帮助步行伤员。”(《战争画报》,1917年3月17日)

简而言之,熟悉“sanfairy ann”和“duckboard”的士兵可能很好地结合了这两个表达,尽管我们不能指出一个公开的例子。

原来的“桑仙女安”有许多变体,根据发现牛津英语词典以及我们自己的研究。第一个元素可以是“san”或“son”;第二个“仙女”、“仙子”或“渡船”;第三个是“安”、“安妮”、“安娜”、“韩”或“阿姨”

它也被混合成“sanfairyann”和“sanferriens”。除了前面提到的《沙袋玛丽安》,我们还看到了《莎莉·费尔安》、《玛丽·安阿姨》和《请玛丽·安》。最后,作为牛津英语词典说,它被缩短为简单的“仙女安”。

根据《牛津英语大词典》的引用,尽管“san fairy ann”一词起源于第一次世界大战期间,主要在一个世纪前使用,但它在二战期间以及之后一直存在。

牛津英语词典其中包括小说家弗雷德里克·b·维克斯(Frederick B. Vickers) 1956年的一个故事,他在二战期间曾在澳大利亚军队服役。我们将引用文章中稍微不同的部分来澄清说话者的意思:“‘别客气,乔,’我说。“你好,安,乔。’”(From “Make Like You,” published in the story collection东海岸到西海岸, 1956.)

这个例子,也在牛津英语词典“‘我希望你能在你——之前想到我的溃疡’,他开始说,然后又打住了。“哦,安妮仙子!”’”(这是一个自由的国家,1965年,作者:伦纳德·布莱恩)

最后,牛津大学引用了20世纪70年代的一则报纸广告:“圣仙女安。对我们来说无所谓。”(The Times, London, June 22, 1973.)

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语言 词的起源 使用 词的起源 写作

烂醉如泥

问:我想知道“醉得像臭鼬”和其他令人讨厌的表达的来源。

答:这不是它自己的错(或者它帮不了什么忙),不幸的臭鼬激发了很多表达,没有一个是赞美的。

但我们相信“醉酒如臭鼬”这个起源于20世纪20年代的美国表达,仅仅是押韵俚语,与臭鼬没有真正的联系。

我们之所以这么说,是因为在600多年的时间里,醉醺醺的人一直被描述为“醉得像”某种东西,有生命的或无生命的。一般来说,比较这个名词与饮酒没有什么关系。

据英国《每日新闻》报道,“醉成一种……”这一说法始于14世纪晚期,“出现在各种谚语和俗语中”牛津英语词典。

最初的版本是“醉得像只老鼠”牛津英语词典说。这句话出自乔叟的第一部《骑士故事》(1385)坎特伯雷故事集,我们正在扩大牛津大学引文添加上下文:

"我们的船到桥头自然直/醉汉知道他有房子/但他不知道右冰在哪儿"("我们像喝醉了的老鼠一样")/一个醉汉很清楚他有一个房子,/但他不知道哪条路是正确的”)。

我们在乔叟的《巴斯的故事》中发现了另一种用法:“If that I walk or pleye to his house .”(如果我走到他的家。)(“如果我去他家玩,/你回到家就醉得像只老鼠”)。

老鼠与醉酒之间的联系可能源于一个古老的寓言:一只喝醉的老鼠被困在盛葡萄酒或啤酒的容器中,最后被一只猫救了出来。这则寓言的版本,最初由契里顿的Odo在他的Parabolæ在中世纪的各种收藏中被大量重复。

另一方面,选择“mouse”可能只是为了和“house”押韵。在乔叟时代之后的一些歌曲和诗歌中,以“drunk as a mouse”结尾的句子与“house”或“alehouse”押韵。

但正如我们所提到的,“醉得像个……”这个词适用于诺亚方舟的动物。从乔叟时代起,根据俚语词典,“老鼠”的后面加上了“猪”、“猪”、“母猪”、“猪”、“鸭”、“猫头鹰”、“狗”、“猫”、“基特”、“老鼠”、“猴子”、“小鸟”、“龙”、“蝙蝠”“浣熊”、“鱼”、“苍蝇”、“家禽”、“蜱”、“驴”、“浣熊”、“山羊”,当然还有“臭鼬”

人类也加入了醉醺醺的行列,“醉醺醺的”还包括“领主”、“伯爵”、“皇帝”、“教皇”、“提琴手”、“乞丐”、“私生子”、“piper”、“poet”、“sailor”、“cook”、“parson”、“porter”和“tinker”。

我们也不要忘记那些没有生命的物体:“鼓”、“麻袋”、“扫帚”、“原木”、“独轮手推车”、“陀螺”和“小红马车”。我们当然可以想象其中一些会不规则地摆动。

在这一冗长的醉酒故事中,很多都有几百年的历史了,“臭鼬”是个后来者。的牛津英语词典“醉得像臭鼬一样”的最早用法还不到一个世纪:“阿丹,你醉了!你醉得像臭鼬一样!”老肯塔基的心,于为戏子们准备的新戏剧格伦·休斯(Glenn Hughes)著。)

我们打赌,“drunk as a skunk”的早期用法会出现,因为“drunk”/“skunk”的押韵方案早在几代人之前就已经出现了。我们找到了几个19世纪的例子:

“我的妻子她是一个可恶的责骂者,/当我是一半喝醉了,/她会开始烦躁和责骂,/叫我臭鼬。”(来自“Soliloquy of a Drunkard,” published in the Philadelphia Scrap Book, April 26, 1834.)

“看到一个男人喝得这么醉回家/这使她像讨厌的臭鼬一样讨厌他。”(来自a temperance poem in Godey’s Lady’s Book and Magazine, January 1876.)

臭鼬和酒精都到此为止了。你还问了其他一些“令人讨厌的表达”,大多数都与那些应该避免或嘲笑的事情(或人)有关。

从19世纪初开始牛津英语词典他说,“skunk”已经成为一个口语名词,意为“不诚实的、卑鄙的或可鄙的人”,词典将其描述为“主要是北美人”。

该词典最早的例子是关于政治的:“几个月前,有五只背叛共和党的臭鼬,在上周一投票支持联邦政府”(马里兰州共和党人,安纳波利斯,1813年10月12日)。

形容词“skunk-like”(1815)和“skunkish”(1831)牛津英语词典表示“不诚实的、卑鄙的或可鄙的”……“使人想起臭鼬的,特别是在气味或外表上”……“象臭鼬的或使人联想到臭鼬的”。

自19世纪以来,这个词也一直用作动词。“skunk”某人意思是打败或胜过某人(1832年),比如在“I skunk her at backgammon”中。它甚至可以表示欺骗或诈骗某人(1867年),如“他把我从10美元中骗了出来。”这两个意思也是被动使用的,“臭鼬”是指不成功或被欺骗。

“Skunk”在词源学上也很有趣。这种动物原产于美洲,它的名字也完全是美国式的。

作为牛津英语词典说,它是从“新英格兰南部的阿尔冈琴语”借用到英语的。很明显,这和狐狸撒尿的概念有关。

虽然阿尔冈琴语的原始来源不确定,但这个词在相关语言中有表亲:segogw)、特拉华州联美(ška:千瓦)和Meskwaki (石瓜),最后一个由阿尔冈琴元素组成-(小便)和wakw——(福克斯)。

在英语中,这个词第一次被记录为“squuncke”是在17世纪的新英格兰牛津英语词典说。已知最早的用法是在一个可能抢劫鸡舍的动物列表中:“冒犯的野兽是松鼠、雪貂和狐狸”新英格兰的前景威廉·伍德(William Wood, 1634)。

注:2020年6月19日,该博客的一位澳大利亚读者在法庭上写道yabo亚博全站,伯肯黑德伯爵一世、20世纪初的英国政治家兼律师弗雷德里克·埃德温·史密斯说:史密斯(法庭)例当时,我的当事人像法官一样烂醉如泥。法官(插)史密斯先生,我想你会发现这个短语是“烂醉如泥”。史密斯如阁下所愿。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语言 词的起源 使用 写作

绕轴

问:我从我丈夫那里学到了“don 't get wrapped around the axis”这句话,我经常用它来表示“don 't get your panties in a twist”的一种不那么粗俗的说法。他现在告诉我,轴这个表达来自一个非常粗俗的笑话,我就不在这里重复了。如果这是真的,我很羞愧。我是个做园艺演讲的老太太,不是那种喜欢开低级玩笑的人。请给我解释清楚。

答:“缠在车轴上”让人想起一个沮丧的车夫,他的缰绳缠在了底盘上。事实上,在过去的日子里,这相当准确地唤起了它的字面意思。

最初,这个短语用来描述缰绳、皮带、传动带、捆扎的铁丝、衣服——甚至是残破的身体——这些东西确实缠绕在马车、火车或工业机械的轮轴上。

今天,这个表达已经没有那么戏剧性了。尽管在我们的任何俚语词典中都找不到它,但我们在网上找到了一些定义。这些是由贡献者提供的城市词典:“被某事弄糊涂,到了瘫痪的地步,”或“极度或过度不安。”

我们也在一些领导力和自助网站上看到过它的使用,“don 't get wrapped around the axle”似乎意味着不要被小问题或官僚作风所困扰。

我们最早看到的这个短语的原始含义来自19世纪加州一家羊毛工厂的事故记录。(1867年12月16日萨克拉门托联合日报)事故发生时,驱动一台机器的皮带坏了,“缠绕在轮轴上”。

我们喜欢这样描述一位勇敢的内布拉斯加州妇女,她最终阻止了一队逃跑的马:“幸运的是,当缆绳缠绕在四轮马车的车轴上时,她靠在仪表板上,将缆绳放在她够得着的地方,她立即这样做了,虽然她无法松开缆绳,但她还是引导车队将缆绳留在路上,可能还救了自己的命。”(哥伦布日报,1882年5月17日)。

我们就不赘述19世纪和20世纪早期那些结局不那么美好的例子了,其中大多数都与火车撞死的人有关。

据我们所知,“缠在轴上”的比喻用法直到20世纪70年代才出现,当时这个短语的意思是受规则约束或与官僚机构纠缠在一起。显然,军人是最早的采用者。以下两个例子都来自德克萨斯州坦普尔胡德堡出版的周刊。

其中一篇是对一位好管闲事的医院护士的抱怨,“一个平民太过沉迷于日常琐事,以至于忘记了为士兵服务”(1972年5月26日,《装甲哨兵》)。

另一个是来自于一个关于clichés滥用的幽默专栏:“我们已经落后于能量曲线了,如果我们不脚踏实地,它可能会从裂缝中掉下来,或者被绕在轴上”(1977年1月6日,胡德堡哨兵报)。

“绕着车轴”的字面用法和比喻用法至今仍在使用。

从自行车、拖拉机到18轮大卡车,各种车轴里夹着的材料在新闻里经常出现。

这是一段来自赛车网站的文字:“约翰逊提前撞到墙上,轮胎骨架缠绕在车轴上后,进行了三圈的初步维修。”

毫不奇怪,最近新闻中的比喻用法大多与Covid-19及其诸多焦虑有关。这个例子来自奥马哈的一份周报:“虽然人们很容易纠结于所有似乎出了问题的轴心,但奥马哈有很多地方正在以深刻而美丽的方式自我纠正。”(《读者》,2020年4月7日)

回到你的问题上来,你丈夫可能指的是俚语中“车轴”的意思是阴茎,俚语中“给车轴上油”的意思是与女人发生性关系。

然而,这些俚语用法与“缠绕在车轴上”没有任何关系。我们还没有发现任何关于性的例子。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语法 语言 词的起源 使用 词的起源 写作

离开…还是离开?

问:我的印象是,我们过去是“离开”一个地点,但现在受航空公司语言的影响,我们只是“离开”。例如:“大公主号离开奥克兰港。”我是文字编辑。我应该把" from "放回去吗,还是可以不写?

A:动词“分离”可以与“from”搭配使用,也可以不与“from”搭配使用,不过它更常与介词连用。

这两个版本代表了动词的不同用法——一个及物动词和一个不及物动词。这两种形式的“分离”从14世纪就开始使用了,现在仍然被认为是标准英语。

在《大公主离开奥克兰港》中,这个动词被用作及物动词,也就是带有直接宾语。

这里有一些其他的例子:“火车离开车站”……“敌人离开了我们的海岸”……“法官没有离开法官的计划”……“她在1902年离开了这个世界”……“他去年离开了司法特派员的办公室”。

作为不及物动词使用,不带直接宾语,动词后面可以跟介词短语(如“from the Port of Oakland”)。这个介词短语用作副词。

这里还有一些不及物动词的例子,使用不同的介词或不使用介词:" he departed for home "…" the boat leaves in 15 minutes "…" the bus leaves at 5 p.m. "…" we departed on time "…" they 're ready to leave "…" the ship leaving soon. "

你可能已经注意到,第一批例子,及物动词,有一种正式的或文学的感觉——在船离开的例子中有点术语。(航空公司似乎特别喜欢用不带from或at的“离港”,比如“202航班将从5号登机口起飞”,“现在是12:45起飞”。)

不及物动词“分离”与“from”(或“at”)连用,在我们看来比不带介词的及物动词用法更自然。但正如我们所说的,及物动词和不及物动词的用法从中世纪开始就存在了。

不及物动词的用法更早为人所知。的牛津英语词典他说在12世纪的一份手稿中有暗示,尽管更确切的目击出现在14世纪。

一些有和没有介词的例子:“we fra þe departed”(“we from thee departed,”1300);“很好地离开了帕里斯”(1490);《yff我离去》(1526);“从朴次茅斯出发”(1817年);“火车6点30分出发”(1895年)。

据介绍,大约从14世纪中期开始,“分离”的及物性版本——带有直接宾语,不带“from”——就被用来表示“离开,离开,放弃,抛弃”牛津英语词典引证。

一系列的例子:“departe vs nouȝt”(“不离开我们”,大约在1340年);“离开他们的公司”(1536);“离开城镇”(1548年);“可能离开王国”(1647);“离开意大利”(1734年);“离开王国”(1839年)。

字典上说及物动词的用法是“now”罕见的除了在离开今生”。但是,牛津英语词典该词典称,自从1895年出版以来,还没有“完全更新”过关于“离开”的词条。而且,对于动词的任何意义来说,没有一个例子是19世纪以后的。

我们不认为及物动词“分离”是罕见的,也不认为韦氏英语用法词典.用法指南称:“如果说及物动词在19世纪末很少见的话,现在已经不常见了。”并补充说,“它在美式英语中似乎已经足够常见了。”

然而,随着时间的推移,这个词在英式英语中的使用可能已经减少了。福勒现代英语用法词典(2015年第4版),规定“除非是在正式或文学短语中。离开这种生活在英国,这种结构不再是标准语言的一部分。”

在目前的标准词典中,意见是混杂的。我们通常询问的十个人——五个美国人,五个英国人——都认为及物动词“离去”是标准英语。然而,五本英国词典中有三本将其标注为北美用法。显然,这种曾经在两种英语中都很常见的用法在英国已经减少,但在美国仍然存在。

然而,至少从20世纪70年代开始,一些美国新闻机构就不鼓励使用不带介词的“离开”。

1977年,美联社和联合国际新闻社共同采用了修订版的文体手册,其中有一个关于“离开”的词条,并举例说,它必须跟一个介词。该条目总结道:“不要像一些航空公司调度员那样省略介词。”

最新版的美联社风格手册上仍然有“离开”的条目,除了末尾的警告之外,其他条目都是一样的。该条目现在是这样的:“在它后面加一个介词:他将离开拉瓜地亚。她将在上午11:30离开。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语言 使用 词的起源 写作

白骨顶,有羽毛或其他

问:为什么一个老家伙被称为“coot”?那" geezer "呢?

答:对老人,尤其是怪人来说,“库特”的用法似乎是从早期对各种海鸟的非正式称呼“库特”演变而来的,起初显然是普通的海鸟或海鸟(乌里亚aalge),后来又出现欧亚骨顶(Fulica atra).

作为牛津英语词典解释说,“白骨顶”这个名字“最初是模糊或笼统地给各种会游泳和潜水的鸟。在许多情况下,这句话似乎是用来形容吉列莫特的。”

之后,牛津英语词典他说,“白骨顶”一词被用来指欧亚白骨顶,并普遍地扩展到所有的物种Fulica(美国的murre是英国的guillemot,后者在17世纪从法语中借用而来。)

词典指出,在荷兰语中,普通的海鼠是Zeekoet或者叫海骨顶,而欧亚骨顶是Meerkoet或黑鸭湖。它还提到了一个类似的“低地德语单词,其早期历史未知”。

那么,“coot”在英语中是如何从一只鸟的名字演变成一个老人的名词的,尤其是一个古怪或古怪的老人?

这种用法可能受到普通山鸦在繁殖季节的奇怪行为和欧亚骨顶的拉丁属发音相似的影响,Fulica,变成了英语单词“傻瓜”。

普通的海鸠经常被称为“愚蠢的海鸠”,英国博物学家托马斯·纳托尔(Thomas Nuttall)把这个名字归因于“它们在繁殖季节的愚蠢,有时让自己被手抓住,或当场杀死,而没有从它们喜欢的悬崖上飞下来”(美国和加拿大的鸟类学手册, 1834年第2卷)。

事实上,“coot”最初是指一个愚蠢的人,当它作为一个人的名词出现时,这是一种用法牛津英语词典暗示可能是受到了愚蠢的海鸠的启发。

格林俚语词典暗示这种愚蠢的用法可能起源于“玩Lat”。Fulica“在古典拉丁语中,fulica指被认为是白骨顶的水鸟。

最早的牛津大学鸟类意义上的名词“库特”来自1382年的《威克利夫圣经》:“鸵鸟,夜鸦,库特,鹰”(利未记11:16)。

在15世纪,作家开始使用这个名词来描述人。第一个牛津大学引文来自约翰·利德盖特的特洛伊的书,一首写于1412年至1420年的中古英语诗:

“可是他的头发却光秃秃的,像只虱子一样。”这显然是指欧亚傻瓜,它经常被称为秃头浣熊,因为它的额头上有白色的前盾,主要是黑色的鸟。

牛津英语词典有17世纪的“bare as a coot”和“black as a coot”的例子:

“他们把他的头发剃光,使他像白骨顶一样光秃秃的”(商人泰勒的荣誉(1687年,英国诗人、传记作家威廉·温斯坦利)。

谚语,像白骨顶一样黑(军械库学院(1688年,英国先驱画家和系谱学家兰德尔·霍姆斯三世写的关于武器、盔甲、纹章学等的专著)。

根据记载,“coot”在18世纪作为名词出现时,指的是“愚蠢的人”或“傻瓜”牛津大学

本词典最早的引文来自一本完整的英语和荷兰语词典威廉·塞维尔(William Sewel, 1766):即使Zeekoet愚蠢的人(或傻瓜)即使是对开本的.”

尽管“愚蠢的吉勒莫”很可能影响了这种用法,但根据我们对数字化书籍的搜索,直到18世纪后期,这一鸟类短语才出现在文字中。

我们发现的第一个例子是1779年10月詹姆斯·库克船长第三次太平洋航行的记录。

“愚蠢的海鸠”一词出现在一份蹼足水禽的名单中,这些水禽是在俄罗斯远东的堪察加半岛停留期间发现的。(库克于1779年2月14日在与夏威夷人的一次冲突中去世,这次航行的记录由詹姆斯·金船长完成。)

我们所看到的关于鸟类单独使用“guillemot”的最早例子是在美国的一份海鸟清单上《沃里克郡米德尔顿的弗朗西斯·威勒比的鸟类学》(1678):“海鸥或海鸡。”威洛比是英国鸟类学家和鱼类学家。

“coot”这个名词是在19世纪用来表示老人的。最早的引用格林词典我们已经扩展过了纽约的高级生活(1844),乔纳森·斯利克先生著。,pseudonym of Ann Sophia Winterbotham Stephens: “There is no cheating that old coot, he’s wide awake as a night hawk.”

我们发现这个早期的例子指的是一个没有那么清醒的老人:“然而这个愚蠢的老家伙自己什么也想不到;从来没有一个丈夫像这位先生这样坚决地怕老婆,同时又幸福地对此一无所知。摩门教的女性生活玛丽亚·沃德(伊丽莎白·科妮莉亚·伍德科克·费里斯的笔名)。

最后,这是一只雌性“白骨顶”,摄于2020年3月30日,故事在西雅图的福克斯新闻上,一名90岁的老妇人在Covid-19中幸存下来:

“她的女儿Neidigh说,‘她是一个顽固的老傻瓜(笑)。她的母亲插话说,我得承认我很固执,我是一个斗士,我有很多活下去的目标,有很多我想做的事情。’”

至于“geezer”过去指的是一个老人,我们在一篇文章中讨论了这个用法2018一篇关于“geezer”和“geyser”在美国和英国不同含义的帖子。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语言 词的起源 使用 写作

“最不喜欢”的人最不喜欢吗?

问:“最不受欢迎”这个短语字面上的意思是喜欢的东西,但不是最受欢迎的东西。尽管如此,它还是经常被用来指代那些实际上不喜欢的东西。任何想法吗?

答:是的,“最不受欢迎的人”字面上指的是最受欢迎的人或事的连续列表的末尾,19世纪它出现在英语中时,似乎就是这样使用的。

但正如你所注意到的,今天这个短语通常习惯性地被用作“favorite”的反义词——也就是说,指的是最不喜欢的项目列表的顶部。

我们在任何一本标准词典、用法指南或语源学词典中都找不到关于这个表达的讨论。然而,“不受欢迎”的条目Lexico,前牛津词典在线,将其定义为“最不喜欢”或“最不喜欢”

牛津英语词典这是一本基于历史证据的词源词典,它讨论了“最少最好”这一类似用法,其字面和习语含义相互矛盾。

在“最少”一词中,the牛津英语词典将“最差”定义为“在一组或一组被认为是好的或可取的选项中,按优先顺序排列的最后一个”。

不过,据报道,《牛津英语词典》补充说,“least best”也可以“讽喻”“worst”,这个用法在20世纪末出现过牛津大学引证。

根据我们对报纸和书籍数据库的搜索,“最不喜欢的”这个表达出现在19世纪中期。我们看到的最早的例子来自一位苏格兰政治家对一本关于美国的书的评论:

“在美国天才的多才多艺应用于的许多工业领域中,家畜饲养迄今是最不受欢迎的”(1847年10月《爱丁堡评论》,约翰·麦格雷戈的文章)美国的进步这本书当年早些时候在伦敦出版)。这位评论家说,在那之前,美国的牛、羊和其他家畜饲养“主要局限”在新英格兰和纽约。

“最不喜欢的”用来讽刺最不喜欢的人或事的习惯用法出现在20世纪下半叶,尽管我们通常很难从书面例子中区分这个短语是字面意思还是讽刺意思。

这是一篇关于幼儿园小朋友好恶的报纸文章的早期例子:“菠菜曾经是有史以来最不受欢迎的食物。现在,它已经被煮熟的芹菜、蘑菇和蒸豆子取代了。”(摘自1970年3月12日的《科罗纳多[加州]鹰报》)

这里还有另一个来自加州报纸的例子:“她最不喜欢的电影也是一部恐怖电影,或者这是她想要的,尽管她认为它只是一部恐怖片”(圣克鲁斯哨兵,1979年10月17日)。这部电影,莱普斯之夜是关于威胁人类文明的巨大变异兔子。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语法 语言 语言学 使用 写作

当底片碰撞

问:我经常遇到这样的句子“I wouldn 't be surprised if she didn 't steal the necklace”,其实意思正好相反——如果她真的偷了项链,说话者或作者也不会感到惊讶。有没有专门的术语来形容这种情况(也许是一种双重否定)?它是如何变得如此广泛的呢?

答:我们已经看到了这种结构的几种表达方式。语言学家今天使用的术语包括“咒骂否定”,其中“咒骂”意味着多余;“否定和谐”,用于表达单一否定意义的多重否定;更简单地说,“过度否定。”

是的,它也被称为“双重否定”,80多年前h.l.门肯用这个词来形容它。就像今天的语言学家一样,门肯并不觉得这个特殊的样本奇怪或不寻常。正如他所写的美国的语言(1936年第4版)不会如果它没有rain’几乎是标准美国语。”

语言学家马克·利伯曼(Mark Liberman)讨论了这个用法——" wouldn 't be surprised "后面接另一个否定句语言日志在2009年。他称这是一种“明显的过度否定”,类似于“不能忽视”和“不能低估”。(后面会有更多关于这两者的介绍。)

当然,看似过度否定的说法可能并非如此。例如,如果除了你之外所有人都预测有雨,你很有可能回答说:“如果下雨我不会感到惊讶。没有(也就是说,如果不下雨,你也不会感到惊讶)。这里没有过度否定,只是字面上的两个否定,没有多余的。

但我们正在讨论的用法是真正的冗余,没有字面意思。这是一种非常常见的冗余,尤其是在英语口语中。然而,它很少引起混淆。人们通常会按照作者或说话者的意图来理解这些对立的否定句。

你就是一个很好的例子。虽然你注意到了这里的冗余(“我不会如果她没有偷走项链”),你正确地理解了作者的意思(如果她做了偷)。毫无疑问,大多数人都会这样理解它,无论他们在写作或演讲中遇到这个句子。这是为什么呢?

在书面英语的例子中,我们的猜测是,解读作者意图的读者不仅可以从周围的环境中获得线索,还可以从他们自己的过去经验中获得线索。他们习惯于看到这种结构,不会自动地按字面意思解释它。

在英语口语中,这种用法更常见,听众有声音提示的额外优势。以这两个句子为例,除了下划线的重音不同外,它们是完全相同的。听者会把它们解释为有相反的意思:

“如果他不喜欢,我一点也不惊讶赢得如果他赢了,我不会感到惊讶。

“我不会感到惊讶,如果他没有如果他输了,我不会感到惊讶。

在第一条,冗余或过度否定的例子中,说话者强调了动词,并迅速跳过多余的第二个否定词(“didn’t”)。但是在第二个例子中,说话者强调了第二个否定词,所以毫无疑问这是故意的,而不是多余的。

自19世纪以来,语言类型一直在评论过度否定的“不会感到惊讶”用法。

在《语言日志》中,利伯曼引用了休伯特·安东尼·汉兹(Hubert Anthony hands)于1891年撰写并于1893年发表的一篇论文《密西西比言语的一些特点》(Some peculiar of Speech in Mississippi)中的一段话:如果没有,也不足为奇。这个表达式经常被所有类用来代替如果真的发生了,我也不会感到惊讶.”

不过,这种用法并不是密西西比州独有的。在旧报纸数据库中,我们发现了来自美国其他地区的19世纪的例子。

这两起目击事件是1859年发生的,是我们看到的最早的,出现在一个幽默的故事里,用方言写的,刊登于1859年5月7日的《哥伦比亚间谍》,一份宾夕法尼亚的报纸上:

“‘关于那本书’(指着洛根的《圣经》)有太多难以言说的脏话了,如果真相没有被揭穿,我一点也不惊讶。’”

“‘如果你在这之后不再虚荣,我不会感到奇怪。’”

这个例子来自于弗吉尼亚州的布里斯托尔和田纳西州这对孪生城市的报纸:“如果他们中的一些人不付账单就离家出走,我不会感到惊讶。(布里斯托尔新闻,1876年2月8日)

这是来自中西部的一条:“赛利纳的商业利益感到了他们力量的重量,即使大自然没有停下来片刻,衡量一下他们的巨大比例,我们也不会感到惊讶。(1877年1月25日,堪萨斯州,萨利纳,《萨利纳县杂志》)

正如上面所提到的,除了“不会很惊讶”之外,还有其他类型的过度否定。以下是一些比较常见的词汇,以及它们的解释。

“你不会错过的”=你不会错过的

“我们不能低估”=我们不能高估

“没有什么小事不能忽视”=没有什么小事不能考虑

“我不否认她有一些优点”=我不否认她有一些优点

“我们不怀疑它不危险”

就像我们说过的,即使读者或听众注意到过度的消极,也会理解其意图。

荷兰语言学家维姆·范德武夫(Wim van der Wurff)用“咒骂式否定”(expletive negation)来形容这种用法。正如他解释的那样,第一个从句“涉及一个动词或名词,其含义是‘恐惧’、‘禁止’、‘禁止’、‘阻碍’、‘防止’、‘避免’、‘否认’、‘拒绝’、‘怀疑’或其他具有否定意义的谓词。”下面是一个带有“否定标记”的从句,意思是“语义上多余的,或者是咒骂的”。

他举了查尔斯·达尔文的一封信中的一个例子:“我从未怀疑过你的工作不会在最高程度上推进我们共同的目标。”(来自英语历史中的否定(由Ingrid Tieken-Boon Van Ostade等编辑)

历史语言学家已经证明,这种过度否定存在于许多语言中,事实上在古英语和早期中古英语中是一种常见用法。

Daniel W.Noland写道:“至少从阿尔弗雷德时代起,否定协和式就已经是一种本土语法结构了。”他指的是9世纪的撒克逊国王(“英语否定协和式的历时调查”,美国演讲,1991年夏天)。

但在中世纪之后,英语中过度否定的使用开始减少,至少在流传下来的作品中是这样。渐渐地,从15世纪晚期到18世纪,多次否定变得不那么频繁了,直到它们最终被认为是不可接受的。为什么?

不要指着语法学家。这种转变似乎是自然发生的,而不是因为人们开始从逻辑或语法上反对。

在她的专著英语否定史(2004),意大利语言学家加布里埃拉·马佐恩(Gabriella Mazzon)说,“由于语法学家的攻击,多重否定被排除在标准之外的说法是不正确的,因为这种现象已经脱离这种变体(即标准英语)一段时间了。”

至于今天,诺兰德在他的《美国演讲》论文中说,这种过度否定“即使在标准英语中也仍然处于边缘地位”。

我们不会感到惊讶!

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言和更多。

通过电子邮件订阅这个博客yabo亚博全站

输入你的电子邮件地址,通过电子邮件订阅博客。yabo亚博全站如果你是订阅用户,但没有收到帖子,请再次订阅。