类别
英语 英语语言 词源 表达式 使用 词源

的还是支离破碎?

问:最近的版本山上描述了候任总统特朗普与纽约时报为“的”。"断裂"这个词对吗?

答:我们不会使用任一术语来描述总统与纽约时报的复杂关系,虽然我们认为“令人难以置信”比“破碎”更好。

根据标准词典,“fracious”通常用来形容一个麻烦的、不守规矩的或易怒的人或一群人,通常用来形容脾气暴躁或易怒的孩子。

的确,“脾气暴躁”有时用来指一段艰难的关系,对新闻数据库的搜索表明,这种情况正变得越来越普遍。但我们更喜欢一个没有不守规矩和幼稚含义的词——也许是“有争议的”、“争吵的”,甚至是“rocky”。

至于在这里使用“破碎”,它将描述一个破碎的关系,而不是一个困难的关系。虽然特朗普时代的关系已经起伏,但它没有被打破 - 至少还没有!事实上,总统 - 选择最近会议随着时期,编辑和记者似乎比在这种关系中的增加了。

有趣的是,“暴躁的”和“断裂的”最终都源自同一个古典拉丁语动词,frangĕ再保险(“打碎或粉碎”),这也给英语带来了“脆弱的”、“脆弱的”和“分数”等词汇。

当形容词“骨折”在17世纪早期出现时,它被用来描述骨折。的第一个例子牛津英语词典是来自Surgions伴侣,约翰伍德的1617年海军外科医生的参考书:“除了休息,没有任何骨折的靴子。”

这个牛津英语词典下一个引证来自威廉·申斯通(William Shenstone)大约在1763年写的一首诗,用这个词来形容一把坏了的椅子:“看他的椅子,断裂的椅子/一个旧靠垫藏起来了。”

词典中没有任何用来描述破裂关系的“broken”的引证,但我们发现许多引证可以追溯到20世纪60年代末,包括1972年《长老会期刊》上的一篇文章,内容是“上帝和人之间破裂关系的修复”。

18世纪初,当“暴躁”一词出现时,它的意思是顽固或不守规矩。最早的例子牛津英语词典是来自新的环球航行这本1725年出版的小说被词典归为丹尼尔·笛福(Daniel Defoe)的作品,尽管一些学者质疑这一归属:“对他们的反叛和暴躁有了一个描述。”

下一个引用来自在卷尾这是英国剧作家塞缪尔·富特(Samuel Foote)于1777年左右创作的一出戏剧:“年轻的荡妇如此任性,难以驾驭。”

这个牛津英语词典说“暴躁”的意思是“现在主要是生气、烦躁、易怒;esp。,并给出了这个例子克里斯托弗·蝌蚪的斗争和冒险一位由英国作家艾伯特理查德史密斯的1848名小说:“宝贝会变得如此令人难以置信。”

尽管我们在20世纪50年代以来出版的书籍中找到了几百本,但字典中并没有一个用来修饰“relationship”(关系)的“fractous”(暴躁的)例子。

我们看到的最早的劳动,自由和奴隶这本书是伯纳德·曼德尔(Bernard Mandel)在1955年出版的,书中提到了“反奴隶制运动和19世纪中期劳工运动之间复杂而又常常难以处理的关系”。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词源 使用 词源 写作

草寡妇还是格雷斯寡妇?

问:最近,我注意到人们用“蒙恩寡妇”来形容被丈夫抛弃后仍活在蒙恩之中的女人。我认为这可能与“草寡妇”有关,于是在网上查了一些非学术性资料。现在我比以前更困惑了。你们这些词汇专家能解释清楚吗?

答:“草寡妇”一词经历了500年历史上的大量变化。有一次,它甚至激发了一个变体拼写,“Grace Widow”,它占据了自己的生活。

但有一件事没有改变。这两个词都不是指真正的寡妇——也就是说,一个丈夫死了的女人,我们在书中写过这个词2010

我们先来看看“草寡妇”,现在一般指丈夫暂时离开或离婚的女人。

这个短语在16世纪首次出现在英语写作中,比“grace widow”一词出现要早几百年。

在16世纪,“草寡妇”是不受尊敬的女人。这个词的意思是“与一个或多个男人同居的未婚女子”,或“被抛弃的情妇”牛津英语词典.根据字典的引用,它还表示未婚妈妈。

这个术语最早被记录下来牛津英语词典托马斯·莫尔在1529年的一篇宗教论文中写道:“因为在圣保罗时代,怀尤斯的妻子比现在的格拉斯·怀尤斯要好。”

这些后来牛津英语词典引证显示,“草寡妇”通常是单身母亲:

“第31天是玛丽的女儿R伊丽莎白·伦敦·格拉斯寡妇。”(来自town records of Stoke-by-Nayland, Suffolk, 1582.)

“一个草寡妇,一个假装结过婚但从未结过婚的人,却有孩子。”(摘自俚语集,《Canting船员古代和现代术语新词典》, 1699.)

但“草”在短语中的意义是什么?它与“寡妇的杂草”无关 - 这是哀悼的衣服。而且,在原来的“草寡妇”中没有与“出于草丛”的概念。

事实上,“草寡妇”这个词可能是从日耳曼语言流传下来的。这个牛津英语词典注释在中古低地德语中具有相同意思的可比词(graswedewe)、荷兰(格拉丝威威)、瑞典(grasenka)、丹麦语(græsenke.),以及德国人strohwittwe,字面意思是“straw-widow。”(我Nterestingly, there’s an equivalent term in French,尤de paille“稻草寡妇。”)

“源性概念是模糊的,”牛津英语词典说。《牛津英语词典》补充道:“有人认为,‘草’和‘稻草’可能与‘反对’(to)搭配使用。床上因此,“草寡妇”可能会在干草中打滚,可以说——一种不正当的性幽会,不一定是在床上。

在用法笔记中,《美国英语传统词典》(第五版)有这样的解释:“The被抛弃的女子似乎最初指的是用草或干草搭建的临时床(而不是真正的带床垫和床单的床),女人可能会和她的情人躺在上面,然后他会起身抛弃她,让她成为一个寡妇,可以说,在草地上。”

正如我们在博客上写的yabo亚博全站2015自中世纪以来,草和绿色就有了性的含义。例如,牛津英语词典描述“绿色长袍”是一个古老的历史术语,意思是“在草地上滚动而染成绿色的裙子”。

直到19世纪,“草寡妇”还被用来指非法的性伴侣。1856年5月23日,《布鲁克林鹰日报》称国王乔治四世的情妇玛丽亚·菲茨赫伯特为“草寡妇”。和约克郡词汇表和短语同年出版的《草丛寡妇》将“草丛寡妇”定义为“一个性情随和的女性,一个妓女”

然而,“草寡妇”在19世纪中期有了更体面的含义。最值得注意的是,它后来用来指丈夫外出的已婚妇女,因为丈夫的工作需要外出。

这种“丈夫不在身边的已婚妇女”的意思牛津英语词典说,可能是在最初的贬义“已不再被普遍理解”之后出现的。

更体面的用法是,牛津大学可能是受16世纪短语“turn out to grass”的影响,“turn out to grass”的比喻意义是度假或从职责中解放出来。

“草寡妇”这个较新的意思最早是在美国幽默作家约翰逊·j·胡珀(Johnson J. Hooper)的短篇小说中记录下来的:“约翰·格林(John Green)的妹妹(草寡妇,和他们住在一起)走向她的战斗长凳。”(选自1843年发表在《时代精神》(Spirit of the Times)杂志上的《阿拉巴马州人口普查》(Taking the Census in the Alabama)。)

这个词也被用在澳大利亚语、盎格鲁-印度语和英式英语中牛津英语词典引文:

“在追求他们的价值......超过世界掘金的所有女性,没有这么多”创造主义“。如此留下的妻子在城镇遗弃,使其丈夫的迷恋是被称为“草寡妇的矿业表达”。(从《一位女士参观澳大利亚的金矿》埃伦·克莱西(Ellen Clacy, 1853年)

“你去拜访山上的草寡妇时,她们总是写信给她们的丈夫。(摘自约翰·朗的书漫游在印度, 1859)。

“漂亮的草寡妇要走了,因为其他人都走了。(摘自1865年8月的《英国人杂志》)

“准丈夫们出来迎接和我们一起来的‘草寡妇’。(摘自1884年印度总督达芙琳夫人在期刊上发表的一篇文章我们在印度的牧师生活, 1889)。

在美国,“草寡妇”也用来指被丈夫抛弃的女人。《布鲁克林每日鹰报》在1857年5月7日的一则新闻中使用了这个短语:“他的妹妹是‘草寡妇’,她的丈夫多年前就离开了她。”

今天的“草寡妇”是什么意思?尽管大多数词典都包含了一个未被引用的意思,但词典的含义有所不同牛津英语词典:一个离婚的女人。

美国传统具有最广泛的定义:“1。一个离婚或与丈夫分开的女人。一个女人暂时缺席。一个被遗弃的女主人。4.婚姻的母亲出来的婚姻。“

然而,两者韦伯斯特新世界大学词典(第四版)和梅里亚姆-韦伯斯特未经删节的说,只有前两种用途是今天标准的。(M-W标签#3和#4是方言,还有牛津英语词典说它们可能已经过时了。)

另一个来源,剑桥词典在线,只有#2的意思,它是这样表达的:“一个女人花很多时间和她的伴侣分开,通常是因为他或她在不同的地方工作。”

接下来是“恩典寡妇”,一个相对少见的词。通常情况下,你会在网上发现很多关于它的废话。

例如,有时建议“Grace Widow”是原始短语,后来腐败了“草寡妇”。这不是真的。

这个牛津英语词典没有“恩典寡妇”的词条(标准词典也没有),但在“草寡妇”的词条中,牛津大学拒绝“这个词是‘腐败’的概念”grace-widow.”

事实上,根据我们的研究,“grace widow”一词在英语中并没有出现,直到19世纪初(grass widow的300年后),当时“grace widow”用来指未婚母亲。

我们发现的最早的例子来自爱德华·摩尔的书萨福克郡词汇和短语:试图收集那个郡的地方语言(1823):

“优雅的寡妇。一个女人,在有丈夫上床之前,先有一个孩子当摇篮。’这应该是不优雅的。”

我们在几年后在波士顿出版的一篇关于一位上了年纪的未婚母亲的短篇小说中找到了另一个例子。(1829年3月,苏珊娜·斯特里克兰(Susanna Strickland)在雅典出版的《老汉娜》(Old Hannah)。)

在这些背景下,“草寡妇”为未婚母亲的长期既定的短语,是预期的使用情况。那么为什么“Grace”代替“草”?

我们不知道。也许“恩典”对人们来说比“草”更有意义——也就是说,一个未婚母亲因为“恩典”或礼貌而被称为“寡妇”。或者,人们可能认为“grass”是“grace”的错误发音。

不管出于什么原因,很明显“grace widow”最初是“grass widow”的变体拼写。

然而,在30年内,人们提出(1)“恩典”是最初的术语,(2)“恩典寡妇”不是情妇或未婚母亲,而是被丈夫抛弃的已婚妇女。

这封信在这封信中出现在2005年3月1859年3月的编辑中,女士存储库是在辛辛那提发表的方法师杂志:

“草地寡妇。- epithet可能是这个法语单词的变体格蕾丝明显的肝。因此表达式等价于格蕾丝女士酒店,惠给费,一个寡妇,其实不是,而是这么叫的通过恩典或支持。因此草寡妇就意味着一个优雅的寡妇:她之所以成为这样的人,不是因为她丈夫的死,而是因为她的邻居们的仁慈,他们很高兴地把她丈夫的遗弃当作他的死亡。”

这句话的唯一事实是vidua通融的可以翻译成“受宠寡妇”和法语尤乌·德·格蕾丝但没有证据表明这些拉丁语或法语短语曾经被使用过。

我们所见过的任何一本法语词典——无论是历史的、词源学的还是现代的——都没有收录,甚至没有提到,尤乌·德·格蕾丝.拉丁语字典也没有vidua通融的.它们没有出现在我们搜索过的任何历史数据库的官方文件中。

这个故事在19世纪70年代被进一步渲染,当时又加入了另一个元素:声称“恩典”不是来自善良的邻居,而是来自更高的权威。据推测,“恩寡妇”是指离婚或被抛弃的妻子,在教皇或罗马天主教会的“恩”下,她可以称自己为寡妇。

据我们所知,第一个建议这一点,印第安纳波利斯法官和后来美国参议员从印第安纳州举行了索赔,他在1875年在一个文学社会发表中提出了索赔。

我们在1875年5月5日的印第安纳波利斯报纸《晚间新闻》上发现了这一段,标题是“草寡妇”:

“Turpie法官一直在给‘Fiat Lux’协会读一篇关于短语‘grass widow’或者‘grace widow’起源的论文,因为第一个短语没有事实依据,只是一种野蛮行为,或者说是一种附在英语语言中的真菌。“格雷斯寡妇”指的是因恩典或恩惠而成为寡妇的人,而不是因死亡等迫不得已而成为寡妇的人。这个词起源于欧洲文明的早期,当时离婚很少被批准,而且完全是由天主教会的权威决定的。当这样的法令被授予一个女人时,教皇的收据上写着Viduca de gratia,意思是“恩典的寡妇”。在法国法律中,它应该是" Veuve de grace "在英语中是"寡妇的恩典"或"恩典寡妇" " Veuve "被翻译成"寡妇"’”

法官显然把拉丁语讲得乱七八糟谢谢你“Viduca de例如。”我们说过,我们找不到vidua通融的在任何拉丁语字典或教会文件中当然,我们也找不到那句" Viduca de gratia "之类的废话。

事实上,在任何官方文件中,无论是宗教的还是非宗教的,英语的还是美国的,我们都找不到“恩典寡妇”这个短语的一个单独的例子。我们也没有发现任何妇女因离婚或被遗弃而被宣布为寡妇的事例。

当然,婚姻可以被取消或解散,但就我们所知,即使在这些情况下,也没有一个妇女随后被法院或教会当局宣布为寡妇。

然而,特皮法官的主张依然存在。新闻机构必须将这条简短的新闻作为简短的“填充物”分发,因为同一段被认为是印第安纳波利斯新闻报的,只做了很小的改动,后来在新西兰、澳大利亚和美国的报纸(包括纽约时报)上刊登。

在19世纪90年代,同一段或其中的一部分也在英国期刊《注释与询问》以及E.科巴姆·布鲁尔的文章中转载短语和寓言词典(它在1959年的版本中被删除了)。

1889年,“恩典寡妇”一词甚至出现在一部法律词典,威廉·考德威尔·安德森:“格蕾丝的遗孀。寡妇是凭恩典,凭法庭的命令;妻子与丈夫分居;离婚的女子。”

但在1895年,《法律图书新闻》(Law Book News)上的一篇文章严厉批评了安德森的作品,并特别提到了“格雷斯寡妇”(grace widow),称安德森的衍生“在语言学上是不可能的”,“被最权威的人宣称‘肯定是错误的’。”’”

法律书籍新闻的作者可能引用了世纪词典1889年的《格拉斯寡妇》(grass widow)一书中有这样一句话:“表盘表格中反映的解释grace-widow就好像一个出于恩典或礼貌的寡妇,肯定是错的。”

然而,一旦神话中的“grace widow”词源流传开来,它继续在20世纪早期的出版物中出现。

虽然布鲁尔的字典后来放弃了“grace widow”,其他作者试图澄清事实,这个神话在互联网上流传了下来。

在他的书中狡猾的派生(2002),编辑和词汇侦探休·劳森称“格蕾丝寡妇”是“虚假的精炼”。正如他所写的那样被抛弃的女子在法国,离婚或与丈夫分居的女性不被称为寡妇优雅,好像这是一个礼貌的称呼。”

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语言学 使用 词源 写作

表示!

问:我听说受过教育的人把“恭喜”这个词念得好像是“祝贺”一样。这使得很多人肯定认为它也是这样拼写的。这是一个基于常见发音错误而改变拼写的例子吗?

A:你说得对,很多人把“祝贺”这个词拼在中间有个“d”,尽管他们经常故意把这个词拼成双关语,意思是“祝贺”是发给刚毕业的学生的。

正如你所指出的,标准拼写是“恭喜你”。然而,许多不懂双关语的人把第一个“t”替换为“d”,可能是因为这个词在美国的发音方式。

单词“congratulations”中的第一个“t”有三种标准的发音方式。美国字典说它的发音是“ch”或“j”,而英国字典说它的发音是“ty”。

merriam-webster未经制中《美国英语传统词典》例如,只列出“ch”和“j”的发音。

英国版本的牛津大学,剑桥,麦克米伦在线词典在其书面发音指南中只显示“ty”音,但其音频发音听起来有点像第一个美国发音(“ch”)。

至于您听到的声音,它可能是第二个美国人(“J”),因为我们所说的是被认为是美国的标准发音。事实上,“j”有时被写为“d‖”,在国际语音字母表中的声音,将“D”声音与“愿景”的“S”结合在一起。

如果你仔细听自己说“恭喜”,你可能会在第一个字母“t”的地方听到“ch”的发音。如果你听到的是“t”音,你可能会注意到它的末尾有一个“y”音。

是的,拼写和发音是相关的,但并不像你想的那么紧密。即使是我们iphone上的语音助手Siri,在使用美式英语时也会将“congratulations”(祝贺)中的第一个“t”发音为“ch”。如果Siri在这里用一个发音完美的“t”(就像“kite”里的那个),它听起来会更像一个机器人。

正如我们在yabo亚博全站2014,字母“t”并不总是发清脆的气音(比如在单词“tea”和“bite”中)。

当它在元音之后,在非重读音节之前(如在“water”、“butter”和“atom”中),它通常只是舌头轻弹一下,听起来有点像“t”和“d”的交叉。语言学家把这个音称为“闪音”(有些人用“tap”这个词,但这是同一个音)。

当这个字母恰好出现在一个非重读的鼻音音节前(如“mitten”、“button”或“mountain”)时,通常会听到另一种“t”。这个“t”的发音是一个声门停止音——通过声带的空气实际上停止了,跳过了“t”,然后释放出来。结果,这三个词听起来就像mi’,bu’,moun’

至于“祝贺”的词源,英语从法语中借用了这个词,但最终的来源是古典拉丁语动词congrā图ārī(反对-,在一起,加上grā图ārī,表达喜悦)。

最早的例子牛津英语词典是约翰·哈灵顿1591年翻译的奥兰多,意大利诗人罗多维科·阿里奥斯托(Lodovico Ariosto)的一首史诗:“只有格拉达索斯微弱的祝贺,/让人猜测,他的想法不像他说的那样。”

哈灵顿可能更出名关于一个陈旧主题的新论述,称为阿贾克斯的变形(1596),描述了现代抽水马桶的先驱。他在里士满宫为他的教母伊丽莎白女王一世安装了一个。标题中的“Ajax”是“jakes”的双关语,jakes是一个古老的术语,表示厕所或厕所。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词源 使用 词源 写作

为什么火鸡腿是鸡腿?

(我们重复这篇文章是为了感恩节。它最初是在2012年11月21日播出的。)

问:我有一个感恩节的问题:为什么火鸡的腿叫“鸡腿”?为什么不是“球杆”、“球棒”或“保龄球瓶”呢?

答:你是对的。火鸡的腿不像真正的鸡腿那么长那么细。即使是骨头本身也不太像鼓槌——它的两端都有很大的旋钮,而不是一个单一的旋钮或填充的头部。

所以叫这部分鸟的“鼓槌”似乎伸展了一个比喻。但为什么要用隐喻呢?

ETymologists认为,人们开始召唤这部分Fowl的“鼓槌”,因为“腿”这个词在第18世纪和19世纪没有礼貌的表谈话。

既不是“大腿”和“乳房”,所以谨慎(好的,谨慎的)食客称为他们为“黑肉”和“白肉”。

有时土耳其的乳房被称为“怀抱”。偶尔,使用术语“上关节”而不是“大腿”和“下关节”或“肢体”而不是“腿”。

是的,真的。事实上,曾经有一段时间,“腿”、“乳房”和“大腿”被认为对女士的耳朵来说太粗糙,不适合混在一起。

“鸡腿”这个词,根据牛津英语词典这个词在18世纪中叶首次被用来指“经过加工的鸡腿的下关节”。

这个牛津英语词典最早的引文来自塞缪尔脚队的戏剧加勒特市长(1764年)她总是自己给我吃硬火鸡腿。

我们的词汇专家Hugh Rawson最近讨论过
像这样的餐桌上的委婉语在剑桥在线词典上博客

正如他所写的"到十八世纪末,鸡腿被烹饪书的作者使用,最终被归为餐桌上yabovip等级的其他委婉语。”

罗森引用了一神论牧师兼议长托马斯·斯塔尔·金(Thomas Starr King)于1864年去世的一篇演讲《无序法则》(The Laws of Disorder),他说:“很多人喜欢吃白肉,很多人只能吃黑肉,有两个人喜欢吃翅膀,还有两个人在等鸡腿。”

这些词,尤其是在美国,让每个人在餐桌上的交谈变得更容易,罗森解释说:“坐在美国餐桌上的有礼貌的客人都知道,向服务员要家禽白色的肉而不是“胸肉”黑肉而不是“大腿”和“a”鸡腿代替了“腿”,避免了周围的尴尬

19世纪的英国小说家兼海军上校弗雷德里克·马里亚特(Frederick Marryat)对英国人的这种神经质开了玩笑彼得简单罗森指出,在一集中,小说中的主人公描述了巴巴多斯岛上的一次晚宴。

“我命中注定要坐在一只美味的火鸡对面,我问我的舞伴是否愿意帮她取一块鸡胸肉。她非常气愤地看着我,说:该死的厚颜无耻,sar,真不知道你从哪儿学来的这么有礼貌。萨,我要一只百合火鸡胸部, 如果你能够。谈话胸部给一位女士,萨尔!-真的很好恐惧’。”

这个牛津英语词典引用了Marryat作品中的另一个例子,“limb”是“leg”的委婉说法,它描述为“仅现在(尤指现在)”的用法。美国)假装谦虚或拘谨地使用。”

在他的书中《美国日记:及其制度评论》(1839年),马里亚特说,一个年轻的美国女人告诉他,“腿”这个词在女士之前是不用的;委婉的说法是“肢体”。她补充说:“我不像有些人那么挑剔,因为我知道有人总说桌子的一角,或钢琴的一角。”

这个例子,就像牛津英语词典,似乎是出于幽默的目的使用的。

例如,奥利弗·温德尔·霍姆斯,在他的小说中埃尔希文纳(1861年),在餐桌上有这样的谈话:“翅膀,洛克希,还是下肢?”

和约翰·农民,在他的俚语及其类似物,过去和现在(1885年),用了这个例子:“在你我之间,红袜子不适合所有的四肢。”

事实证明,委婉语不仅在餐桌上有用。它在咒骂时也很有用。

我们之前写过博客比如“doggone it”和“gosh a 'mighty”,这是“God damn it”和“God almighty”的温和替代品。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出
我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词源 词源 写作

移民或移民吗?

问:我刚才在看一封来自基本信息网站中,在应该用“emigrate”的地方用了“immigrate”。这是一个草率编辑的案例吗?或者编辑们不再认为这种区别有意义了?

答:动词“emigrate”和“immigrate”几百年来一直有不同的含义,根据我们查过的六本标准词典,现在仍然如此。

我们还没有看到公共广播节目网站上的公告基本信息,但在专业编辑的文章中,用“immigrate”代替“emigrate”的情况相对较少,这可能是粗心大意的结果。

韦氏英语用法词典他补充说,“我们的证据显示,几乎没有人知道,至少在编辑过的散文中是这样。”

这是Pat在她的语法和用法书中描述“emigrate”和“immigrate”之间的区别365亚博 (第三版):

“移民/移民。你从一个国家移民到另一个国家。祖母迁出1956年,匈牙利爷爷同一年移民到美国。是否你叫一个移民或者一个移民这取决于你是去还是来,也取决于说话人的观点。记住的窍门:E移民在E——xit。mmigrant如N.”

这些动词中第一个出现在英语中的是“immigrate”,源自拉丁语im -(成),migrā再保险(移动)。世界上最早的例子牛津英语词典摘自亨利·科克拉姆1623年的一本字典:移民,在某个地方到了Goe居住。“

" Emigrate ",源自拉丁语ē(外)及migrā再保险(搬家),一个世纪后才出现。这个牛津英语词典的第一引用来自托马斯Pownall在古物和历史研究的1782次论述:

“这个过剩的部分[印刷身体必须移民。”(这phrase “plethorick body” here refers to a plethora of population.)

Merriam-Webster的用法手册指出,“emigrate”和“immigrate”使得“在英语中有两个单词,而在这个情况下,只有一个单词是很容易应付的。”

“这两个词的基本意思是一样的——‘离开一个国家去另一个国家生活’——只是重点或观点不同:移民强调离开,移民强调进入”M-W编辑添加。

既然我们有了两个词,我们就可以随心所欲地使用它们。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 俚语 使用 词源 写作

“波赛”是种族主义者?

问:“波赛”?种族歧视吗?我相信你知道现在关于这个词的争论。如果一个黑人名人说它是,我想这就是事实,但真的是这样吗?这从何而来?

A:“posse”是一个种族主义术语吗?不一定。但在一些词典中,它有负面的“gang”含义。而非裔美国人在提到他的朋友时可能会认为这是种族主义。

11月14日,纽约尼克斯队的主席菲尔·杰克逊在评论克利夫兰骑士队的勒布朗·詹姆斯时使用了“Posse”这个词,这成为了新闻。

在采访中ESPN杰克逊曾批评詹姆斯几年前为迈阿密热火队效力时要求“特殊待遇”。这位NBA球星的家乡是俄亥俄州的阿克伦,在克利夫兰打完一场比赛后,他显然要求在自己的家乡多呆一晚。

“当勒布朗在热火打球的时候,他们去了克利夫兰,他想在那里过夜,”杰克逊说。“他们不过夜。团队就是不。”

尼克斯主席接着说:“你不能因为你和你妈妈还有你的团队想在克利夫兰多待一晚就耽误整个球队。”

在这里,“posse”指的是詹姆斯的老朋友、运动员和商业伙伴,其中一些人是一起长大的。

詹姆斯在球场外是一个成功的商人,他对“posse”这个词很反感,认为它带有种族色彩:

詹姆斯说:“我相信他使用这个词的唯一原因是,年轻的非洲裔美国人试图做出改变。”“如果他说勒布朗和他的经纪人,勒布朗和他的商业伙伴,或者勒布朗和他的朋友,那是一回事。但因为你是年轻的黑人,他可以用这个词。我们成熟的男人。”

我们很惊讶地听到“posse”是令人反感的,但许多人并没有。

第二天,尼克斯队的卡梅罗·安东尼告诉记者ABC新闻“我想每个人都能理解”为什么詹姆斯反对这个词。“对一些人来说,‘posse’这个词可能没有任何意义。它可能只是一个单词。对其他一些人来说,这可能是一个贬义的声明。从本质上说,这完全取决于你向谁提起这件事,以及你在谈论的是谁。”

至于他自己,安东尼说,“我永远不想听到关于我和我的——我不想说船员——但是那些我视为家人的人,那些和我一起经历过艰难困苦的人。我希望被称为一个亲密的团体或家庭。这就是我对那些亲近我的人的看法。”

据报道,底特律活塞队主教练斯坦·范甘迪也对詹姆斯表示同情纽约邮报他说:“当这一切都出来后,我不得不问自己:我以前对白人球员用过这个词吗?答案是否定的。”

“我明白为什么它是令人反感的,”范多尼补充道。“我从来没有公开使用那个词,但我用它在与我所知道的人交谈时。它从未与白人球员一起结合使用。“

其他人对这个词没有那么挑剔。魔术师约翰逊,根据纽约《新闻日报》他在推特上赞扬了詹姆斯和他的商业团队,然后写道:“菲尔·杰克逊犯了一个小错误,用了‘posse’这个词。”

“我知道菲尔杰克逊,他是个好人,”他继续。“我不认为他意味着不尊重勒布朗詹姆斯和他的团队。”

那么这个词本身呢?在所有的新闻报道中,很少有关于它的词源或定义。

在古典拉丁语,p是一个动词,意思是“能够”。它是从这个短语衍生出来的波蒂存在(存在“是”和波提斯“有能力的”或“强大的”)。

中世纪的拉丁语,约翰·艾托在他的词起源词典的词典,p后来被用作一个名词,意思是“力量,力量”。它构成了这个表达的基础地方保安队,字面意思是“县的力量”,指的是郡治安官被授权召集的一群人,以镇压暴乱等目的。”

“缩写形式p出现于17世纪末,但真正发展起来是在18世纪和19世纪的美国,”他写道。

事实证明,在17世纪中期引入英语的名词“posse”在某些用法中带有贬义,但这个词的其他含义是良性的或褒义的。

正如较长的短语“posse comitatus”一样,短形式的“posse”曾经意味着“治安官可能会召集的当地健全人镇压暴乱、追捕重罪犯等的人口”牛津英语词典.例如,它在1646年以这种方式使用。

但几乎同时,在1645年,它也被宽泛地用来指“通常带有敌意的集合力量、乐队或公司”。

这是牛津英语词典的他最早的例子是:“所有的地狱军团,都不能粗暴地驱逐我。”(摘自托马斯·富勒逆境中的好想法这是查理一世时期一位保皇派的反映。)

然而,到了18世纪,“posse”被用作比喻牛津英语词典,意指“(人、动物或事物)的任何人群或聚集的群体;一群。”词典补充说,从这个意义上讲,这个词“现在通常没有负面含义”。

有时,它甚至被半幽默地使用,就像很多例子中所显示的那样牛津英语词典引文。例如,在1728年写的一封信中,Jonathan Swift提到了“整个文章”。

在1787年的一篇日记中,威廉·贝克福德写道:“这位年轻女士的一大群亲戚——兄弟、表亲和叔叔们——站在街边的门口,准备迎接我上楼。”

在她的来自国外的信件(1841年)凯瑟琳·玛丽亚·塞奇威克写道:“发现她从一群公鸡火鸡中飞出来。”

在其他的引证中,这个词仅仅表示一组,例如from牛津大学:

“我遇到费迪南先生、德赫里尼先生和他们的一帮朋友,他们刚到卡罗森林打猎。(选自本杰明·韦伯斯特的剧本村里的医生,1839年)

他提出了一系列反问句。(摘自弗雷德里克·拉斐尔的传记拜伦, 1982.)

“我建议交通大臣和一群部长们一起参观希思罗机场和盖特威克机场。(摘自《国际航班》1990年7月号。)

这个词也在口语中使用,The牛津英语词典指的是一群同龄人,尤其是年轻人。牛津大学列举了几个例子:

“[1982年]d.j.开发了一个专门的演示……Posse用于指代任何团体。”(摘自安妮塔M.沃特斯的书)种族、阶级和政治象征, 1985)。

“他与比利时的M-Base乐队和阿姆斯特丹的苏里南音乐家一起演奏。(摘自1990年发行的英国黑人音乐杂志《直不追》(Straight No Chaser))。

“那边大约有20个座位,所以里奥和他的团队还有他的妈妈都在看电影。(摘自伦敦《星报》2001年1月刊。)

单词“一群朋友”的这个意思在我们查过的所有标准词典中都能找到,无论是美国的还是英国的。

然而,在牙买加英语中,“posse”的意思更具贬义——一个经常涉及毒品的犯罪团伙。这个词的这个意思在美国是众所周知的,因为两个牛津英语词典的引用来自美国:

“执法人员将大约500起谋杀案和枪支走私归罪于牙买加人。(摘自《波士顿杂志》,1987年7月)

布莱克曾是一名黑帮头目,他已经同意帮助袭击加勒比海的毒品管道。(摘自2000年9月出版的孟菲斯《商业呼吁》。)

虽然牛津英语词典根据至少两本标准词典,“posse”的犯罪含义也可以用来指美国的帮派。

《美国英语传统词典》(第五版)有“治安官的队伍”的旧定义,加上其他的:“搜索队”;“参与贩卖枪支、非法贩运毒品等犯罪的团伙;”(俚语)一群朋友或联系人。“

韦伯斯特新世界大学词典(第四版)列出了“posse”的相同含义。它的犯罪含义是这样表述的:“团伙,尤指贩毒团伙。”

我们在其他任何标准词典中都找不到这个意思。韦氏词典未删节,例如,就包括了上述所有内容,除了帮派意识。

回到你的问题,"黑帮"是种族主义者吗?

标准词典通常定义“种族主义”作为一种信念,即自己的种族比其他种族更好,以及根据这种信念的歧视或偏见。形容词“种族主义者”描述了某人或某种东西,促进了这种歧视或偏见。

根据这个定义,白人使用“posse”这个词,以及它在牙买加的帮派组织,来指代一个成功的黑人运动员和商人的朋友,可能会被视为种族主义。

事实上,我们经常听到形容词“种族主义者”被宽泛地用来描述任何贬低种族、民族或宗教团体的人或事。在标准词典中没有这个意思,但如果有一天我们发现它在那里,我们也不会感到惊讶。

然而,在某些情况下,对于像“posse”这样的词是否带有种族主义色彩的争论,词典可能并不是最好的解决办法。

作为韦氏在线比如在用法注释中,字典“并不总是很适合解决争端”,就像这样:

“这个lexicographer’s role is to explain how words are (or have been) actually used, not how some may feel that they should be used, and they say nothing about the intrinsic nature of the thing named by a word, much less the significance it may have for individuals. When discussing concepts like racism, therefore, it is prudent to recognize that quoting from a dictionary is unlikely to either mollify or persuade the person with whom one is arguing.”

我们怀疑菲尔杰克逊意味着将勒布朗詹姆斯和他的员工称为帮派。他可能意味着一群朋友或员工的话。

但是勒布朗·詹姆斯却不这么认为。

如果说这里有什么教训的话,那就是这个。文字不能在真空中发挥作用。根据语境的不同,同一个词可以是中性的、积极的、消极的,甚至可能是种族主义的。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词源 使用 词源 写作

拨A表示年代错误

问:当我给医生打电话时,我总是听到这样的信息:“如果是紧急情况,请挂断并拨打911。”在使用转盘电话的年代,“挂断”和“拨号”这两个词是有意义的。但我想,千禧一代肯定会觉得它们古怪或愚蠢。要多久才能换掉?

A:很多旧词消失了,而有些词却以新的含义继续存在。例如,在马车时代,“仪表盘”指的是防止马蹄把泥溅到乘客身上的板或围裙。但这个词作为汽车上的仪表板而流传到汽车时代。

“hang up”(挂断)和“dial”(拨号)这两个古老的电话术语会在智能手机时代继续存在吗?也许。

纸质编辑术语“复制”、“粘贴”和“复写”(或称“CC”)一直存在于数字时代,模拟电话术语“铃声”(最初是“铃声”)也是如此。如果你的办公室里有电话交换机,你一定很熟悉dial tone(拨号音)的声音。

现在,大多数标准字典对动词dial(拨号)的定义只是“打电话”,而对“挂断”的定义则是“挂断”。

然而,重写医生的信息并不难(“如果这是紧急情况,请挂断并拨打911″”),而不用使用旧术语或创建新的术语:“如果这是紧急情况,请拨打911。”

这个柯林斯英语词典报告称,自2002年以来,dial(名词和动词)的使用有所下降,但我们在谷歌上搜索的结果显示,这个动词仍然很流行。“如果有紧急情况,请拨911”这句话的流行程度显然是“如果有紧急情况,请拨911”这句话的三倍多。

即使讲英语的人最终放弃使用dial(拨号)来打电话,我们也不会惊讶于动词短语“dial down”仍然是用来降低某事强度的比喻意义,如在“He needs to dial down his rage”中。

(“Dial down”的字面意思出现在1935年,象征意义出现在1988年,根据引用牛津英语词典.)

dial(表盘)这个词在15世纪出现在英语中,当时它是一个名词,指一种用来测量时间的仪器——沙漏、钟表、手表等等。它最终来自于diē年代,在古典拉丁语中是“日”的意思,也是英语“昼”一词的来源。

最早的例子牛津英语词典是从1410至1412年航海库存中,其中术语“dyoll”,根据字典,“很可能是指一个沙漏”。(这钱伯斯语源学词典最早使用日晷的例子。)

当动词在17世纪出现时,它的意思是“借助矿工或测量员的罗盘测量或布置(土地、矿井)”。

首先牛津英语词典引用自1653年的一篇记事诗,内容是关于德比郡的铅矿开采:“进行调查,并查看耙子,/给梅子和迪亚尔。”(耙子是矿脉。)

名词“拨打”参考电话在20世纪初出现的电话。最早的牛津英语词典引用来自美国电话练习(1900),受K. B. Miller:

“订户……将手指放入编号为6的插槽中,转动拨号盘,直到手指碰到拨号盘下边缘的挡块,然后松开,拨号盘返回正常位置。”

“dial”这个动词在电话意义上的第一次使用是在1918年的一份关于扩展哥伦比亚特区电话系统的国会报告中:“使与战争委员会相连的任何电台都可以拨打与该委员会相连的任何自动电台。”

牛津大学“hang up”一词最早用于电话的引证来自于所有分支机构的现代美国电话阿瑟·贝西·史密斯(Arthur Bessey Smith, 1912年出版):“当用户讲完话,他们就会挂掉接收器。”

似是而非的起源在这本关于语言神话和误解的书中,我们讨论了“仪表盘”(dashboard)和其他旧术语的历史,这些旧术语现在大多以新的方式使用。这里的一个摘录:

漏洞.在14世纪,“loupe”(后来的“loop hole”)是城堡墙壁上的一个垂直小缝,用来识别敌人并向他们射箭。它可能来自中古荷兰语,lupen,意思是等待、监视或窥视。因此,被困在被围困的塔楼中的弓箭手会通过一个漏洞向周围的部队射击。今天,漏洞通常是一种遗漏或含糊不清,给你一个逃避法律规定的机会。

拨款.几个世纪以来,农民们在牲畜的耳朵上刻上凹痕,作为一种识别它们的方式,许多牧场主现在仍然这样做。由此产生的名词,最初拼写为ear -mark,可以追溯到1523年,动词可以追溯到1591年牛津英语词典.现在' earmark '通常指为特定目的留出资金,这个比喻用法自19世纪中期以来就深受政治家们的喜爱。

呆若木鸡.它曾经意味着用箭或矛刺穿或刺穿。动词“transfix”,根据牛津英语词典它最早出现在埃德蒙·斯宾塞的史诗中《仙后》中的在那里,亚述女王塞米拉米斯被她儿子自己的剑“刺穿”。现在,有些人' transfixed '是指被迷住了,好像被困在了一个地方。

焦虑不安.在15世纪,tenterhooks是指固定在木架边缘的钉子或l形尖钩(称为“拉线”),用来拉伸和烘干新织的羊毛布。在18世纪,人们开始象征性地使用这个词,而“on tenterhooks”(不,不是“tenderhooks”!)是表示紧张或处于悬念中。在今天这个远非放松的时代,这是主要的意思。

面板韦尔.很久以前,大家都知道天气是一只阉割了的公羊,而风铃手则是戴着铃铛带领羊群的绵羊。今天这个词只有在牧羊圈里才有字面意义。我们大多数人现在都把风向标看作是预示未来趋势的东西。

女红.在11世纪,线杆(当时拼写为distaef)是一根未纺的亚麻或羊毛制成的线杆。“distaff”中的“dis”可能来自一个低地德语单词diesse,意思是一束未纺的亚麻。这根手杖大约有一码长,被夹在左臂下,一缕缕的材料从左手的手指中抽出,然后用右手的手指拧在一个纺锤上。“distaff”这个词后来与女性的工作联系在一起,现在它是一个名词或形容词,指事物女性化的一面。

指示板.信不信由你,我们在拥有汽车之前就有了仪表盘。在19世纪早期,仪表盘是由木头或皮革制成的屏障,用作马车前部(有时是两侧)的挡泥板。仪表盘防止泥浆被马蹄“撞”进车内。当你今天去兜风时,你引擎盖下的马不会把泥巴溅到乘客身上,但仪表盘是标准设备。

的最后期限.最初的期限是在内战期间,在佐治亚州安德森维尔南部邦联战俘营的围墙内设置一个四英尺高的围栏,用来划定无人地带。任何被俘虏的越过最后期限的联邦士兵都会被枪决。这个词首次出现在1864年8月邦联军官中尉写的一份检查报告中。钱德勒上校:“围在寨子里面的一圈栏杆,离栏杆大约20英尺是‘死线’,越过这条线,囚犯们就不能通过。”1865年战争结束后,这个臭名昭著的集中营的指挥官亨利·维尔茨上尉因战争罪被审判并处以绞刑。直到20世纪初,“deadline”才有时间限制的意思。这个牛津英语词典第一次提到的是一部关于报业的戏剧的标题,截止日期是11点(1920)。这种用法可能受到这个词稍早的意义的影响:印刷机床上标记的指导方针。如今,我们都知道,记者并不是唯一要赶最后期限的人。

关键.linchpin这个词可以追溯到14世纪,最初是插入车轴或轴上的销钉,用来防止车轮脱落。从马车时代到20世纪50年代的T-Birds和Coupe de ville,它都是专门这样使用的。linchpin的隐喻用法(作为一个重要的人或事物)是相对较新的牛津英语词典最早引用的是作家马尔科姆·马格里奇(Malcolm Muggeridge) 1954年的日记。但今天,只有机械师和业余爱好者仍然使用这个词的原始含义。”

一些古老的词汇需要一些帮助才能在这个不断变化的世界中生存下来,正如我们在博客中所写的yabo亚博全站2012.例如,曾经简单的“吉他”现在被称为“原声吉他”,以区别于较新的“电吉他”。

“返璞词”(retronym)这个词出现于20世纪80年代,指的是这样一个新词,用来区分事物的原始形式和最近的版本。其他反义词还包括“模拟手表”(与数字手表相对)、“传统烤箱”(与微波炉相对)和“裙装”(与裤装相对)。

回到你的问题上,“dial”和“hang up”这两个动词会消失吗?还是会被智能手机时代重新利用?只有时间才能证明。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词源 俚语 使用 词源 写作

铜的告密者

问:这些天来,我一直在做一些时间旅行,通过旧的广播录音。在1950年的广播中英国政府1212年这是一个基于苏格兰场(Scotland Yard)案件的程序,其中一个关键角色是“警察标志”。在美国,他被称为“密探”。英国人是怎么想出" copper 's nark "这个词的?

答:“copper 's nark”一词在19世纪晚期的英国出现,意为警方的告密者,但“nark”本身在此之前也有同样的意思,更早的时候用来指卑鄙的人。

这个牛津英语词典说“nark”是“未知的来源”,但补充说“可能”它来自nokia在英国所说的吉普赛方言中,这个词的意思是“鼻子”。

然而,牛津英语词典说这个“假设的发展需要罗曼尼词有一个伟大的感觉表示一个人,但这没有得到证实。”(自1780年代以来,英语单词“鼻子”被用作警察信息人员的俚语。)

当“nark”一词出现在19世纪中叶时,根据字典的说法,它指的是“令人讨厌、不愉快、妨碍他人或容易争吵的人”。

的第一个例子牛津英语词典是来自《Swell 's Night Guide》(1846年),作者Lord Chief Baron(演员兼作家伦顿·尼克尔森的笔名):“他们是上帝给他们放过肠子的人,或者是在裤子里放过屁的人。”

字典中“nark”用于告密者的最早引证来自于粗俗的舌头这本1857年出版的俚语词典对它的定义是:“在保密的情况下获得信息,然后背叛的人。”

(作者是杜ange Anglicus,这个笔名是由17世纪法国语言学家查尔斯·杜·弗雷纳(Charles du Fresne)的姓氏、sieur du Cange和“英国人”的拉丁语单词组成的。)

下一条引文特别提到一名警方告密者:告密者,由警方支付报酬的人;普通告密者。”(来源于《现代俚语、黑话和俗词词典》约翰·卡姆登·霍顿(John Camden Hotten)著。)

第三个牛津大学例如(出自1879年5月24日的《Notes and Queries》杂志)使用了你在广播节目中听到的完整术语英国政府1212年(苏格兰场的旧电话号码)铜的告密者他是个警察间谍。”

19世纪末,“纳克”一词具有“警官”的额外含义

最早的引文牛津英语词典是来自第747号:《吉普赛的自传是,弗朗西斯Wylde Carew(亚瑟·E. G的笔名):“如果你没有发出公平份额,我会把纳米放在你身上。我永远不会。“

最后,动词“nark”从19世纪晚期开始使用,意为告密或惹怒。这里有一个例子,来自约翰·多尔比1888年的小说,迈索尔姆的梅罗伊德“这正是他对他的目的,就是为了盯住梅罗伊德。”

所有的牛津英语词典对“nark”的不同含义的引用来自英国、澳大利亚或新西兰。

不过,《牛津英语大词典》中也有一个与之相似的词条“narc”,它主要是北美俚语,意为“与麻醉品有关的警察或调查员”。

牛津大学将美国的使用作为名词“麻醉”的“剪切或缩短”,并指出了类似的美国俚语,“NARCO”,为非法毒品,南美毒品男爵或有关麻醉药的警察代理人。《美国英语传统词典》(第五版)补充道,“narc”也可以指告密者。

虽然牛津英语词典词典将“narc”描述为“麻醉药品”(narcotic)的简写形式,称它可能也受到了英国词“nark”的影响。其实是最早的牛津大学美国用法的引证是“nark”这个词:

“财政部麻醉品局希望保持所有毒品的非法性,加强执法,在工资单上增加数千名T-men、G-men和narks。”狂喜的政治蒂莫西·利里(Timothy Leary)著。我们填了一个省略号牛津英语词典例如。)

下一条引证是美国人惯常的说法:“警察没有吓到他。缉毒警察没有吓到他。”(来自这本小说是欧内斯特·蒂蒂曼(Ernest Tidyman)于1971年创作的侦探小说,启发了四部电影和一部电视连续剧。)

这是一个例子美国传统" narc "用作动词,意为"告密者":"他在贩毒时被抓住了,因为他的室友告发了他。"

至于“凳子鸽子”,这个词最初指的是一种狩猎诱饵——一种固定在凳子上吸引猎鸟的活鸽子。如果你想了解更多,我们在年的博客上讨论了它的用法yabo亚博全站2008

回到“铜标记”,我们将以萧伯纳1916年的戏剧中的一个例子结束皮格马利翁“这是——好吧,你可以这么说,这是一个警察的记号。你还能叫它什么?一种告密者。”

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词源 使用 词源 写作

一个Melican男人

问:在你的“嘘,嘘,嘘”中邮递,你参考1926年洛伦茨哈特抒情从“一名莫雷麟人”。我记得我的母亲在50年代唱歌这样一首歌(她出生于1907年)。你能告诉我更多关于这首歌的事情吗?

A:《一个美国佬》是为音乐剧而写的贝琪(1926),这对罗杰斯和哈特来说是一个可怕的失败。音乐剧中唯一好听的歌曲《蓝天》(Blue Skies)是在最后一刻由欧文·柏林(Irving Berlin)创作的。

我们怀疑你母亲是否熟悉《美利加人》和其他几首歌一样,这首歌在纽约首映前被剪掉了。音乐数据库里有更多关于这出戏的信息Ovrtur

你也可以在中找到这首歌洛伦兹·哈特的完整歌词(1995年扩展版)。不幸的是,它不是在线,但它可能在您附近的图书馆。

当你在寻找你母亲的歌时,请记住这一点。同年(1926年),利兰·a·怀特(Leland a . White)、玛丽·布莱克(Mary Black)和露西尔·伯顿(Lucile Burton)演唱的另一首老歌《墨西哥人》(Melican Man)被改编成狐步舞。

还有一首1913年的歌曲,Albert J. Weidt创作的《Me Melican Man》(被称为《a Pigtail Rag》)。我们不能告诉你任何关于那些歌的歌词。

也许你妈妈唱的那首歌副歌部分或其他歌词中有“墨西哥人”,但标题中没有。

“墨利坎人”一词出现于19世纪中叶,是对在美国的中国移民劳工说的洋泾浜英语的讽刺。

19世纪60年代,一首名为《Hay Sing, Come From China》的匿名歌曲出版,讲述了一个来自西方的中国移民赢得了一个爱尔兰女孩的心,这个女孩后来抛弃了他,爱上了一个“美国男人”——也就是一个“美国男人”。

这个词重复了几次,如在这节诗中:

哦,我叫海欣,来自中国。
我喜欢爱尔兰女孩,她也喜欢我。
我来自香港,来自美国
从一个可怜的克里那里偷一个爱尔兰女孩。

这首歌和其他类似风格的歌曲在吟游歌手巡回演出中很受欢迎,他们不仅讽刺黑人,也讽刺亚洲人,一直巡回演出到20世纪早期。中国的漫画歌曲在杂耍圈也很受欢迎。

原著《海星,我来自中国》选自美国西部歌曲(1968),理查德E.林格费尔特,理查德A.德怀尔和大卫科恩。同样,它不在网上,但它是一本很有名的书,可能在附近的图书馆。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词源 使用 词源 写作

织得很华丽的挂毯

问:我们生活中的织物有多种含义,比如“我没有给他穿棉花,因为他想蒙蔽我的眼睛。”这是博客的主题吗?yabo亚博全站

答:织物和缝纫术语通常是比喻的。借用一份陈词书评论,英语是一个丰富的编织挂毯。

我们已经为这些条款写了几篇文章,包括一个2008关于“棉花”,是从1600岁开始使用的阿拉伯语来源的一句话,因为1600年代意味着“相处”或“彼此适合”。

最早的例子牛津英语词典出自伊丽莎白时代一部匿名戏剧,讲述的是16世纪英国雇佣兵托马斯·斯图克利(也可以拼写为斯蒂克利、斯图克利和斯图克利)的生活:

"约翰·诺克斯,约翰·斯派特,我不能穿棉花"

(从《托马斯·斯图克利船长的生死史, 1605年。这出戏正在上演莎士比亚学派,理查德·辛普森1878年的莎士比亚伪经集和其他与莎士比亚有关的作品。)

这是后面的一个例子安娜女士“你看,她身边没有别人。一个姑娘总要找个什么人,那是谁呀?”

这个牛津英语词典说“cotton”一词的来源尚不确定,但它的用法可能来自于这个动词在15世纪晚期出现时的原始意思:在布料上“形成绒毛或绒毛”。

该词典最早对这个词的引证来自于1488年苏格兰首席财务官的记载:“viii elne of cotonyt quhit clath”(八层白布)。一个“ell”大约是四英尺;如果一种织物“棉化”得当,它就完成得很成功。

在评论“cotton”一词的演变时,词典给读者指出了1608年的一个例子爱之家这是托马斯·米德尔顿的戏剧。这个引语用这个动词比喻地表示“繁荣”或“相处得很好”,同时又回到了它最初的意思:“It cotttens well, It cannot choose but bear A pretty napp”。

据报道,在20世纪早期,动词短语“to cotton on to”的意思是“形成喜欢”或“了解”牛津大学引文。

举个例子,1907年澳大利亚作家亨利·劳森(Henry Lawson)的短篇小说《布什的孩子们》(Children of the Bush)让人产生好感:“我想,事实是,她不喜欢我,想让我轻松一点。”

这是理解意义的一个例子看看他们是怎么跑的,爱尔兰作家杰拉德·蒂克尔(Jerrard Tickell) 1936年的小说:“我似乎不太喜欢德语。”

你可以想象,单词“wool”(羊毛)的原始含义(羊和类似动物的“纤细柔软的卷发”)非常古老,可以追溯到盎格鲁-撒克逊时代。最早的引文牛津英语词典来自术语表,约为725,这是翻译的拉娜,在拉丁语中是“羊毛”的意思uul在旧英语中。

在16世纪,以英语为母语的人开始在表达“against the wool”(错误的方式)中象征性地使用这个名词。

最早的牛津英语词典引用来自《圣约翰第一书信》的阐述(1531),作者:威廉·廷代尔:“他把所有的经文都撕碎,并把它们清理干净,以毁灭这篇文章。”

在19世纪,这个名词出现在表达“pull(或' draw '或' spread ') the wool over someone ' s eyes”中。该词典最早的例子来自1839年4月24日的《詹姆斯敦(纽约)日报》:“那个律师一直在试图蒙骗你。”

这里有一个“拉”的例子,选自1842年9月29日的《时代精神》,一份短命的费城日报:“快一点,否则他们会骗过你的眼睛。”

在最近的一次邮递在美国,我们注意到动词“sew”经常被用作比喻,尤其是在表达“全部缝好了(或缝好了)”中,这个表达出现在20世纪初,用来描述一种已经结束的情况。

首先牛津英语词典引用来自真正的账单(1904),一本由美国幽默作家乔治·阿德(George Ade)创作的速写集:“那个用扩音器说话的人没有任何效果,因为他们把他缝起来了。”(在一个正式的晚宴上,他被禁止讲话。)

我们在网上写了一篇文章2015书中讨论了其他几种织物或缝纫术语,包括“纱线”、“编织”、“线”和“编织”2014它考虑了“线程”在网络意义上的使用。

一个人说的“纱线”和编织的“纱线”可能是相关的,但证据是不确定的。有一种理论认为,“纺纱”这个表达来源于水手们在制作绳子时讲的故事——也就是捻线。

动词“weave”自14世纪以来一直被用作隐喻(如“一件编织得很丰富的挂毯”),而名词“thread”自17世纪以来指的是叙事思路,以及自20世纪80年代以来关于同一主题的一系列信息或帖子。形容词“knit”自14世纪以来就被用来比喻“加入”的意思,如“一个关系密切的家庭”或“结构良好的”小说。

这是牛津英语词典这是已知的最早的例子,也是纺织术语的其他比喻用法。

“雪纺”(轻盈精致,像透明的织物):“雪纺南瓜派”。”(来自时尚的食物这本烹饪书于1929年由贝弗利山女性俱乐部出版。)

“刺绣”(修辞学上的修饰,通常用小说或夸张的手法):“格拉斯派的历史学家和诗人,把古代的故事和虚构的世界混杂在一起。”(来自世界的历史(1614年,沃尔特·罗利爵士著)

红衣主教知道他以金钱为傲,就找机会从他身上骗去一部分钱。”(来自英格兰,苏格兰和爱尔兰的编年史,1577-87,由Raphael Holinshed。)

“朴素的”(朴素而质朴,像自制的纱或布):“唯恐我朴素的诗模糊了你的价值,亲爱的斯宾塞,让我把这个任务留给你吧。”(出自托马斯·沃森关于沃尔辛厄姆之死“Eglogue”是“eclogue”的早期拼写,“eclogue”是一首短诗。

“结合”(如在“一个紧密的家庭”中):“第一个身体和索尔一起编织。(出自一首无名的中古英语诗良心的刺痛, 1340)。

如:“如果一个人在豪华的豪华轿车里从一个旅馆到另一个旅馆度过他的一生。(摘自《哈珀杂志》1890年3月号。)

粗花呢的(休闲的、乡村的、学院风的):“艾丽斯站在他们面前,穿着短小的粗花呢裙子,戴着粗花呢的圆顶帽。”(来自两个凳子这是罗达·布劳顿在1912年写的小说。)

“编织”(创造一个复杂的故事或计划):“哇!…我相信上帝,你是舒尔登的顾问,而不是我;我们编织一张网,而不是我的灵魂。”(摘自约翰·威克利夫1382年将《瓦尔盖特拉丁圣经》译成中古英语的译本。)

" yarn "(故事):纺纱或纺纱,意思是把他们各种各样的奇遇、丰功伟绩和逃亡的经历互相叙述。(从一个刑事俚语词汇詹姆斯·哈代·沃的回忆录, 1819)。尽管有这样的引文牛津英语词典说这种用法起源于航海用语。

“线索”(叙述思路):“如果一个人跳过或片断地阅读,而不是沿着故事的主线阅读,那么他一定会迷惑读者,分散记忆。(摘自詹姆斯·豪厄尔出版社Forreine Travel指南, 1642)。

“线程”(一组链接的帖子或消息):“当遵循主题线程时,在阅读前一篇文章的最后一页时,会找到具有相同主题的下一篇文章。”(摘自1984年5月30日Usenet组织net.news上的一篇文章。)

" wooly "或" woolly "(朦胧而困惑的):“它(图片中的一个场景)看起来很毛乎乎的,形状还没确定。(摘自1815年出版的《体育杂志》。)

“挂毯”(一种色彩斑斓、错综复杂的事物的混合物):“大自然为大地铺上了华丽的挂毯,就像诗人所做的那样。””(来自为诗歌道歉该书由菲利普·西德尼于1586年以前撰写。)

我们将以“织物”这个词结束,当它在15世纪出现在英语中时,它的意思是建筑。直到18世纪末,它才开始表示纺织品。

英语从法语中借用了这个词,但它的拉丁语来源是的贸易法伯尔,一个金属、石头、木材等行业的工人(例如木匠),根据牛津英语词典

John Ayto's单词起源词典他说,这个词的最终来源可能是“一个史前印欧语系的词根,意思是‘把东西组合在一起’。”’”

的第一个例子牛津英语词典(作为“大厦,建筑物”)来自William Caxton的1483来自拉丁语的翻译︰钻进(金色传说),一本关于中世纪圣徒的故事集,由热那亚大主教雅各布斯·德·沃拉金(Jacobus de Voragine)撰写:“他在纽法布里克斯·布伊尔丁格斯(newe fabrykes ne buyldynges)进行了诺伊尔研究。”

英语中的“building”一词是如何指代布的?正如Ayto解释的那样,“‘人造材料’的潜在概念导致了这个词现在的主要含义‘纺织品’。”’”

首先牛津英语词典这个新含义的引证来自于英国贸易在里海贸易的历史叙述乔纳斯·汉威(Jonas Hanway, 1753):“我们每天都在制作新面料。没有哪个国家能生产这么好的布料。”(We’ve expanded the citation to add the reference to “cloth.”)

字典的下一个例子,我们也进行了扩展,来自关于古人对印度的认识的历史研究(1791),作者:威廉·罗伯逊:

在那里,他们观察了蚕的劳动,并熟悉了将蚕的产品加工成各种精美织物的艺术

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词源 使用 词源 写作

祈祷仪式时间

问:我猜想“powwow”来自一种美洲土著语言,但是当土著人说这么多不同的语言时,这个词是如何传播到全国各地的呢?

A:你说得对,powwow是一个美国本土词汇。你怀疑它最初并没有在整个大陆使用,这也是对的,因为美洲土著部落确实说许多不同的语言。

据《圣经》记载,这个词于17世纪早期从纳拉甘西特传入英语牛津英语词典.这是东北沿岸展示的东阿尔诺克语言之一。

对于现在是罗德岛是罗德岛的土着的叙事,“Powwow”这个词意味着牧师 - 这是萨满或治疗师。这个词也是马萨诸塞印第安人的众所周知。

意思在重建的原始阿尔冈琴,根据《美国英语传统词典》(第五版),是“一个有远见的人”。

美洲土著语言直到欧洲人的到来才有文字记载,所以“powwow”一词最早是在1620年代由英国殖民者记录下来的,他们有各种拼写方式(如“powah”、“powaw”、“pawawe”等)。

在17世纪30年代,这个词的另一个意思被记录在英语中,现在它是主要的意思。这是牛津英语词典的美国印第安人的定义是:“宗教或魔法仪式(尤其是有盛宴的仪式)”,以及“北美印第安人的理事会或会议”。

“powwow”的这种仪式意义显然起源于英语,而不是纳拉甘西特语,纳拉甘西特语中有其他表示“会议”的词(miaawene)、“宗教盛宴”(nakommit)、“盛宴”或“舞蹈”(nickommo),以及“庄严的公众集会”(esaqunnamun),根据殖民时代的词汇表。

美国传统解释说,这个新用法的演变是“因为在这些事件中治疗师或圣人扮演了重要的角色。”

今天,在说英语时,一些美国土著社区自己也使用这个词Powwow.要根据他们人民的传统方式提到会议或聚会,“字典增加了。

那么,“祈祷仪式”是如何从新英格兰传播到整个大陆的部落的呢?我们的猜测是纳拉甘塞特人自己与此有关。

纳拉甘西特人以贸易和进口其他部落的商品而闻名,据巴里·m·普里茨克(Barry M. Pritzker)说,至少早在1623年,纳拉甘西特人就与英国和荷兰进行贸易《美国土著百科全书:历史、文化和民族》(2000).

英国人在1624年记录了这个词(我们稍后会讲到它在英语中的用法)。但我们有理由假设,“祈祷仪式”首先从纳拉甘塞特传到邻近的部落,然后又传到遥远的部落。

普利兹克指出,在17世纪的大部分时间里,纳拉甘塞特人是新英格兰地区的主要部落。17世纪70年代中期,在所谓的菲利普国王战争(King Philip 's War)之后,许多纳拉甘西特人分散到其他部落,有些人最后远至西部的威斯康辛州。毫无疑问,他们把自己的话也带上了。

“到1880年,至少有30个部落组织公众邀请的聚会,越来越多地被称为‘powwows’,”克雷格·哈里斯在书中写道心跳,颤音,和电祈祷(2016),一本关于美国印第安音乐的书。

但很有可能是欧洲移民和商人在穿越欧洲大陆时,也帮助传播了这个词。牛津英语词典引文显示,“powwow”在两种意义上的使用在18和19世纪都很普遍。

一位白人定居者尤其有助于推广“powwow”,并保留了许多其他纳拉甘塞特语。罗杰·威廉姆斯是普罗维登斯种植园的创始人,普罗维登斯种植园是一个欢迎宗教异见者的英国殖民地。

1636年,当时强大而有影响力的纳拉甘塞特部落将土地卖给了威廉姆斯。

威廉姆斯不仅是一位牧师和政治家,还是一位语言学者,他对我们所知的纳拉甘西特语和殖民时期的其他阿尔冈琴语有很大贡献。

他说那是他的书美国语言的钥匙(1643年),一项关于土著人语法、句法和词汇的研究,“主要是以纳罗甘塞方言为框架的,因为大多数人在该国使用。”

但在威廉姆斯出现之前,“powwow”这个词就已经进入了英语。

据英国《圣经》记载,这个词首次出现在英语中是在17世纪20年代(拼写为“powah”),意思是“牧师、萨满或治疗师”牛津英语词典。这也是它对纳拉甘塞特一家的意义。在他的书中,威廉姆斯拼写了这个词powwaw(复数)powwauog对母语人士来说,它的意思是“牧师”。

这是牛津大学英语写作中最早的引文:

“Powah的职责和职责主要是把vpon称为Divell,并治疗病人或伤员的疾病。”(来自来自新英格兰的好消息他是清教徒与新英格兰阿尔冈昆人(包括万帕诺亚格人、马萨诸塞州人和纳拉甘塞特人部落)的主要谈判代表。

在接下来的十年里,“powwow”的礼仪含义进入了英语。我们发现的最早的例子来自于1638年或1939年牧师约翰·达文波特(John Davenport)撰写的《关于公民政府的论述》:

“这些崇拜魔鬼的印第安人,不会受任何萨加摩尔(酋长)的管辖,而是加入他们的爪牙崇拜和偶像崇拜。”

(这牛津英语词典引用了这段话的一部分,但给出的日期不准确,是1663年,作者约翰·科顿也不正确。在1702年出版的《达文波特传》中,科顿·马瑟将这篇论文归功于达文波特,并表示“由于一个错误”,印刷论文上的“科顿”被“达文波特”替换了。伦纳德·培根1839年的一篇评论令人信服地证明,这篇文章写于“1638年4月15日至1639年6月4日之间”。这本小册子出版于1663年,但扉页上写道:“该书已写多年……现已出版。”)

据记载,早在1634年,这个词的现代拼写就被记录为“powwow”(通常用连字符连接,“poww -wow”)牛津英语词典引用,虽然拼写在几个世纪以来,但它成为标准。

这个词的第三个更普遍的意思出现在19世纪早期,定义在牛津英语词典作为“一个会议,一个会议,特别是有权势的人的会议;(也)喧嚣,活动”。

词典将这种用法描述为“口语用法”,称其首次出现在美国:“民主党部落的勇士将于周二在阿加瓦姆举行一场祈祷仪式。”(选自1812年6月5日马萨诸塞州《塞勒姆公报》)

我们仍然这样使用" powwow ",就像这个更现代的例子牛津英语词典午餐后,一个家庭聚会决定在一个僻静的海滩度过下午。(摘自伦敦《星期日快报》(Sunday Express) 1987年的一期。)

在今天的美洲土著人中,“powwow”通常指庆祝印度文化的节日聚会,而不太常见的是男或女医生印第安人百科全书定义如下:

“祈祷仪式:通常用来描述当地人跳舞、唱歌、讲故事和交换物品的聚会,这个词也指(在阿尔冈琴语中)一位治疗师或一场治愈仪式。”

今天,纳拉甘西特语已经消亡,尽管复兴工作正在进行中。同时,“powwow”在其他美洲土著语言和英语中也存在。

纳拉甘塞特人也活了下来。今天,正如卡帕斯·琼斯所写纳拉甘西特湾的历史和未来(2006),他们的年度会议可能是“北美大陆上最长寿的印第安人会议”。这个部落的第341届年会Powwow.是去年八月在国际扶轮的查尔斯顿举行的。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词源 使用 词源 写作

试水

问:你知道“to test the waters”这个短语是什么时候变成“提出一个想法”的吗?我不禁想知道,它是否曾经与“泡温泉”有关,就像水疗一样。

答:自19世纪以来,以自19世纪以来的纯度,化学含量等,自19世纪以来,表述“测试水域”(或“水”)已被实际使用。

我们发现的最早的例子来自1881年2月的《加拿大医疗记录》(Canada Medical Record)上的一篇报道,内容是关于魁北克伦诺克斯维尔的毕晓普学院大学(Bishop 's College University,现为毕晓普大学)爆发的伤寒:

似乎有必要对水的组成进行定性测试,如是否存在氨或氨盐、氯化物和有机物,以及是否存在镁质。

这个牛津英语词典还有后面的引证吗致命的三这是英国作家玛丽·伊丽莎白·布莱顿1888年写的小说,书中写道:“我试遍了所有的井。”

在20世纪,“to test the waters”这个表达有了你所问的比喻意义韦氏在线词典定义为“在开始一项行动之前进行初步测试或调查(如反应或兴趣)。”

最早的牛津英语词典这个意思的引证是from谋杀小音乐1972年戴安娜·拉姆齐(Diana Ramsay)的一部神秘小说:“如果你试图确定动机——”“我只是在试水,”梅雷迪斯说

这是朱迪斯·克兰兹1980年的小说中的一个例子黛西公主:“”我猜这只是一个幸运的事情,即Supracorp这样的大型企业,'Kiki说,测试水域。“

这个牛津英语词典没有一个例子用于测试水温的字面意义上的表达,例如在游泳或给婴儿洗澡之前。

但是我们在数据库搜索中找到了许多示例,包括这一个建设婴儿(1929),由卡罗琳·科南特·范·布拉科姆(Carolyn Conant Van Blarcom)所著:“在把婴儿放进去之前,用温度计或手肘测试水。”

你问“to test the waters”是否和“to take the waters”有关系,这是一个更古老的用法牛津英语词典定义为“为了健康或幸福而饮用或在矿泉或矿泉中沐浴。”

就我们所知,这两个表达除了H之外没有任何共同之处2.O,他们可以从字面上或比喻上指代。

最早的牛津英语词典对较老的“取水”的引证来自约克郡Spaw约翰·弗兰奇(John French)在1652年关于四口药井的论文中写道:“我赞成不要取水太快。”

然而,我们发现了20世纪80年代的一个例子,它在spa中使用了“试水”的意思。在沃尔特·李普曼和美国世纪(1980年),传记作家罗纳德·斯蒂尔写道:

1898年夏天,当他和父母在度假小镇萨拉托加斯普林斯(Saratoga Springs)时,他遇到了第一个真正的英雄。(英雄是海军上将乔治·杜威(George Dewey),他的中队刚刚在马尼拉战役(Battle of Manila)中击败了西班牙舰队。)

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词源 使用 词源 写作

当“散乱”偏离轨道时

问:我认识的几个受过教育的人在说“track”的时候用“tract”,比如“The political science tract is one path to law school”。我随意地查阅了一些参考书,没有找到任何关于这个用法的资料。你会宽恕它吗?

答:不,“tract”和“track”不是同义词。它们的意思不同,不能互换。

一般来说,表示某物(如一块土地)的范围或范围,或表示器官系统的词是“tract”。表示路线、路线、路线或课程(学术或其他)的词是track。

然而,人们经常混淆这些词。

有时他们会错误地用“track”代替“tract”,就像这篇引用自韦氏英语用法词典“scap通过购买未开发土地的轨道绕过了这些障碍。”

或者是福克斯新闻大字标题2014年:“有消化问题吗?”让你的消化系统恢复正常的技巧。”

在这两种情况下,正确的单词是“tract”,在第一个例子中是指一块土地,在第二个例子中是指一个身体系统。

在不太常见的情况下,人们在需要“track”的地方使用“tract”,例如下面的例子加纳的现代英语用法(第四版):“帮助你保持(读跟踪你在档案系统中的位置。”

或者在提供“预习课程”、“大学医学预科课程”或“法律预科课程”的学术网站上。

在这种情况下,正确的词是“track”。在加纳的示例,“跟踪”手段,用于在心理上遵循某些过程。在学校的例子中,这意味着一门课程。

尽管发音相似,“tract”和“track”的来源不同,“tract”来自拉丁语,“track”来自日耳曼语。

但正如我们将解释的,这两个词,第一次在英语中记录是在15世纪,最终都与拉、拖或抽出有关。所以几个世纪以来,它们偶尔会重叠。

我们将从更有限的词“tract”开始。

随着牛津英语词典解释说,它来自名词在拉丁语中,它的意思是“画、拖、拉、拖”,由动词派生而来trahĕ再保险(要绘制,请拖动)。

更遥远的祖先是史前印欧语系的一个词根tragh-(拉,动,跑),这是押韵变体dhragh-(拖),根据印欧语系的美国传统词典

写作中的第一个例子远远消失了人迹罕至的道路。在1486年,它作为纹章中的一个模糊的术语,用于徽章内的纵向分裂。

这个牛津英语词典最早的例子来自于一部中古英语作品,圣奥尔本斯之书,它有一段专门致力于主题的段落:“在Armys的牵引牵引”(“武器中的尸体”)。这种“道路”的意义现在已经过时了。

“tract”的主要意思都与某物的范围或持续时间有关,这些意思在1500年左右开始与时间有关。

这个词的这些意思,以及它们首次出现的日期,包括时间延迟或延迟(1503-04);一段时间,如“长时间轨迹”(1513年以前的某个时间);领土的延伸或空间、空气、水等的广阔;在植物或动物中通常纵向延伸的解剖结构,如“消化道”(1681);小块土地,尤指预定用于开发的小块土地(1912年)

这个牛津英语词典然而,注意到,多年来,“tract”有时被用于“track”和“trace”的意思,但后来,这个词再次分化。

例如,在16世纪到19世纪,“tract”有时用来指道路、路线或行动路线。这种用法现在很少见或者已经过时了牛津英语词典说,意思是“通常表达。跟踪。”

在同一时期,“tract”有时也用来指留下的痕迹,比如脚印或踪迹。这种用法现在也很少见或者已经过时了牛津大学通常的词是" trace "

这里还应该提到“tract”的另一个不相关的含义。一篇文章的名词,如在书或小册子中,出现在14世纪,是田鼠,这是一个拉丁名词,意思是“处理,处理,讨论,论述”牛津英语词典说。

《牛津英语词典》最早的词条是“God tracte”和“a general tracte”,它们来自于15世纪的文献,可能早在1425年或晚于1475年。

当“track”在15世纪进入英语时,如果加上后来的比喻用法,它的意思和现在差不多。

这是牛津英语词典最早的定义是:“任何东西通过后留下的标记或一系列标记;一条路;车辙;船的尾流;一连串的脚印;有猎犬跟着的气味。”

该词典的第一个书面例子可以追溯到1470-85年:“Myght I fynde The track of his hors I shouldn ' t fayle to fynde that Knyghte”(出自托马斯·马洛里爵士的著作)Le Morte d'Arthur).

与我们之前提到的“道路”不同,根据源头的说法,名词“轨道”并没有来自拉丁语。

“Track”通过古法语进入英语(Trac.),但语言学者普遍认为法语是从日耳曼语中借用的牛津英语词典解释说。

词典说,它可能是通过中古低地德语和中古荷兰语名词进入法语的长途跋涉(拉或拉)。在两种日耳曼语中,动词徒步旅行意味着绘制,拉动,拖动,拖拉或拖拉。

英语单词是如何从日耳曼语源演变成“拖”和“拉”的意思的?

这个牛津英语词典解释说,“最初的意义似乎是指任何被拖或拖的东西在地面上留下的线或标记,以及人或野兽的脚留下的标记或踏出的路。”

虽然词源学家没有把“track”和古印欧语联系起来,但似乎是日耳曼语徒步旅行有史前起源,可以把它和“tract”联系起来。但是证据,如果它存在的话,显然还没有被发现。

这个词后来的一些意思,以及它们首次被书面记录的日期,包括旅行路线(1576年);行动或行为的过程(1638年);小路或崎岖的道路(1643年);一条铁路线(1806年);赛马场(1836年);田径运动的一个分支(1905年);唱片上的一组凹槽,因此是一段录制的音乐(1904年);教育流(1959年)。

这个词给了我们许多流行短语和比喻表达,包括“枪毙”某人(1824年);To make tracks (1835-40);“误入歧途”(1871年);“掩盖他的踪迹”(1878);“跟踪”(1873年);“在正确的轨道上”(1886);“误入歧途”(1889);“失去了所有的踪迹”(1894);“密切跟踪”(1902);“从铁路的错误一边”(1945年,后来省略了“铁路”); “made me stop dead in my tracks” (1954); “keep us on track” (1978).

说到这里,我们就停下来。

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语法 使用 词源 写作

夫妻治疗

问:我很想听听你对“夫妻”一词在谈及治疗时的正确用法的看法。是“夫妻治疗”、“夫妻治疗”还是“夫妻治疗”?

答:这三种都经常出现在流行和学术出版物中。第四种版本,“夫妻治疗”并不常见。

你应该使用哪个术语?好吧,用法作者还没有在这个问题上发表意见,但这是我们的想法。

如果您是为出版而写作,请使用出版方首选的版本。否则,我们推荐“夫妻治疗”。它首先出现在印刷版上,是标准词典中唯一的一个,而且在医学词典中比其他词典出现得更多。

这个牛津英语词典将“夫妻治疗”定义为“任何旨在缓解性或家庭伙伴关系问题的治疗形式。”

最早的书面例子可以追溯到20世纪60年代中期,但这种用法可能存在得更早,因为这种疗法的实验早在十年前就开始了。

我们在数据库搜索中发现的最早的例子是家庭治疗和失调家庭这本书出版于1967年,由杰拉尔德·h·祖克(Gerald H. Zuk)和伊万·博索门尼-纳吉(Ivan boszormeny - nagy)编辑。

在这本由卡尔·A·惠特克(Carl A. Whitaker)和约翰·瓦肯汀(John Warkentin)撰写的书中,有一章的标题是“进行夫妻治疗的治疗师的秘密议程”。

正如我们所说的,早前的例子可能是存在的,因为惠特克在20世纪50年代中期开始试验夫妻治疗,根据重塑家庭关​​系:Carl Witaker的象征性疗法(1999)。

yabovip等级这本书的作者加里·康奈尔、塔米·米顿和威廉·邦伯里讨论了惠特克的早期作品:

“虽然夫妻双方都接受各自的治疗是完全可以接受的,但在治疗时间让他们彼此接触的想法是不正统的。当投诉看起来很有关系时,卡尔开始邀请双方参加。”

这个牛津英语词典也有一个“夫妻治疗”的引证,就像上面惠特克/瓦肯丁的例子一样:

“你接受夫妻治疗的原因是因为你厌倦了个体。(摘自惠特克的一次采访家庭治疗技巧杰·哈利(Jay Haley)和林恩·霍夫曼(Lynn Hoffman)于1967年出版。)

从那时起,这个词就一直被使用。牛津大学有一个更现代的例子,来自英国杂志Diva(2000年5月27日):“我们花了一大笔钱在夫妻治疗上,相信我,当我们在那个房间里的时候,我们真的很努力。”

"夫妻治疗"的单数形式牛津英语词典定义为与“夫妻治疗”的含义相同,自20世纪70年代以来一直存在。

该词典最早的例子是1970年发表在《美国矫形精神病学杂志》(American Journal of orthoppsychiatry)上的一篇文章的标题:《家庭和夫妻治疗的行为方法》(Behavioral approach to Family and Couple Therapy)。

后面的例子来自德克萨斯州的一份报纸,《圣安东尼奥快报新闻》(2005年9月17日):“性治疗师可能会先单独和他一起工作,然后最终包括夫妻治疗。”

这个牛津英语词典没有任何关于“夫妻疗法”的引用,但我们发现了一些20世纪70年代的例子。

最早的记录来自美国心理治疗师学会1970年发行的《声音》杂志:“治疗师总是参与到夫妻治疗过程中,处理夫妻之间的争吵。”

我们只在两本标准词典中找到了关于这种疗法的词条,Meriam-Webster未经删节的韦氏在线词典

两个条目都是"夫妻治疗"未经删节的定义为“通常是短期咨询,旨在帮助夫妻理解和解决关系中的问题、不满和冲突。”

它赋予了这个例子从1990年3月的时尚问题:“对于富裕的成瘾者或贫穷的人来说,成瘾绝不是一个孤立的问题,但往往需要治疗抑郁或焦虑,或夫妻治疗对于许多关系失调的瘾君子来说。”

我们已经找到了几本医学词典,其中有“夫妻治疗”的词条,包括在线词典Dorland梅里亚姆-韦伯斯特医疗参考。但是,进入处于医学词典(第9版)是“夫妻治疗”。

至于治疗师本身的各种术语,复数形式的“夫妻治疗师”,定义在牛津英语词典作为“夫妻治疗的从业者”,是最古老的。

这是牛津英语词典他的第一条引语是:“要想成功,性治疗师必须是一个非常熟练的心理治疗师和伴侣治疗师。”(出自海伦·辛格·卡普兰的作品新的性疗法, 1974)。

这是字典中单数形式“夫妻治疗师”的最早例子,它被定义为和“夫妻治疗师”意思相同:

“在家庭治疗中,可能会有一个治疗师被他作为个人或夫妻治疗师的角色所支配。(摘自罗杰·l·夏皮罗(Roger L. Shapiro)和约翰·津纳(John Zinner)的一篇文章探索个人和组织的界限(W.戈登·劳伦斯,1979年编)

这个牛津英语词典没有"夫妻治疗师"的奖状我们发现的最早的是灵魂幸存者:成人受虐儿童的新开端J.帕特里克·甘农(J. Patrick Gannon) 1989年的著作:

“如果你选择一位经验丰富的夫妻治疗师,他精通幸存者关系中存在的问题,那么花时间和花费可能是非常值得的。”

通过您的帮助支持Grammarphyabo88提现obia博客捐赠
和签出我们的书关于英语。