类别
英语 英语 词源 表达式 语法 短语来源 使用 单词产地

旧的或过时的?

问:哪种修饰语比较容易被接受," old-fashion "还是"老式的" ?这两种说法是可以互换的。

A:通常的形式,也是唯一被标准字典接受的形式是"老式的"。

我们在网上的一本标准词典中发现了“老式”一词梅里亚姆-韦伯斯特未经删节的.但是它说“old-fashion”是一个“古老的”术语,意思是“老式的”。

两个版本都在牛津英语词典,这是一本基于历史证据的语源学词典。

这两个形容词在1590年被首次记录下来,但“老式的”在现在的使用中更为频繁牛津英语词典说。

形容词“老式的”的定义在牛津英语词典“属于或类似于早期的时尚或风格”或“在形式或特征上过时”

在词典中最早的引文中,这个术语描述了一个古董船:“走出Medyan中心......是Ryse vp一个老式的船只,和verie beautifull。”(来自Francesco Colonna的1592翻译hypnerotoMachia poliphili.这部浪漫小说最初是用拉丁意大利语写成的。)

较短的形容词“老式的”,The牛津英语词典意思是“类似于属于较早时期的时尚或风格”。

词典中最早的例子比上面提到的例子晚了几年:“我坐着就像老时尚剧中的老国王。”(选自乔治·查普曼的喜剧幽默的日子, 1599)。

这两个形容词的语法结构不同。

"老式的"由" old "和分词形容词" fashioned "组合而成," fashioned "来源于动词" fashion "。

" old -fashion "由" old "和名词" fashion "组合而成。然而,牛津英语词典注意到“在某些情况下”,它是“可能缩短”从更长的版本中丢失“最终辅音”。

我们在用法指南中没有找到太多关于这些术语的信息。但是,标准词典不承认“老式的”一词,这一事实足以让人们更喜欢长一点的版本。

事实上,即使在19世纪,“老式的”似乎也是人们的偏好。

我们在乔治·克拉卜的发现英语同义词的解释(第二版,伦敦,1818):“旧式意味着旧式…礼仪是老式的哪些已经完全消失了时尚.......老式的反对时尚。“

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 表达式 短语来源 使用 单词产地

仿冒法语:已经没有了?

问:有没有一个词可以形容像假发看起来和听起来好像是从一门外语(在这里是法语)中截取的,但实际上在该语言中并不存在?

答:我们不知道这类词的专业术语,但其中很多,如果不是大部分的话,都是假法语,为什么不这样称呼它们呢?

我们在博客上写过这样的词,在“Oeuf Is a Oeuf”一章中也yabo亚博全站写过,这一章讲的是断裂的法语来源的这本书是关于语言神话的。

我们在书中讨论的一个词是假发这个词在法语里是不存在的,在法语里假发是moumoute或者一个伪造的.然而,假发可能有高卢根。

词源学家认为这可能是受toupet,法语对于额头上的一簇真正的头发,就像一个人的刘海或马的外套。

也许最虚伪的法语术语是笔名,英国在19世纪发明了取代真正的法语表达。我们已经写了关于这一点博客起源,我们在这里引用:

“化名的真正法语表达是化名英国人在17世纪晚期采用了这一制度。但在19世纪,英国作家显然认为最初的法语可能令人困惑。原因显而易见化名,字面意思是“战争名称”,可能会让读者感到困惑。法国人最初用它来表示士兵入伍时经常使用的假名,但到英国人开始使用这个表达时,它可以表示任何假名——英语和法语都可以。

“faux-French笔名是在19世纪引入英语的。一位名不见经传的维多利亚时代小说家埃默森·贝内特在《圣经》中首次引用了这句话牛津英语词典(也许是他帽子上唯一的羽毛)。在他1850年的小说中奥利弗·金翅雀,标题角色据说是“我们读者中更好地了解为天才诗人”笔名“猎户座”。“贝内特可以使用”假名“这个词,我们在同一时间借来的法国借来了笔名被发明。但也许他觉得“笔名”缺乏某种我不知道.无论他的原因是什么,笔名它在文学界大受欢迎,以至于产生了英文翻译“pen name”(笔名)的灵感韦伯斯特的美国英语语言词典

这是一种古老的法语表达化名但仍然与我们同在。在英语词典中,它被定义为‘笔名’或‘虚构的名字’,但现在它似乎最常被用于恐怖分子(或自由战士,取决于你的观点)的绰号。”

这里是我们讨论的其他一些伪法语术语来源的

双重关联.虽然在十七世纪中通过了英语的表达是法国人的双重意义,但在现代法语中没有完全相当。两个近的未命中,双协约双感应器,没有英文版本的暗示性我们的私生子该如何发音呢?当然,非法的。关于这个词,字典里到处都是,但我把double当作英语单词(DUB-ul),把entendre当作法语单词(ahn-TAN-dr)。

随便的衣着。不,法国不要打电话给弗里利,来到夜莺便服,虽然在十八世纪睡衣在法国,睡衣是一种简单、宽松的睡衣睡衣或者一个衬衫的时候德努特。法国的动词睡衣意味着忽视,一个睡衣粗心或邋and或衣服不佳。

“Encore。当我们想让山姆再次演奏时,我们喊的这个词在法国不是这样使用的,除了游客再来一个在法语中,巴黎人通常会大喊:b!要求再来一次。说英语的人一直在喊:Encore!至少从18世纪早期开始,但似乎没人知道原因。也许我们可以把法国的一切都归咎于18世纪的时尚。

”之作。法国人不把它用在主菜上或某样东西的主要部分。事实上,他们根本不用。在法国最接近的东西是平台de阻力,意思是主菜。但在十八世纪,当许多法国表达越过渠道时,一个之作是一道主菜,还是一个性感的女人。

“白痴拯救。据《每日邮报》报道,这项发明在法国人听来可能很愚蠢,尽管发明者可能是一位在法国出生、现居美国的医生牛津英语词典。在‘New Facts and Remarks Concerning Idiocy,’ an 1869 lecture to a New York medical association, Dr. Edouard Séguin used the term ‘idiot savant’ to describe someone with a ‘useless protrusion of a single faculty, accompanied by a woful general impotence.’ The actual French phrase for the condition is莎凡特autiste,类似于目前英语中对这种情况的医学术语“自闭症学者”。

“简历。在法国找工作的人都不会恭维她的简历。她更新了她简历,简历。在法国,一个恢复是总结,就像情节总结。这就是这个词在19世纪初进入英语时的意思。直到20世纪中期,这个词才开始在美国和加拿大出现,用来表示职业总结。也许这个词比“curriculum vitae”更容易发音。

“冒犯。这在法国是毫无意义的桃色事件这是一个商业交易,而不是浪漫。法语中的“恋爱”是Histoired d'Amour。我们的人造法语来自哪里?这是一个古老的英语表达,“爱情事件”的Foufrous版本,哪个是伊丽莎白的时代,当莎士比亚使用原来的时候维罗纳的两个先生。(顺便说一句,“love”这个词在网球运动中来源于一个神话l'Oeuf,尽管鸡蛋或多或少是圆的,像个零。仅仅是民间传说)。

“有伤风化。不,risqué.在法语中,它不是挑逗或性感。它只是“危险”或“危险”,这恰如其分地描述了你在法国时使用这些假法语表达的可疑做法。”

我们将以一个故事结束来源的关于诗人柯勒律治,他使用了一些noms de plume.(“Cuddy”和“Gnome,”中间)以及一个假名。

当一个年轻女子拒绝柯勒律治的求婚时,被拒绝的追求者从剑桥辍学,以化名“赛拉斯·汤姆金·康伯巴赫”加入了第十五轻龙骑兵。(他曾在伦敦林肯酒店的一扇门上看到过康伯巴奇这个名字。)

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 表达式 语法 短语来源 使用 单词产地

为什么“必须”这么需要吗?

问:我知道“不得不”这个短语是什么意思,但如果你从字面上理解每个词,它就没有意义。例如,“我必须洗碗。”用“需要”或“必须”更有意义。“have to”是古英语的遗迹吗?

A:你说得对,这种用法起源于盎格鲁-撒克逊时代。在早期古英语中,想要或需要做某事的人会说他们had something to do——这是你问的用法的前身。

随着牛津英语词典解释说:“要做的义务或事情最初是作为动词的直接宾语表达的(有事可做),然后在不定式从句中(不得不做点什么)。”

的用法最早的例子牛津英语词典是源自古英语的早期翻译Historiarum Adversum pagano比较异教和基督教时代,由神学家和历史学家博士奥萨斯州:

“Nu ic long spell h @ ebbe to secgenne”(字面意思是“现在我有一个很长的故事要说了”,或者更自然一点,“现在我有一个很长的故事要告诉你”)。

牛津英语词典表示“必须”的早期用法表示“将要做或需要做的事情,如职责、义务、要求等。”

这种用法发展成了“have to”的现代意义,作为表达必要性的助动词短语,例如牛津大学“有义务做某事;被要求;需要。”

因为早期的语序是不固定的,所以很难准确地确定这个意思是什么时候出现的牛津英语词典说,补充说,一些旧的英语引用“在句子上暧昧,并且可能是过渡的。”

然而,该词典指出,“也有人建议,在早期使用时,该结构可能偶尔会接近迂回或情态未来”——也就是说,“have to”可能在古英语中使用,就像现代意义上的情态短语动词一样。

(情态助动词,如“can”、“could”、“will”、“would”和“must”表示必要性或可能性。迂回结构使用单词的组合,比如“have to”或“need to”来代替“one”。)

牛津英语词典给出了一个来自西撒克逊福音书的古英语例子,可能表明“have to”用在了“must”的现代意义上。

这句话来自马太福音20:22的拉丁文译本,耶稣问西庇太的儿子们,他将要喝的那杯苦酒,他们能不能喝(bibiturus总和):

“Mage gyt drincan þone calic ðe ic to drincenne hæbbe”(字面意思是“你能喝我喝的杯子吗?”我该喝的杯,你能喝吗?)

“to drincenne hæbbe”在这里的意思是“将要喝酒”(这是拉丁语的直译)还是“必须喝酒”,这是盎格鲁-撒克逊学者对拉丁语段落的神学解释?

波兰克拉科夫教育大学的语言学家Andrzej M. Łęcki表示,我们倾向于将“to drincenne hæbbe”解释为“must drink”,因为同段的其他古英语译本更接近拉丁语。

Grammaticalisation路径的用英语(2010), Łęcki引用古英语翻译bibiturus总和在马修中,“我会喝酒”和“我喝酒”。例如,Rushworth GoSpels将其转化为“IC Drindande Beom”(“我喝酒”)。

足够的古英语。我们会以一个非常现代的"不得不"的例子来结束牛津英语词典来自2012年7月22日的《纽约时报》:“你必须输入你的账户对应的用户名和密码。”

[更新,2016年7月26日。爱尔兰的一位读者写道:“直到今天,在约克郡,人们还会说‘I have it to do’,而标准英语会说‘I have it to do’。’”)

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 表达式 短语来源 体育 使用 单词产地

G.O.A.T.(史上最伟大)

问:我找不到上诉“g.o.a.t”的人。(最重要的是)首次适用:Michael Jordon,Muhammad Ali等。我想学习它是vin Scully,今年在他上次广播后的退休后,9月下旬将是一个大的交易。你能搞清楚吗?

答:从20世纪初开始,“goat”这个词就出现在美国体育运动中,最初是用来嘲笑对球队失利负责的球员,后来经常用大写字母表示,是“史上最伟大的球员”的首字母缩写。

很难确切地确定这个词是何时作为一个积极的缩略词出现的,以及哪位体育明星是第一个受益于这种新用法的。

一个问题是,在它作为首字母缩写(由首字母组成但发音为单词的缩写)出现在体育运动中十几年前,它就被用作体育运动中的首字母缩写(由首字母组成但发音为单词的缩写)。

我们一会儿会讲到运动上的用法,但是让我们先看看“goat”这个词的原始用法,就像字典里说的,它是一种吃苦耐劳的家养反刍动物·卡普拉狐臭的

在古英语中,公山羊叫“bucca”,母山羊叫“gat”(buck和goat的早期版本)。在中世纪早期,根据John Ayto的研究单词起源词典”,山羊开始侵占语义领域巴克.”

艾托说,到了14世纪,“山羊”已经成为两性的主要特征,用“母山羊”和“公山羊”来区分它们(“保姆山羊”出现在18世纪,“公山羊”出现在19世纪)。

几个世纪以来,“山羊”这个名词有了好几种比喻意义,包括黄道带上的摩羯座(最早记载于1387年以前)、好色的人(1674年以前)和傻瓜(1916年)。

我们发现的最早用于运动意义的“山羊”例子来自迪克森棒球词典(第3版),作者:保罗·迪克森

“接球手(查尔斯)施密特,曾经是(世界职业棒球大赛)第一场比赛的‘山羊’,这次他挽回了自己。(摘自1909年10月10日的《圣路易斯邮报》。)

迪克森指出,对于这个棒球用法的起源,大多数解释都将其描述为“scapegoat”(替罪羔羊)的精简形式,指的是“因失误导致球队失败的球员”。

然而,他指出,一位语言研究者杰拉尔德·l·科恩(Gerald L. Cohen)在1985年12月1日出版的《词源学评论》(Comments on Etymology)上质疑了这一理论。

"替罪羊是无辜的;他总是在关键时刻犯错误,”科恩写道。“因此,‘goat’作为‘scapegoat’的缩略语的标准语源几乎肯定是错误的。”

相反,他认为这种用法可能是受到19世纪晚期用来拉花生车的山羊的影响。也许吧,但我们认为更有可能是“错误缩写假说”。

回到您的问题,最早的示例我们可以找到“g.o.a.t”。曾经意味着“最大的时间”是从1992年9月开始的,当时穆罕默德阿里的妻子,纳入最大的妻子,公司(G.O.A.T. Inc.),巩固和许可丈夫的商业目的的知识产权。

Lonnie Ali担任公司副总裁和财务主管,直到2006年公司被出售。(该公司现在被称为穆罕默德·阿里企业(Muhammad Ali Enterprises),是正宗品牌集团(Authentic Brands Group)的子公司。)

阿里经常称自己为“最伟大的”,有时称自己为“有史以来最伟大的”哈佛深红例如,他曾说:“我11岁的时候就想成为世界上最伟大的拳手……我想成为有史以来最伟大的拳手。”

(许多其他运动员被称为“最大的时间。”一个1924年的虚荣博览会,例如,使用英国网球运动员Laurence Doherty的表达,而第1956届体育项目用它用于巴斯克·济海球员埃尔多萨梅诺。)

我们知道的最早的首字母缩略词(发音像“山羊”,意思是“有史以来最伟大的”)的例子来自《可爱的我如何让我的思想漂浮》(Lovely How I Let My Mind floating),说唱的诗句在街舞三人组De La Soul 1993年的专辑中。(博客的一位读者向我们指出yabo亚博全站了这一点。)

有一次,嘉宾说唱歌手比兹·马基(Biz Markie,马塞尔·西奥·霍尔的艺名)说,“我比穆罕默德·阿里还押韵。”后来,鸽子Trugoy (David Jude Jolicoeur饰)说,“我让我的思绪漂浮的方式很好/现在我要回家了,因为我是山羊。”选自专辑中的一首歌曲“Ego Trippin’(Part Two)”Buhloone Mindstate

说唱歌手LL Cool J在一张名为《G.O.A.T.》(G.O.A.T.)的专辑中使用了这个缩略词(有史以来最伟大的)”,于2000年发行。在“G.O.A.T.”交易ck在这张专辑中,LL Cool J(詹姆斯·托德·史密斯[James Todd Smith]饰演)反复说,“我是G.O.A.T.”(读作“山羊”),“有史以来最伟大的”。

到2003年,这个词被用于体育运动,但从早期的书面引用来看,不清楚它是发音像“goat”还是拼出来(“G-O-A-T”)。

在线城市词典是一个基于用户提交的定义的俚语参考网站,2003年9月28日,贡献

“最重要的是:Michael Jordan是G.O.A.T.”......“G.Reatest O.F A.ll T.ime终极竞争对手G-O-A-T等。”

当他在NBA中引用时,魔术约翰逊显然在旧负面意识中使用了“山羊”网站2003年3月3日,就像科比·布莱恩特说的那样,“他还有很多伟大的岁月在等着他。”他将是NBA历史上最好的关键球员之一。他想要它。他不担心自己是不是山羊。”

但该术语显然是在2004年7月21日的这个标题中以积极的方式使用的篮球论坛比较威尔特·张伯特拉此和哈克姆奥拉汇:“枯萎的张伯拉特被高估了;哈克姆是山羊。“

这个数在2004年7月12日是正的,文章在洛杉矶时报,描述了美国Sprinter Maurice Green在萨克拉门托奥林匹克试验中的100米划线划分的胜利:

“Maurice Greene释放了一个尖叫的喜悦,并指着右二头肌的纹身,一个风格化的狮子,其鬃毛庇护着字母山羊,最重要的是。”

尽管Vin Scully被称为“山羊”,但我们发现的大多数例子都发生在2016年4月4日,广播其中运动镜头说他从外面的使用者乔恩杰恩的用途了解到。

“乔恩·杰非常激动,”史卡利说。“他在一家鞋店买鞋,谁进来了?”迈克尔·乔丹。”

当杰伊称乔丹为“g.o.a.t.”时,史高丽很困惑:“‘山羊’?为什么迈克尔·乔丹是“山羊”?“不,不,”他说。“G-O-A-T。有史以来最伟大的。’”

最后一点:有些人认为使用可以追溯到伯爵(山羊)山顶,这是一个纽约市的游乐场篮球运动员,虽然他的职业生涯被削减了多年的药物滥用。

然而,马尼戈于1998年去世,享年53岁。据他说,他之所以有这个绰号,是因为一名初中老师把他的名字念成“马尼山羊”讣告《纽约时报》

[更新,2016年7月22日:一位读者注意到,在大卫·福斯特·华莱士1996年的小说中《无穷尽的笑话》,乔勒·范·戴恩(Joelle Van Dyne)被称为“p.g.o.a.t.,代表有史以来最漂亮的女孩”。]

[更新,2019年10月7日:一名读者注意到“G.O.A.T.”的使用是1993年专辑中的首字母缩写Buhloone Mindstate,由Hip Hop Trio de La Souls]

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 使用 单词产地

法国的游击队

法国英雄在这部艾伦·弗斯特最新的二战惊悚片中,其中一个角色使用了“游击战”这个短语。“游击战”这个词真的指的是20世纪40年代早期的一场非常规战争吗?

答:是的,“guerrilla”这个词已经用了200多年了,直到艾伦·弗斯特(Alan Furst)把这个词交给法比恩(Fabien)这个为法国抵抗运动工作的破坏指导员。

牛津英语词典从19世纪早期开始就有游击的例子,游击被用作名词或形容词,指非常规战争或在这种战争中作战的人。

英语直接从西班牙语借用了这个词游击队of的缩写是guerra或战争。通常用英语拼写是“游击队”,虽然有些词典也接受“Guerilla”。

在最早的牛津英语词典引用,从惠灵顿公爵的1809次调度,这个词是指从事非传统战争的人:“我建议向军队设定......游击队朝着马德里努力。”

1811引用,来自Don Roderick的愿景,沃尔特斯科特爵士关于惠灵顿在半岛战争中的胜利的诗,使用“游击队”:

“但是,伴随着黑暗,游击队/像夜晚的暴风雨一样来了,为这片土地复仇。(我们已经转向了原版,并扩展了牛津英语词典引证。)

1819年的一个例子来自英国圣公会教士悉尼·史密斯在《爱丁堡评论》上的一篇文章,他用“游击队”作为战争本身的名词,字典将这种用法描述为“现在有点”罕见的“:

“一连串的村庄游览会; - 在比赛中的比赛者和掠夺者之间的界面战争。”

最后,“guerrilla”一词自19世纪末期以来已被广泛用于描述几乎任何一种不规则的、非正统的或自发的活动,如“guerrilla advertising”、“guerrilla cooking”、“guerrilla filmmaking”等等。

最早的牛津英语词典更新使用的例子是从11月1888年的Polyclinic问题,在费城的医学期刊:

“所谓的纯胃蛋白酶……通过一种‘游击式’广告系统……被蒙骗的医疗专业人士蒙骗了。”

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 使用 单词产地

反动的使用

问:我一直看到使用“反应性”一词。你注意到了吗?

答:没有,我们没有注意到,我们所依赖的标准词典中也没有收录形容词“反动的”的词条,包括“反动的”这个意思。

美国遗产作为十大词典之一,它没有把这个意思作为标准,但它有一个用法说明,对这个问题作出了评论:

“有时反动的用于表示“倾向于反应过度;但这种感觉被普遍认为是错误的。2012年,86%的用法小组成员发现了这个句子校长非常反动;她对每一个小的危机都会召开紧急会议是不可接受的。“

然而,在线协作参考词典Wiktionary在化学中包含了“反动的”这个含义:“参与或诱发化学反应的,与之相关的。”

维基词典引用了布兰登·史密斯2013年4月11日在Alt-Market.com上发表的一篇文章:

“精神病学将这一理论扩展到生物学,认为所有人类行为不过是大脑中一系列反动的化学过程,这些化学过程决定了预先编码的遗传反应,这些反应是由人的环境条件形成的。”

虽然你询问的用法并不是那么常见,但这不是全部新的。

牛津英语词典有追溯到19世纪中期的引文,用于“反应的”反应或反应的反应或表征或反应(在各种感官中);这构成了反应或逆转。“

字典最早的这种反应意义的例子是来自1847体积的希腊的历史乔治格雷蒂的12卷工作:

这种反动情绪会加剧随之而来的强烈不满。(这里指的是马拉松战役英雄米德里亚德在帕罗斯远征失败后雅典人的反应。)

恋爱中的女人(1920), d·h·劳伦斯将婚外情描述为对婚姻的一种反应:“私通只是另一种结合,是对合法婚姻的反动。反应比行动更令人厌烦。”

最后,这里有一个牛津英语词典引用(摘自2003年2月6日北卡罗莱纳的夏洛特商业杂志),这个术语被用于医学意义上:“我们想要实行预防性的医疗保健,而不仅仅是反动的医疗。”

好吧,在你注意到的情况下,用法在那里,它有一个历史,但它没有足够的标准词典被接受。换句话说,如果你使用它,你可能会被误解。

[注:本文更新于2020年6月12日]

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 语法 使用 单词产地

“他们”的独特生活

【注:一个更新邮政在同一主题上发表于2017年5月22日。]

问:我是一名69岁的心理治疗师,他的语法是从一位接受过耶稣会培训、痴迷于制图的老师那里学来的。作为一个坚持正确用法的人,我对“their”代替“his”或“her”的用法感到特别困扰。是我疯了还是用法有变化?

答:不,你不是疯子(你应该知道,因为你是个心理治疗师)。但是,是的,这种用法正在改变。

作为语言的密切观察者,我们很清楚,它是一个活的东西,在不同时期,善意的语法学家们发明的规范性“规则”往往是毫无根据的,误入歧途的。

但是就像你一样,我们在使用“they”、“them”和“their”来指代一个不确定的人时也划出了界限——至少在正式英语中是这样,至少目前是这样。

我们在我们自己的写作中抵制了这种用法,即第三人类多个代名词是不合适的,虽然我们最喜欢的一些作家在那种方式上使用了“他们”和公司。

我们承认“they”的这种用法在英语的非正式和口语中是可以接受的,而且它有很长的历史,但我们认为在现代英语中它仍然不是一个可以接受的正式用法。

这是我们对我们博客上的主题写的2013

“几个世纪前,‘they’、‘them’和‘their’的复数代词经常被用作不定单数,如今在非正式英语中(有些人会说不达标)也很普遍。”但在正式英语中,它们仅限于复数形式。

“并且任何想要纠正而不诉诸'他/她'或一些变体都可以判处句子并制作前所未有的复数。而不是'每个父母都喜欢他或她(或他们)的孩子,“让它成为所有父母爱他们的孩子。”

我们仍然相信这一点。但10年后再问我们一次。撇开“正式与非正式”的争论不谈,“他们”的单数用法没有消失的迹象,而且显然已经确立。

今年早些时候,语言学家非常明确地认识到了这一事实。今年1月,美国方言协会投票选举“他们”为2015年的“年度词汇”,他们被用作性别中立的单数代词。

正如该组织在新闻稿”,他们是被社会认可的,因为它开始被用来指代一个已知的人,通常是一个人有意识地拒绝传统的性别二元性的选择.”

尽管该声明指出了“they”(他们)的特殊用法(指那些认为自己不是男性或女性的人),但它也提醒人们注意“they”作为指代陌生人的通用单数形式的更普遍用法。

例如,“如果有人打电话来,就说我今天出去了。”

新闻稿称“他们”长期以来,由曲线,莎士比亚和简奥斯汀等作家用作奇异。

(我们可以添加Byron,Thackeray,Goldsmith,Swift,Wharton,Orwell,Auden以及国王詹姆斯版本的圣经,都引用了韦氏英语用法词典.)

该协会在声明中指出,2015年的“单数”他们被《华盛顿邮报》风格的指南所接受,“但我们认为这有点夸张。

邮政的指南说它“通常是可能的,并且是优选的,重复句子”,并且奇异的“它们”只应在“当这种重写不可能或无望的尴尬时罕见的情况”中使用。

在ADS的新闻稿中,语言学家本·齐默(Ben Zimmer)说:“尽管提出了许多新颖的中性代词,他们已经成为语言的一部分。”

最近的学术研究表明,“他们”在单数意义上的使用不仅是一种反常现象,而且是一种预期的发展,在一种有漏洞的语言中。

达伦·k·拉斯科特(Darren K. LaScotte)在2016年2月的《美国演讲》杂志上写道:“事实上,英语中没有一个中性的(不确定性别的)第三人称单数代词。”

他写道,自14世纪以来,“他们”一直被用来填补这一空白。尽管几代人的建议都与此相反,但它仍然在使用。

拉斯科特进行了一项研究,以确定“以英语为母语的人在描写一个没有性别的人时使用哪些代词”,并发现“他们”是压倒性的选择。

在使用代词来指代没有特定性别的单身人士(“理想学生”)时,71%的参与者选择了“他们”。其他替代词,包括组合词“他或她”和通用男性词“他”,远远落后。

这些结果来自于一个没有让参与者注意到他们所使用的代词的问题。但在调查的后期,当他们被特别问及如何使用代词指代一个没有性别的人时,结果略有不同。

当被问及在正式的背景下哪个代词是适当的,55%选择了“他或她”和25%选择“他们”。

当被问及哪个代词适合非正式使用时,74%的人选择了“他们”。另外18%的人选择了“他或她”,10%的人选择了“他”。

我们对这些结果并不感到惊讶。在非正式的写作或会话英语中,即使是受过教育的人也把“they”用作单数。在这些非正式的用法中,它似乎并没有引起人们的注意。

但在正式的英语中,这是另一回事,在我们看来,这里的单数“they”看起来像是一个错误。很少有学术作家,即使是那些以自己的描述性(而不是规定性)态度而自豪的作家,会故意把一个学生称为“他们”。

所以我们还是用之前写的吧。单数“they”在非正式用法中是可以的,但我们不建议在正式英语中使用。

拉斯科特的结论不同。他说,“手册的作者应该在提供单数时不那么胆小他们作为解决学术写作中单数、一般先行问题的一种策略。

如果您愿意,请致电美国胆小,但我们不认为单数“他们”已充分抵达正式使用。如果学术作家在任何时候开始使用它,如果学术期刊的编辑开始接受它,我们会感到惊讶。

最后一个单词。用“他们”来指代那些被明确定义为男人或女人、男孩或女孩的人是站不住脚的(“盛年的男人”、“女人了解自己的乳房”)。

当性别没有问题的时候,性别中立就毫无意义了。

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 俚语 使用 单词产地

当“资产阶级”变成了胡扯

问:我在查找你的网站时发现了你的网站。说大话这是我父亲在我成长过程中使用的一个词。他经常用“资产阶级”来表示同样的意思,“胡说八道”。你能解释一下这个词是如何具有这种含义的吗?

答:我们不想震惊你,但我们最好的猜测是你的父亲正在使用“Bourgeois”作为“胡说八道”的委婉语,他不想对你的温柔耳朵造成令人痛苦的术语。

一个与之发音相似的词“bushwa”,一个多世纪以来一直是“bullshit”的委婉说法。

随机屋历史悠久的美国俚语词典,由Jonathan E.打火机编辑说,“Bushwa”是“可能”来自法国的“资产阶级,特别是在20世纪早期,由于激进运动而普及的。

字典上说这个词“现在被用作委婉语”。为废话,的意思,就像人们会用“nonsense”或简单的“bull”。

兰登书屋“bushwa”的最早例子来自1906年出版的《国家警察公报》:“bushwa,……一个用来表达与“热空气”相同评论的嘲笑词,与其他简洁的咒语一起从平原向东飘移。”

该参考文献可能是由世界工业工人成员推广的语言(ICW,称为“挥杆”),于1905年在芝加哥组成。

牛津英语词典同意“Bushwa”(也拼写“Bushwah”)是“显然是一个委婉语废话但这并不是说它来源于“bourgeois”。

但是,“资产阶级”显然是来源。这篇文章来自历史学家多萝西的书的书白天华尔街爆炸(2009)在1908年描述IWW的“工作服旅”成员:

“他们大声唱着革命歌曲,蔑视‘中产阶级’社会的美好,穿着工人的服装,最终成为‘盟员’的标志性制服。”

在这篇文章中,另一位历史学家布鲁斯·沃森(Bruce Watson)讨论了20世纪前十年沃布利家族使用的流行术语:

“一个”剪纸“是一个未经安然的工人,一些'Bushwa'(Bourgeois)仍然相信'天空中的馅饼',即资本主义的欠款。”(从面包和玫瑰:米尔斯,移民,以及美国梦的斗争,2006年)

20世纪60年代出版了几本关于“盟员”的历史书,1970年,乔治·t·摩根在为《南方历史杂志》(Journal of Southern History)评论其中一本时写道:

“IWW的修辞和歌曲助长了沃布莱的神话,说他是一个狂野的战士,一个轻蔑地蔑视他称之为‘丛林’社会的传统道德的人。”

因此,“bushwa”似乎是“bourgeois”(资产阶级)的一个读音——也许是有意为之的轻蔑读音,这个词在20世纪早期的劳工活动家看来是可憎的。

多年来,许多美国作家在严肃的小说中使用了这个词牛津英语词典

“在我看来,这些都是废话。”(来自a novel by John Dos Passos,三个士兵, 1921)。

“如果你是个侦探,那好莱坞和日落大道的那些废话是什么意思?”(罗斯·麦克唐纳高尔顿的情况,1960年。)

至于“bourgeois”这个词,是英语从法语中借用来的资产阶级在17世纪早期,这两个词有相同的意思:法国城镇或自治区的居民。

(在法国,村镇是一个围墙的解决或市场城镇。这个词来自布尔格斯,在拉丁语中是城堡或堡垒的意思。但最终的来源,据印欧语系的美国传统词典,是bhergh,这个史前词根的意思是“高”。)

随着时间的推移,英语名词“bourgeois”(资产阶级)与法国脱离了原有的联系,有了三个主要的含义,可以用于世界各地的人或事物:

(1)中产阶级或中产阶级的成员;(2)传统的、缺乏想象力的或物质主义的人或物;(3)在马克思主义理论中,是工人阶级的资本主义剥削者。这个形容词有相关的含义。

目前尚不清楚的牛津英语词典这三个词的引用都是在19世纪出现的。

你父亲使用的“资产阶级”的佩吉感觉显然是从这个词的马克思主义意义演变的牛津大学定义为“维护资本主义利益的人,或被认为是无产阶级剥削者的人。”

该词典最早对“资本主义”一词的引证来自于1850年翻译的《资本论》共产党的宣言由Karl Marx和Friedrich Engens在1848年发表于德国人:

“资产阶级和无产阶级。迄今为止,社会历史一直是组成它的课程之间战斗的历史。“

(德语原文:资产阶级和无产阶级。geschhte aller bisherigen Gesellschaft ist Die geschhte von Klassenkämpfen ")

牛津英语词典还引用了恩格斯工作的这段经文:“这对英语资产阶级完全无关紧要,如果他的工作男人无论是他赚钱的话。”(来自1886的恩格斯的翻译《英国工人阶级状况》该书于1845年用德语出版。)

牛津英语词典最新的引文来自2010年:“通过强迫工人为钱工作,资产阶级将工人转化为商品。”人类学理论历史读物, 3日。(Paul A. Erickson和Liam D. Murphy编辑)

这是“无产阶级的剥削者”的“资产阶级”的元素,由马克思和恩格斯的单词建立在这个词中,激发了“胡说八道”的词和“丛林”的发音。

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 表达式 语法 短语来源 使用 单词产地

当你离开你的家时,它就在里面

问:为什么当我说我在家里工作时,我实际上是在家里的办公室里工作?

答:“超出”的复合介词通常是指从盎格鲁天撒的撒克逊天开始移动或远离某些意义。

在古英语早期,according to the牛津英语词典,“脱离”与“进入”。

的第一个例子牛津英语词典是从翻译过来的吗Historiarum Adversum pagano,比较异教和基督教时代,由早期的中世纪神学家和历史学家博士奥萨斯斯:

“Hie aforan离开了byrig hiora agnum willan”(“他们自愿出城”)

在20世纪,据牛津大学引用,“从”发展了一个新的含义:“从(一个基地或总部)工作”或“使用(一个地方)作为行动中心”。

最早的牛津英语词典示例(来自Budd Schulberg的1941年的小说,是什么让萨米跑了?)指的是在不同类型的房子里工作的妓女:

“‘她变成职业选手了,’我说。‘她在格拉迪斯工作’。”

大部分的牛津英语词典引用中使用“离开”的意思是把一个地方作为总部,但至少在某些时候在其他地方工作。

不过,很容易看出这个地方是如何从总部变成主要工作场所的,就像下面这个例子:

“摆脱棚屋和车库的杂货业余爱好者和梦想家。”(从1976年6月25日起,发出时间文学补充。)

以下是该词典的其他例子:

“我们打算一起私奔。我在迈阿密总能找到工作”(来自给孩子们热烈的掌声这是埃德·麦克贝恩(Ed McBain)的小说《第87选区》(87 district)。)

古道尔现在已经开始从德文混凝土到西南的所有地方工作。(摘自1993年出版的《Vintage Roadscene》杂志。)

最后,我们在2016年6月18日的《纽约时报》上发现了一个最近的例子:“我和妻子仍然在南波特兰的家里工作;我是一名作家,她是一家软件公司的数字策略师。”

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 使用 单词产地

在蜡烛上闪亮

问:我想知道如何“钱德勒”,这是一个蜡烛制造商的词,这是船舶规定的供应商。

A:最初,“钱德勒”是指制作或销售蜡烛的人。后来,这个词更广泛地用于杂货和其他商品的零售商,最终它的意思是专门从事粮食或船舶供应品的供应商。

这就是对你问题的简短回答。至于更长的答案,我们可以追溯到更早的时候,从“蜡烛”开始,这是英语中最古老的单词之一。

“蜡烛”因为它的年龄伟大而有趣。它在英格兰的基督教和英语中最古老的拉丁语词之一。

萤石ē拉(从candēre.辉光或闪耀)是“蜡烛”的拉丁语和英语单词的来源。

根据约翰·艾托的说法,“它可能是在六世纪末随着基督教传入的。单词起源词典

在500多岁之前,这将是“蜡烛”在英语写作中录制之前在使用。

由于它与新宗教的联系,“蜡烛”对盎格鲁-撒克逊人有一种神圣的气氛。

作为“在英语转换中引入的一个拉丁词”,the牛津英语词典说,它是“长期关联,主要与宗教纪念活动。”

它最早出现在英语写作中爱尔福特术语表据信是7世纪最后25年在索桑比亚某处写成的。

在这里,手稿将拉丁语中的“镊子”一词翻译成了古英语:Emunctoria, candelthuist。”(candlethuist是一种剪刀类似的设备,用于鼻烟,或熄灭,蜡烛。)

贝奥武夫可能已经早在725年度组成,这个词出现在一段段落中,指的是太阳作为“罗德斯坎德尔”(“穹苍的蜡烛”)。

牛津英语词典notes that other terms for the sun in Old English poetry included “dæg candel” (“candle of the day”), “heofon-candel” (“heaven’s candle”), “woruld-candel” (“candle of the world”), and “Godes candel” (“God’s candle”).

但是“钱德勒”这个用来指代蜡烛制造商或销售商的词要谦逊得多。它进入英语比“candle”晚了几百年,来源也不同,所以才会有“ch-”的拼写。

“chandler”一词最早记载于14世纪晚期,来自盎格鲁-诺曼语昌德尔,源自古法语吊灯,意思是蜡烛匠或烛台。(是的,chandelier这个词来源于古法语,但直到18世纪才出现。)

“钱德勒”的终极来源是拉丁延迟 - 条款Candēlārius.(普)甘伯一起创立和坎德ēlāria(烛台),根据钱伯斯语源学词典

有时这个词被用作复合词(“wax-chandler”,“tallow-chandler”)来说明蜡烛是由什么制成的,蜂蜡还是动物脂肪。

牛津大学最早的例子出现在1389年的一段话中,这段话来自早期英国手工艺协会的法令:“Yei shul bene at ye Chaundelers by prime of ye day”。(“你明天一大早就会到钱德勒家。”)

然而,早在1332年,这个词就已经被用作职业姓氏“Shaundeler”,钱伯斯说。

在16世纪后期,作为杂货和其他规定的经销商更广泛的“钱德勒”。这牛津英语词典伊丽莎白一世的小册子作者最早引用的一段对话充分说明了这一点:

“Theodorus.钱德勒家的人在吗?他们主要卖什么?/安菲洛格斯:几乎所有的东西,如黄油、干酪、柴捆、锅、平底锅、蜡烛,以及其他一千个小玩意儿。(出自菲利普·斯塔布Anatomie的滥用,第二部分,1583年)

随着牛津英语词典在注释中,这个词的使用“通常有点轻蔑”,就像查尔斯·狄更斯的这句话“博兹”草图(1839):“邻居诬蔑他是一个钱德勒。”

更重要的是,“chandler”还与另一个词结合使用,以显示商人的专长。这就解释了像“谷物商”(corn-chandler)和“船商”(ship-chandler)这样的术语,它们都可以追溯到17世纪。

牛津大学将“船舶钱德勒”定义为“提供有必要商店的船舶的经销商”。这是一个幸存在近代的术语。

该词典最早的例子是1642年上议院的一项命令,授权检查员检查“任何商人、船商、杂货商、社团或公司手中有多少火药,或应该有多少火药”。(我们扩大了报价以提供背景信息。)

有时,当“船舶 - ”指定不是必需的时,海上供应商被称为“钱德勒”。

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 使用 单词产地

在不知不觉中?下意识地?

问:我刚刚读了赛珍珠的最后一部小说,永恒的奇迹这本书是在她死后几十年才被发现的,可能是初稿。有一次,她描述了一个几乎不听别人说话的角色,“无意识地储存”周围的对话。你认为她是指“潜意识”而不是“无意识”吗?

- 答:“无意识地”和“潜意识”可以描述在没有意识到的情况下做某事 - 珍珠块在该段中使用“无意识地”的方式永恒的奇迹

“人们又说,现在习惯了她的存在,但是他不听,除了他总是听着,说自己小但存储无意识地的声音,这些声音,脸上的表情变化,他们的姿势,他们的饮食方式,所有的生活细节而虽然无用,似乎在自己,他无法不积累,因为他就是这样生活的。”

所以这两个词的意思都没有问题,但巴克最终会把“无意识”变成“潜意识”吗?也许吧,如果她对手稿做了很多修改的话。不过,或许并非如此。

这个决定很可能取决于节奏。如果她最终把这个长段落拆开,或者用一个名词替换其中一个代词,在她听来,“潜意识”可能比“无意识”听起来更好。

然而,愚蠢地通过一个主要作家分开一段工作。一个段落中的“改进”或两两个可能会使整个工作削弱。

从词源上看,“unconscious”是两个副词中较老的一个,出现在18世纪早期。这牛津英语词典将其定义为“以无意识的方式;没有意识的行动,努力,思想或意识;在不知不觉中。“

最早的例子牛津英语词典是来自死亡的幻象,长老会牧师约翰·雷诺兹于1709年写的一首诗,诗中阐述了哲学与诗歌的关系:

“但请原谅我因此/无意识地指责!/我去过你了多少残忍?“

根据字典,出现于19世纪中期的“潜意识”的意思是“以潜意识的方式;没有意识到控制;(也)通过潜意识的方式”。

最早的牛津英语词典引用来自政治经济学的逻辑是Thomas de Quincey经济学的1844个论文:

“但仍有最终的逃避可能会潜意识地在学生的想法中移动,这更好......加强直到它变得一般可见。”

这两副副词源自早期的形容词“无意识”和“潜意识”。

据英国《卫报》报道,当“无意识”一词首次出现在17世纪晚期时牛津英语词典,它的意思是“不知道或意识到某一事实或情况;不知道,不顾;不知情的。”

第一牛津大学引用来自匿名1678的翻译De Mirabilibus Pecci,这是英国哲学家托马斯·霍布斯关于德比郡皮克区奇观的一首拉丁诗:

“它在匆忙中移动……它在飞翔。/(没有意识到它的过错,这是折磨人的哭声)。”我们找到了另一个来源,并扩大了引用范围,为它提供了上下文。

当“潜意识”一词在19世纪初出现时牛津英语词典它的意思是“在意识感知的水平之下运行或存在(只是)”或“没有被清晰感知”或“本能的、不知情的”。

最早的例子牛津英语词典摘自德·昆西在1834年6月出版的《布莱克伍德爱丁堡杂志》上的一篇文章:

“哈德良皇帝在改善人性方面已经迈出了孤独的一步;而不是没有直接或间接地受到基督教潜意识的影响。”

两个词,“无意识”和“潜意识”在19世纪的心理术语中出现,首先是名词,然后是形容词。

牛津英语词典将心理学意义上的“无意识”定义为“意识无法接近的心灵部分;说明:心灵的一个方面,包含有意识心灵压抑的、不能直接接触到的物质,但能够影响情感和行为。”

该词典的第一条引文来自诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)1818年的讲稿:“正如在每一件艺术作品中一样,有意识的人对无意识的印象如此深刻,以至于出现在其中……天才人物也是将两者结合在一起的纽带。”

牛津英语词典将“潜意识”定义为“包含意识不能立即获得的物质的精神方面”,具体来说,“包含一个人目前没有意识到,但很容易被带回意识的材料”,或者“包含被压抑的材料,不能直接进入意识,但能够影响情绪和行为”。

第一个清算牛津大学引用自1878年7月的《康希尔杂志》(Cornhill Magazine):“我们每时每刻都在将一个或一组印象一个接一个地提升到清晰的意识中,而其余的则退回到潜意识的模糊区域。”

“虽然弗洛伊德使用了这个词潜意识UnterBewusstsein.在他早期的作品中,他后来摒弃了这个词,而采用了不那么模棱两可的术语前意识的VORBEWUSSTSEIN.)及无意识的Unbewusstsein),“牛津英语词典解释。

但在1920年,词典指出,弗洛伊德用“他的体系”取代了这些术语id自我,超我”和“潜意识因此在精神分析中并不是一个专业术语

在心理学中更普遍潜意识有时用作的同义词前意识的,但后一期优选以更精确或技术写作,“牛津英语词典补充道。

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。

类别
英语 英语 词源 使用 单词产地

沃特金斯、柳絮和其他亲属

问:是“南瓜”的单词的“亲属”,“Catkin,”和“Watkins”相关的“亲属”,这是你的亲戚?我猜这不是。

答:你是对的。名词“kin”表示你的亲戚,与我们在“柳絮”等词中看到的后缀没有关系。

“kin”这个名词在大约1200年的时间里一直传达着同样的概念——粗略地说,是一群相互联系的人。但后缀“-kin”是一个小词,大约400年后才进入英语。

更早的“kin”最早记录在古英语中大约是在公元825年,意思是“由共同祖先派生而来的群体”,也可以是民族、国家或部落牛津英语字典。

早在875“亲属”的时候用书面用来意味着它主要做的是今天 - “与一个人有关的人群;一个人的亲属,亲戚或亲戚集体。“

然而,最终,“亲属”来自古代史前根意义知识或类型。

印欧根gn——或者Gno.-,因此产生了这个词灵知通过原始日耳曼语,它也是“kin”、“kith”(最初指朋友和邻居)、“kind”(名词)、“know”、“knowledge”、“ken”、“狡猾”等词的来源。

(正如我们写的2011,这个史前词根的其他一些后代通过拉丁语和希腊语进入英语:注意,概念,认知,识别,忽略,高尚,诺斯替,诊断,叙述,正常,等等。)

至于另一个表达“小”概念的“-kin”,我们还没有找到任何词源上的解释。

但在历史和现代荷兰语和德语中,它确实与小后缀相对应:-基恩,亲戚,下巴,牛津大学提到了现代德语名词金辰(小孩)hauschen(小房子)。

这个“-kin”不是马上进入英语的。随着牛津英语词典评论说,“在古英语中没有发现后缀的痕迹。”

相反,它在13世纪中期开始出现在男性的昵称中牛津英语词典他说:“这些昵称要么是对弗兰德斯和荷兰流行的昵称形式的采纳,要么是对它们的模仿。”

因此,像“Jankin”(约翰深情的昵称)、“Watkin”(沃尔特的昵称)和“Wilkin”(威尔或威廉的一种熟悉形式)这样的名字开始在13、14世纪的中世纪英语中出现。

其他这样的昵称有很多种拼写方式,包括“Perkin”(Per或Peter的昵称)、“Filkin”(Philip的昵称)、“Simkin”(Simon的昵称)、“Timkin”(Timothy的昵称)、“Dawkin”(David的昵称)和“Hawkin”(Hugh或Henry的昵称)。

作为男性的第一个名字,这些“似乎在1400年后不久就不再流行了,”研究人员说牛津英语词典说。但他们中的大多数人“作为姓氏幸存下来,通常会加上- s-儿子,因为詹金斯沃特金斯威尔金森狄更斯迪金森等等。”

因此,尽管这个后缀在英语中很少被用作名词,但它仍然存在于无数人的名字中。

少数以“-kin”结尾的小型常见名词可能受到了人名的影响,牛津大学建议。

这些缩略形式及其首次被记录的日期包括napkin (1384-85), bodkin(小匕首,1386)和firkin(小桶,1423)。

至于“柳絮”(1578),这是一个真正的小词,但它不是在英语中形成的。它是从凯蒂肯在荷兰语中,指小猫和柳絮(挂在柳树、桦树和其他树上的毛茸茸的东西)。

然而,我们称之为“南瓜”的大橙色南瓜并没有什么小的牛津英语词典说拼写受“-kin”后缀的影响。

“pumpkin”一词最早记载于1647年。在此之前,这种蔬菜被称为“pompion”(1526)或“pumpion”(1599)。这个词是从Pompom.,中古法语,意为瓜或南瓜。

也许说英语的人发现“pumpkin”的拼写更自然,因为他们已经熟悉以“jerkin”(衣服,1519年)结尾的“-kin”;“土包子”(1570);pipkin(饮用器皿,1554年)和gherkin(腌菜,1661年)。

最后,我们不得不提到一个很久以后的,真正的小称呼——“芒奇金”,这是l·弗兰克·鲍姆在他的书中为小人物发明的绿野仙踪(1900)。

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语。