类别
英语 英语语言 词源 表达式 语法 语言学 词的起源 使用 词的起源 写作

Ing-lish说话在这里

问:你对最近的Doonesbury有什么看法现在分词在电视谈话中的用法?多年来我一直在为这件事口吐白沫。

答:我们没有口吐白沫,但是任何时髦的用法太多都会让人讨厌。

早在漫画家加里·特鲁多(Garry Trudeau)十多年前,语言学家杰弗里·农伯格(Geoffrey Nunberg)就这一用法发表了评论。他为广播中“-ing”分词的用法创造了一个新词:“ing-lish”。

2002年12月8日,文章在《纽约时报》上,农伯格指出,“全新闻网络已经开始以一种新的分词节奏背诵他们的线索。”

他表示:“福克斯新闻频道(Fox News Channel)和美国有线电视新闻网(CNN)已经大规模采用了这种说法,而且在网络新闻节目中也越来越能听到这种说法。”

Nunberg解释说,类似“海军已经使用该岛60年,但很快将停止试验”的一句话用英式英语写成“海军使用该岛60年,但很快停止试验”

“ing-lish真正遗漏的是所有的时态、过去时、现在时和将来时,以及它们碰巧涉及到的任何助动词——不仅仅是。,但,”他说。

有趣的是,农伯格补充说,这种用法“实际上并没有节省任何时间——事实上,它使句子变长了。”“Bush met with Putin”比“Bush meeting with Putin”短一个音节。’”

如果不节省时间,为什么广播记者要用英语?

语言学家Asya Pereltsvaig认为,这可能是因为现在进行时(“我在跳舞”)表示“就在此刻发生的事情”,而简单的现在时(“我在跳舞”)表示“更广泛的时间点”。

2015年9月21日,帖子在《世界语言》中,她解释说现在时态(“我跳舞”)可以指跳舞“经常/每天/不时”等等。

语言学家马克·利伯曼在2015年9月20日,评论在关于杜恩斯伯里大道的语言日志上,他说“短句表达紧迫感的想法是写作建议的既定原则。”

他说:“但在我看来,无论是在头条新闻还是广播新闻中,现在分词而不是时态动词通常是看起来更紧急的选择。”

利伯曼举了两个例子来说明他的观点:“这个城镇蹒跚前行,它对美好明天的梦想化为泡影!而不是“小镇摇摇欲坠,美好明天的梦想付之一炬!”

他还指出,“有一些著名的例子表明,紧迫感与冗长的句子有关,”比如詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)小说结尾的莫莉·布鲁姆(Molly Bloom)的独白《尤利西斯》

是的我们会结束的最后几行自言自语:“然后我问他我的眼睛又问是的然后他问我我是的说山的花,第一次我伸出双臂搂住他是的我吸引了他,这样他就可以感觉我的乳房香水是的像疯了一样,他的心,是的,我说,是的,我将是的。”

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 语法 风格 使用 写作

当现在已经过去

问:我正在琢磨这句话:“姥姥让我做父母不让我做的事。是/吃蛋糕。”它是哪一个?我花了一个小时在网上找答案,现在我比以前更困惑了!

A:让我们把你的话精简到相关的部分:“奶奶让我做的事。是/“吃蛋糕。”(中间的从句“我的父母不会”,不影响这里的语法。)

我们选择吗?”吃蛋糕”,因为主要动词(let)是过去式?还是我们选择"因为在奶奶允许吃蛋糕的时候,吃蛋糕的问题存在于现在吗?

你可以用任何一种方式来争论。但既然你说的是祖母在过去允许做的事(可能是很久以前的事),我们认为“曾经”是更好的选择:“祖母让我做的事”吃蛋糕。”

注意,我们说的是“更好的选择”,而不是“语法上正确的选择”。在我们看来,“曾经”在这里更自然,但我们没有发现关于这一点的硬性规则,至少没有一个令人信服的规则。

还有一个类似但比较难的问题,是关于与现在有关的情况,但用过去时提到,因为句子的主要动词是过去时。这就是我们的意思:

巴斯德相信高温“杀死细菌的关键”(现在仍然是关键)怀疑论者否认地球旋转克莱尔不知道爱达荷州在哪里(它仍然在那里)。

语法学家奥托·耶斯佩森(Otto Jespersen)说,在这种句子中,即使是“永恒的真理”也可以用过去式来表达。他引用了一个例子:“我父亲说服我什么都不做有用的不诚实的。”(英语语法纲要, 1931)。

我们发现语言学家Renaat Declerck在60年后说了同样的话。他写道:“与有时的主张相反,即使补语从句表达了‘永恒的真理’,过去式也可以使用。”使用现在时并不是必须的。”(紧张的英文, 1991)。

事实上,小从句的时态更有可能与主句的过去时态相呼应。或者,正如Declerck所说,“暂时服从是默认选择。”

Jespersen给出了一些例子,在这些例子中,第二句中的情形仍然与现在有关,但使用了过去时态:“我试图忘记我是谁和“你说什么?你的朋友叫什么名字?”

显然,说话者也可以使用现在时,但没有。为什么不呢?

Jespersen表明频繁的使用过去时态这“仅仅是由于心理惯性:演讲者的思想是移动过去,和他没有停下来考虑每个依赖语句是否指的是一个或另一个时间,而是继续在紧张的适应主要思想。”

“一个典型的例子是,”Jespersen写道,“当说话者发现有人在场时就惊呼,‘哦,Summer先生,我不认识你在这里。’”

Jespersen、Declerck和其他人认为,这种时态改编在间接引语或间接引语中特别常见,间接引语是对某人所说内容的间接报道。

《剑桥英语语法他说,在下面的间接引语例子中,第二句中时态的选择是可选的:

”吉尔说她“……”吉尔说太多的承诺。”

这两句话都是正确的,尽管第一句暗示吉尔在过去有太多的承诺,而第二句暗示她可能仍然有太多的承诺。

随着剑桥语法他说:“这两份报告的意义并不相同,但在许多情况下,它们之间的差异将没有实际意义。”

然而,在“吉尔说她”这句话中了/书中写道,“吉尔的言论应该是最近才说出来的是合适的。”

Declerck说关于从句时态的决定“通常是基于实用主义的考虑。”例如,说话人可能会转换到现在时态,以表明他认为情况仍然有效或相关。

他举了个例子"他说贝蒂一个非常聪明的姑娘。”Declerck说,这种“从过去域到现在域”的转变“是可选的,因为说话者也可以选择保持域不变”,比如“他说贝蒂。一个非常聪明的姑娘。”

正如你所看到的,这里的选择并不总是清晰的。

可以肯定地说,当我们谈论最近或最近的过去时,我们更可能在次要从句中使用现在时(“He learned that He .”)癌症”)。

但是,当转向现在时会让人觉得不舒服时,我们就坚持使用过去式,即使当时的情况仍然是真实的(“她周三知道他的扑克之夜”)。

我们还可以想出更多的例子,在这些例子中,时态是可选的,但两者之间的选择会产生不同,比如下面这个句子:

他说今天显示面筋成为了全国的痴迷。”(的use of “is” stresses that the situation is still unfolding.)

在接下来的两个句子中,不同的时态表示对事件的不同看法:

“你知道你在做什么吗?错了吗?”(的speaker is stressing that it’s still wrong.)

“你知道你在做什么吗?错了吗?”(的speaker is emphasizing what the person knew at the time.)

最后,我们将用一个例子来结束这篇文章,在这个例子中,助动词在现在时态中显然更好。

我们只是在想该结束了。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 使用 词的起源

我们只脱帽子吗?

问:为什么动词“doff”几乎只与这样或那样的帽子有关?这是一个伟大的词,我想知道它的历史。

答:动词“doff”自14世纪出现在英语中以来,就被用于各种服装。

牛津英语词典将“脱”描述为“带有古风的文学词汇”,并将其定义为“脱下或脱下身体(衣服,或任何穿的或承载的东西);脱下或'抬起'(头饰)以表示敬意或敬意。”

最早的例子是在牛津英语词典是来自《佩勒内的威廉传这首诗写于1375年左右,19世纪由英国语言学家沃尔特·威廉·斯基特编辑:

"船到桥头自然直"("快把熊皮车开走")。这里指的是用熊皮做成的围巾;“熊皮”一词直到19世纪才指帽子。

事实上,在大多数的引用中牛津英语词典指脱下除帽子外的衣物。

在历史剧里约翰国王(据说写于16世纪90年代),莎士比亚指的是狮子皮斗篷:“你是莱昂人的皮!”把它扔了,真丢脸。”

在史诗中马尔米翁(1808年),沃尔特·司各特爵士(Sir Walter Scott)用这个词来指代外衣和帽子:“脱下他的毛皮长袍和貂皮兜帽。”

甚至还有脱衣服以外的东西的例子。莎士比亚的麦克白(16世纪末至17世纪初)指让苏格兰女性为“摆脱可怕的痛苦”而战斗。而在罗密欧与朱丽叶(1590年),朱丽叶说:“罗密欧,别忘了你的名字。”

至于今天,动词“doff”经常和帽子联系在一起,但并不像你认为的那样是“几乎完全”的。以下是谷歌搜索的两个结果:“doffhis hat”,41100次点击;“脱掉他的衬衫,”26600。

我们查了八本标准词典,除了一本之外,所有的词典都可以指任何类型的衣服。然而,大多数人都指出,它的具体用法是在给小费或在问候或表示尊重时摘掉帽子。

从词源上讲,“doff”是一种“由做了根据牛津英语词典.它来源于短语“to do off”,意思是“推迟、脱下、移开(正在戴着的东西)”。

类似地,动词“don”(to put on)可以追溯到1560年代的书面英语,是“do on”的缩略形式

牛津说“do off”这个表达可以追溯到早期古英语,现在已经过时了。然而,它有一个最近的例子《共享刀:遗产》,洛伊斯·麦克马斯特·布约德(Lois McMaster Bujold) 2007年的奇幻小说:“她扭动着身子,脱掉了靴子和皮带。”

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语法 词的起源 使用 词的起源

而不是…什么?

问:我最近在网上看到一个标题:“一周不看电视,却涂颜色会发生什么?”我想我们必须在介词of后面用动名词(" watching ")。难道这里没有什么问题吗?

科特妮克利夫特的文章关于成人涂色书趋势的文章发表在Brit + Co网站上,很有趣,但标题是有争议的。

复合介词“instead of”后面通常跟一个名词或一个名词的代用词,例如这个例子里的动名词是一种充当名词的动词形式:

“这是当你一周不看电视而染上颜色时发生的事情。”

原来的标题可能会被认为是一种委婉的说法,意思是“这就是你涂颜色而不是看一周电视时发生的事情”。

事实上,大多数的用法小组在《美国英语传统词典》(5th ed.)认为一个类似的句子是可以接受的:“我们本想买而不是租,但价格太高了。”

然而,词典的编辑指出,这种用法“有点不正式”,在传统用法下“似乎是语法错误”。

《英语语法大全》(伦道夫·Quirk等人)为另一种非传统用法辩护——在句子中使用不定式“instead of”来保持排比。

yabovip等级作者认为“而不是可以被归类为边缘介词,因为它可以用不定式从句作补语。”

他们举了from的不定式用法的例子一个夏天笼里1963年,玛格丽特·德拉布尔(Margaret Drabble)的第一部小说:“为了看起来更好,不得不穿上衣服,而不是脱掉衣服,这一定很可怕。”

“虽然而不是+不定式已经在良好的书面英语中得到证实,”作者解释说,“许多人在这里更喜欢‘……yabovip等级而不是剥夺(然而,这就破坏了与这可能激发了使用剥夺在这里。”

George O. Curme,在《英语语法,他进一步说,“instead of”有时可以在两个动词对比时充当连词。

Curme给出了这个例子阴影等,埃莉诺·卡罗尔·奇尔顿(Eleanor Carroll Chilton) 1927年的小说:“我看到了你是真实的人;一个我钦佩和爱戴的人,一个我尊重的人,而不是我居高逼人的人。”

我们怎么想?如果我们要写你引用的标题,我们会用"观察"但是如果我们想让动词保持平行(" color "和" watch "),我们应该把介词" instead of "换成" rather than ",这是一个意思相近的复合连词:

“如果你一周不看电视而涂颜色,会发生什么?”

这里我们要提到的是,即使在传统用法中,“instead”后面也有名词或类似名词的措辞的例外。

“而不是”牛津英语词典也可以省略地用在介词、副词、形容词或短语前。这里有几个牛津英语词典引文可以追溯到19世纪早期:

“人们……被要求遵从我的品味,而不是读一些符合他们口味的东西。(1834年引用自亨利·泰勒自传,1885年出版)。

太3律法、不是写在石版上、乃是写在人的心上。”(来自犹太圣殿和基督教会戴尔(R.W. Dale)著。)

“我发现病人的情况非但没有好转反而恶化了”“天气这么好,你应该出门而不是在屋里”“我是在地板上而不是在抽屉里找到的。””(的例子关于历史原则的新英语词典,原标题牛津英语词典第一版出版于19世纪末20世纪初。)

复合介词“instead of”出现在1200年代,意思是“代替,代替,在房间里;因为,代替,根据牛津英语词典引用。

词典说这个短语有时写成三个词(“代替”),有时写成四个词(“代替”)。在古英语,一个stede是一个点或地方。

副词“instead”“在1620年以前很少写成一个词,”牛津说,和“很少分开后。c1640年,除非被物主代词或物主格分开,如我的代替威廉公爵代替.”

最后,你在问题中提到了动名词。正如我们多年来在博客上所写的,动名词可以yabo亚博全站是主题(“滑冰是rest式”);一个补充(“她的爱好是滑冰”)直接宾语(“她喜欢滑冰”)或者介词的宾语(“她除了滑冰以外没有别的兴趣”)。

我们还可以继续,但我们要用莎士比亚“我们不满的冬天”的独白中的几句话作为结尾理查三世

而现在,我不再骑着带刺的战马
来吓吓可怕的敌人的灵魂,
他在一位女士的房间里敏捷地跳跃着
就像琵琶的淫荡之乐。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 使用 词的起源

主片

问:鉴于“硕士”一词与奴隶制的历史渊源,耶鲁大学对“硕士”一词作为寄宿大学校长的说法大吵大闹。我不知道你的使用专家对此有何看法。如果你为这种用法辩护,电脑/语言警察会对你的麻木不仁大发雷霆。

答:在写“主人”这个词时,我们会尽量做到既敏感又理智。这个词与教育的联系可以追溯到盎格鲁-撒克逊时代。

但首先让我们看看你问题背后的故事。尽管耶鲁大学的废奴主义者强烈反对奴隶制,但该校在早期依靠奴隶交易的资金,后来以奴隶贩子或奴隶制捍卫者的名字为许多建筑命名。

事实上,以耶鲁大学命名的伊莱胡·耶鲁(Elihu Yale)与奴隶贸易有关。在20世纪,耶鲁大学以奴隶主的名字命名了12所住宿学院中的几所,包括南卡罗来纳州政治家、白人至上主义者约翰·c·卡尔霍恩(John C. Calhoun)。

自从去年6月查尔斯顿伊曼纽尔非裔卫理公会圣公会教堂发生大规模枪击事件,以及南卡罗莱纳州国会大厦上邦联战旗被撤下以来,学生、校友和教职员工都敦促耶鲁大学重新命名卡尔霍恩学院。

另一所寄宿学院Pierson的院长斯蒂芬·戴维斯(Stephen Davis)要求取消他的头衔,他说,非洲裔美国人“不应该被要求称任何人为‘院长’”。’”

现在让我们来看看master的历史,这个词本身或在复合词中被用于教育意义,从古英语早期开始——比这个词出现在美国指代奴隶制早了几百年。

这个术语(在古英语中拼写为“mægster”、“magester”或“magister”)是从拉丁语借来的高地”是局长、首长、主任或主管。

在诺曼征服后,受盎格鲁-诺曼拼写的影响,“master”拼写在中世纪英语中逐渐演变迈斯特mastre

当这个词第一次出现在英语中,根据牛津英语词典在美国,它指的是“一个人(主要是男人)有权、指挥或控制他人的行动;主任、领导、首长、指挥官;一把尺子,州长。”

牛津他补充说:“这个词的含义已经扩展到包括女性(无论是潜在的还是实际的)。”

该词典的第一个书面引证来自国王Ælfred于8世纪末翻译的一篇由教皇格里高利一世撰写的拉丁文论文田园保健

Ðonne he gemette ða scylde ðe he stieran scolde, hrædlice he gecyðde ðæt he wæs magister & ealdormonn(“当他看到他应该惩罚的罪时,他表明他是主人和主”)。

与此同时,Ælfred的翻译中也出现了“master”(老师)一词哲学安慰波伊提乌。我们已经扩大了这个牛津英语词典引用来说明它的背景:

" Hwæt, we witon ðæt se unrihtwisa Neron wolde hatan他的代理人,他的养子ácwellan, þæs nama wæs Seneca;船到桥头自然直"

(“难道我们不知道邪恶的国王尼禄竟下令处死他的老师兼养父,名叫塞内加的哲学家吗?”)

虽然这个术语通常指的是盎格鲁-撒克逊时代最早的人之一牛津英语词典例如,对于女教师使用女性版本。

这个引证用“magistra”代替“magister”,来自比德的古英语翻译英国人的教会史许多学者认为这是由金赞助的,尽管不是由他写的Ælfred。

在中世纪英语中,这个词的含义和拼写演变为包括学者(12世纪早期),高级学位持有者(14世纪晚期),以及社团、机构、学院等的主席(14世纪晚期)。

在20世纪,master teacher指的是技术高超或经验丰富的人。

(我们已经写了帖子20122015关于“硕士学位”的复数形式和一个职位2010关于一个女人是“仪式的女主人”还是“仪式的主人”。)

牛津英语词典你问的关于“master”的大学意义最早的引证来自于致富之道(1550),由新教牧师罗伯特·克劳利所著:“牛津或剑桥某所房子的主人。”

最早用来表示奴隶主人的“master”的例子来自约翰·格林利夫·惠蒂尔(John Greenleaf Whittier) 1833年的作品:“大多数主人……都倾向于善待他们的……奴隶。”

然而,我们在18世纪末发现了几个用来指代美国奴隶制度的“master”的例子,包括这个关于弗吉尼亚州的笔记托马斯·杰斐逊(1794):

"奴隶主和奴隶之间的交易是一种永恒的激情,一方面是最暴烈的专制,另一方面是最可耻的臣服"

回到你的问题,在英国,我们没有任何理由不使用“master”来指代“校长”、“master teacher”、“master’s degree”、“master of arts”、“master”等学术术语。

在美国这样一个仍带着奴隶历史伤疤的国家,“master”还应该被用来指代寄宿学院的校长吗?

尽管从词源上讲,“master”一词在大学校长一词中的使用是无可指责的,但它可能会对耶鲁大学的非裔美国人造成伤害。

但非裔美国人、耶鲁大学学院院长乔纳森·霍洛韦(Jonathan Holloway)在担任卡尔霍恩学院院长时,觉得这是“极具讽刺意味的”。

“我担心历史健忘症,”霍洛韦在一次文章《纽约时报》本月初报道。"但查尔斯顿枪击事件之后,我发现自己的幻想破灭了"

耶鲁应该因为从奴隶制中获利而放弃自己的名字吗?“历史充满了丑恶,”他说,“我们不能通过抹掉冒犯我们的东西来为自己开脱。”

我们怎么想?我们同意霍洛威的观点。我们担心语源学上的失忆。耶鲁可能因其过去与奴隶贸易的联系而受到指责,但它在其住宿学院中使用“master”一词却没有受到指责。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 语法 风格 使用

这些是放置日期吗?

问:我最近读的一本书经常使用这个结构:“1887年4月。”在我看来,“of”这个词是多余的,但它是否像我认识的一位编辑曾经坚持的那样,是错误的呢?我在一般的出版手册中找不到一条规则。

答:是的,这个“of”是没有必要的,但它也不一定是错的,尽管有一些使用权威人士的批评。

加纳的现代美国用法(3日。例如,Ed .)认为介词“在日期中是多余的”。

加纳的表明“1987年12月应该是1987年12月,“和那个”2010年2月2010年2月.”

然而,我们并没有被告知为什么“of”免费版本更好。显然,这种判断是基于简洁性的——如果一个词可以省去,就应该去掉。

但我们不同意。虽然这里确实不需要“of”,但我们不认为这是错误的,我们也没有找到好的理由认为这是错误的。

二者都美联社文体手册芝加哥风格和用法手册(第16版)如果只给出月和年,在月和年之间没有逗号。但他们没说" of "不能用。

在我们看来,这不是对或错的问题。作者决定在日期中使用“of”或不使用它只是一种风格选择。

例如,“of”插入了一种有节奏的节拍,可以给句子增添一种尊严。我们的意思是:

2001年9月第二个星期二的图像、声音和故事将永远烙在全国人民的记忆中2001年9月11日《波因特媒介研究所》(Poynter Institute for Media Studies)编著的选集。

有时,在日期前加上“of”会使句子听起来不正式或对话化:“激进股自1983年6月以来已经真的下跌了”(摘自《纽约时报》,1984年)。

这个用法也可以在文学写作中找到:“1845年6月,爱默生写信给伊丽莎白·霍尔,谈论一种新的热情”(来自拉尔夫·沃尔多·爱默生的信Ralph L. Rusk编辑,1941年)。

由于这样或那样的原因,作者经常选择在月份和年份之间插入“of”。所有这些例子都出现在2015年8月的前几周的新闻中:

用法与例句:“这家2013年12月开业的餐馆已经不是第一次发生暖心的事情了”(弗雷斯诺蜜蜂)。

“1988年12月,这种暴力文化来到了我的家门口”(赫芬顿邮报)。

“2014年7月,政府赤字为946亿美元”(路透社)。

用法与例句:“达勒姆写道,2010年4月,联邦调查局‘指派’了一名暴徒线人‘去见杰蒂勒,并与他进行一般性谈话’”(哈特福德新闻)。

像“April of 2010”和“of”在前一年的用法,可能是对旧用语的精简版:

“在1781年的3月”“在1742年的2月”“在1750年的8月”“在1832年的12月”。(所有的例子都来自对18、19世纪文学的搜索。)

而“of”在日/月公式中早已在月之前使用:

“下一个日期是5月5日”“去年9月15日”“10月22日”“本月14日”。

综上所述,我们认为没有理由避免在日期中使用“of”,除非你想让你的文字简洁、不油腻——当然这也没有什么错。

说到日期,你可能会对2012我们的帖子是关于如何用逗号来加标点符号2009在日期中使用后缀“-th”(如“September 6”)。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 使用 词的起源

一块旧砖块上的两块碎片

问:“诽谤”在西班牙语中的意思是什么,而在英语中的意思是“诋毁”?也许有无数这样的偏差,但我只是偶然发现了这个。

答:动词“traduce”在英语中也曾是翻译的意思,但据英国《每日邮报》报道,这个词的意思现在被认为是过时的或做作的牛津英语词典

牛津英语词典有从16世纪早期到19世纪中期的用法示例。最近的是来自奥尔顿洛克,查尔斯·金斯利1850年的小说,讲述了一个年轻的裁缝在一位苏格兰书商的帮助下自学的故事:

“三个月的今天,如果你还不能向我诽谤维吉尔的一页,你就别再读我的书了。(我们已经扩大了牛津引用以增加上下文。)

当动词“诽谤”在16世纪出现在英语中,它的意思是“从一个地方传递到另一个地方;运输,”根据牛津英语词典,但这种感觉也被认为过时了。

字典上说这个英语单词来源于拉丁语traducere,意思是“引导、运输、转移、派生;又叫人领着出丑,叫人丢脸。”

“引导,运输,转移,派生”的含义启发了罗曼语系的翻译含义(traducir在西班牙,traduire在法国,特拉杜尔意大利语,等等)。

正如我们所注意到的,几个世纪以来,说英语的人使用了类似的“诽谤”一词,但是牛津英语词典认为这个意思已经过时了,或者是“法语后的一种矫揉造作”traduire或拉丁语traducere.”

在16世纪晚期,据牛津引用时,这个英文单词有了新的含义:“说坏话,尤指(现在总是)错误地或恶意地;诽谤,诬蔑,中伤,诽谤,中伤

在1586- 87年的字典中,这个用法的第一个例子是苏格兰枢密院纪事"诋毁、诽谤并发表充满恶意的言论。"

钱伯斯语源学词典他说,“诽谤”一词的诽谤性含义可能源于拉丁语的使用traducere指“引为笑柄,展示或使(尤其是俘虏、囚犯等)受到蔑视或羞辱”。

所以英语借用了traducere罗曼语借用了另一种语言。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。x

类别
英语 英语语言 词源 语言学 使用 词的起源

削减说话

问:当谈到具有各种属性的事物时,比如“他是丈夫、父亲”时,你对使用“斜杠”这个词有什么看法?我们通常不发符号,但似乎我听到“斜杠”比以前更频繁,可能是因为它在互联网地址中的使用。

A:这个例子中的“斜杠”仅仅是/符号的词法渲染吗?还是除了符号之外,它还有自己的生命?或者符号本身已经代表了一个实际的单词,因为&是“and”的替身?

我们检查了八本标准词典,除了一本以外,所有的字典都将单词“slash”描述为对角线符号的词法渲染。牛津字典例如,Online这样定义这个名词:

印刷或书写中的斜笔画(/),用于替代之间(如:和/或),以分数表示(例如,3/4),以比率表示(例如。,英里/天),或在文本的不同元素之间。”

牛津时尚指南表示该符号最常用的用法是“作为表示替代品的简写”,但补充说该符号“有时被误用为而不是.”

你引用的句子(“他是一个丈夫兼父亲”)是“兼”用于“和”而不是“或”的一个例子。

在您的示例中,是否如样式手册所示,术语“误用”了?

好吧,大多数标准字典不承认术语的这种用法,或者,就此而言,不承认符号本身的这种用法。是一个例外《美国英语传统词典》(5日ed)。

美国传统描述一个“斜杠”,既可以是传统的符号,也可以是非正式的连词(由单词或符号表示),意思是“以及”或“和”。

该词典给出了这些连接词的例子:“一个演员-斜杠-作家;服务员/舞者。”它补充说,这个符号经常在印刷中使用。

我们怀疑“斜杠”的出现美国传统是未来的征兆。事实上,这种用法并不新鲜。这个词已经被这样使用了十几年了。

语言学家布雷特·雷诺兹(Brett Reynolds)写了一篇关于英语的博客Jack,他发现了一些上世纪90年代的例子。

这个摘自1992年9月28日的《时代》杂志:“见见城市规划师坎贝尔·斯科特(‘现实主义者兼梦想家’)。”这是1999年电影的剧本芒福德:“性代理伴侣。”

2010年8月27日,发布雷诺兹比较了“slash”和“cum”(一个拉丁语介词,意思是“with”,通常用于“and”或“along with”的意思)。

尽管大多数标准字典仍然认为“cum”是一个介词,《韦氏大学词典》(第11版)认为它是一个连词,乔治·萧伯纳(George Bernard Shaw)举了一个例子:“一个可靠的采矿营地长老-税吏。”

2010年8月27日,帖子语言学家杰弗里·k·普勒姆(Geoffrey K. Pullum)在《语言日志》(Language Log)中讨论了“斜杠”在像你这样的两句话中的用法:“There is also a study slash guest bedroom”和“We need a开瓶器斜杠开瓶器”。

在考虑“flash”的这种用法属于哪个词类时,普勒姆得出的结论是,它是一个协调词(也称为协调连词),就像“and”或“but”一样。

“我们似乎实际上给语言增加了一个协调者,”普勒姆说《剑桥英语语法

(学术剑桥语法列出词性,如名词、动词、形容词、副词、介词、限定词、从属词、协调词和感叹词。剑桥包括大多数人称之为协调人和下属之间的连词。)

普勒姆将协调者使用“斜杠”形容为“对英语的一个新发现”和“一个相当令人惊讶的发现”。

他指出,“协调者被认为是一个非常小的、封闭的类别,自中世纪以来几乎没有扩大过(在某种程度上是介词)buton,意思是“在外面”,变成了现代的协调员).”

至于“slash”的词源,据英国《泰晤士报》报道,它在16世纪作为名词出现,当时这个词的意思是用剑或鞭子砍人牛津英语词典

最早的牛津英语词典名词的例子是from《使徒行传这本书写于1576年的书信手册,由亚伯拉罕·弗莱明(Abraham Fleming)将西塞罗(Cicero)、普林尼(Pliny)等人的著作翻译成英文:

“因为人人都想割他的喉咙,就像割他的肉一样。”

英语采用了“斜杠”这个名词和动词esclachier,古法语动词,意思是打破。

直到进入20世纪,这个名词才成为这个符号的代名词。的牛津英语词典最早的例子来自1961年的一个词条韦伯斯特新国际英语词典(第三ed)。

韦伯斯特的第三“斜线”和“斜线标记”的意思与名词“对角线”的意思相似,它定义为“特别用来表示‘或’的符号/(比如和/或), '和或'(如流浪者/逃兵形式)“每”(如中所示)英尺/秒), ' in '或' of '(例如美国大使馆/巴黎), ' shilling '(在6/8中d),以及其他几种用途。

在代表/符号的各种术语中(“solidus”、“slash”、“slash mark”、“stroke”、“斜的”、“virgule”、“对角线”和“shilling mark”),最古老的是“solidus”,它可以追溯到19世纪晚期。(其他一些术语出现得更早,但不是象征意义上的。)

这里有一个19世纪乔治·克里斯托的“solidus”的例子介绍了代数(1898):“符号/(索利多符号)和:(比率符号)相当于÷。”

牛津英语词典没有一个条目的单词“斜杠”用作协调。它只有名词或动词的条目。

然而,词典编纂者杰西·希德洛尔(Jesse Sheidlower)曾牛津英语词典他从字典的文件中引用了几个用法示例。

在pulum语言日志的评论中,Sheidlower列举了这些带有多个斜杠的例子:

2002年12月15日的《纽约时报》上写道:“我是洗碗工、做蛋糕的、做饼干勺的,还有他们让我做的任何事情。”

2004年2月25日的《乡村之声》(Village Voice)上写道:“café-slash-restaurant-slash-record商店哈尔西恩(Halcyon)将于4月关门。”

“我是一个女演员兼模特兼女主人,”摘自贝丝·肯德里克2005年的小说时尚晚

回到你的问题上来,我们相信“斜杠”在写作和演讲中都是一个词类。在我们看来,更多标准词典接受它作为协调词/协调连词/连词的使用只是时间问题。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 使用 词的起源

排名是一种评级吗?

问:我教一门课如何使用风险缓解工具,为潜在问题分配一个介于1和10之间的数字。文档中把这个数字称为“排名”。我认为“排名”是列表上的一个位置,并使用不太具体的术语“评级”在我的课堂上,我是否对picayune的统计区别造成了不必要的混淆?

答:标准词典大体上同意你的观点,即“排名”是指基于成就的排名,如“网球排名第三”,而“评级”仅仅是基于质量的分类,如“餐厅四星评级”。

虽然有些字典在定义“等级”时使用“等级”一词,在定义“等级”时使用“等级”一词,但给出的例子可分为以上两类。

牛津字典例如,online网站将“排名”定义为“在成就或地位方面的排名”,并给出了这样一个例子:“在德意志银行锦标赛上获胜使辛格成为世界排名第一的人。”

牛津将“rating”定义为“基于对某人或某物的质量、标准或表现的比较评估而对其进行的分类或排名”,并提供了这个例子:“酒店重新获得了其五星级评级。”

是的,区别是细微的,但有区别。Vijay Sing是世界上最好的高尔夫球手中的佼佼者,而这家酒店是五星级酒店之一。

你是否在一个微不足道的统计差异上造成了不必要的混乱?

好吧,你可能会引起混乱,而这种区别可能不是什么惊天动地的事情。但你是老师,你说了算。

如果你认为在你的课上保持这种区别很重要,那就保持它。大多数标准词典的编纂者都站在你这边。

这两个名词都出现在16世纪的英语中牛津英语词典.“等级”指的是对人或物进行分类的行为,“等级”指的是对税收进行评估。

直到几百年后,这两个词才有了你所问的意思。

在19世纪早期,“ranking”的意思是在比较规模上的位置,牛津英语词典引用表明,在20世纪初,“评级”具有衡量一个人成就的意义。下面是每种用法的第一个例子。

【来自1836年4月的《美国药学杂志》】

“他被选为布朗克银行公司的总裁,这意味着他的信用等级在商界是一流的”(来自从灰烬中走出来:离婚社会问题的可能解决方案,Harney renolds, 1906)。

单词“ranking”是“rank”的后代,而“rank”则来自ranc,古法语中表示排或等级,但其最终来源是khrengaz这是一个史前日耳曼词根,意思是圆圈或环,也是英语单词“ring”的来源。

这个史前日耳曼单词是如何赋予英语“ring”和“rank”的?

牛津英语词典他认为,“这个法语词的意义显然源于最初用于形容战斗中部队的圆形或十字形布局。”因此,一排士兵可能曾经是围成一圈,而不是排成一排。

“评级”的最终来源是拉丁短语按比例组成部分(根据一个固定的部分,或按比例),约翰·艾托在他的词源词典

安德指出,是女性的形式吗的过去分词reri(to think or calculate),由此产生了英语中的“ratio”(比率)、“ration”(配给)、“reason”(理由)等类似词汇。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 使用 词的起源 写作

要是我早知道……

问:奥格登·纳什(Ogden Nash)将一个神秘故事类别命名为“HIBK”(意为“如果我知道”)。女主角(几乎都是女性)会这样说:“如果我知道凶手逃跑了,我就不会去树林里散步了。”“但是”把一个合理的陈述变成了一个夸张的陈述。它是怎么做到的?

A:你提出了“但是”的一个有趣的用法,而且在较早的文献中经常可以找到。

这里,“但是”的意思类似于“只是”,所以“had I but known”是“had I only known”或“if I had only knew”的另一种说法。

是的,“但是”可以省去(“如果我知道”)。然而,它的存在拧紧了螺丝,并增加了一个令人绝望的厄运预兆。

这个“had I but”公式也可以和其他动词连用:“had we but stayed,”“had she but gone,”“had they but seen,”等等。

这种结构使用了过去完成时的元素(“I had known,”“they had seen,”等等),重新排列并插入“but”。

莎士比亚的戏剧中有不少“had I but +”的例子动词”建设。我们只引用其中一些:

“如果我以一半的热情侍奉我的上帝/我侍奉我的国王,他就不会在我这个年纪/把我赤身露体扔给我的敌人”(亨利八世, 1613)。

“如果我能在这个机会到来之前死一个小时,我就能活得很幸福了”(麦克白,1606)。

你可以在简·奥斯汀的作品中找到同样的结构《傲慢与偏见》(1813):“我只是向我自己的家人解释了其中的一部分,只是我所学到的一部分而已!……但现在一切都太晚了。”

也许这些公式中最著名的是“had I but knew”。这个表达有自己的维基百科条目正如你所提到的,奥格登·纳什(Ogden Nash)取笑了他所谓的20世纪神秘小说的“H.I.B.K.学派”。

然而,这并不是从20世纪开始的。在17、18、19世纪的文学作品中,有很多“如果我知道”的例子。

我们能找到的最早的是威廉·豪顿的喜剧英国男人为我的钱:或者,一个女人将得到她的意志(1616):

神阿,我若认识他。如果我有,/我会用我的剑写这样的信/在他干枯的头的光秃秃的皮肤上,/他就不会活着再与我们作对了。”

约翰·德莱顿在他的戏剧中使用了这个装置西班牙Fryar:或者,双重发现(1680):“如果我知道桑丘是他的父亲/我就会倾泻我的呐喊/为他省下一滴。”

剧作家威廉·芒福特在他的悲剧中使用了这个词修复会情人(1688):“如果我知道/他灵魂的邪恶含义。”

这句话里还有更多的情节Bussy D 'Ambois:或者《丈夫的复仇》托马斯·德·乌尔菲(1691):“哦!该死的,该死的命运,如果我认识这些恶魔,即使是天地的力量也救不了他们。"

在18世纪,“我要是知道就好了”变得非常普遍,出现在许多著名的英国作家的作品中。

罗切斯特伯爵在他的情诗《维纳斯的快乐》(1702)中写道:“如果我知道这种幸福,或者我猜得到/我现在拥有的快乐,/我不会等待婚姻。”

这是亨利·菲尔丁的喜剧片段他们结婚的那一天(写于18世纪20年代,但直到1743年才制作):

“哦!普洛特维尔,如果我早一点认识你,如果我认识一个像你这样的朋友,他可以武装我那没有经验的灵魂,对抗这个骗子的邪恶行径。”

塞缪尔·理查森的小说克拉丽莎(1748)有这样一段话:“如果我知道夫人没有结婚,我就会吃我自己的肉,在……在……在……之前”(接着是大量的啜泣和哭泣)。

剩下的就是历史了。到现在,“如果我知道”已经成为一个文学cliché,尤其是粗陋的推理小说。

如果你想知道这里的语法,我们不会让你等待。

正如我们上面所说的,“had known”结构与过去完成时相同。但是在像“had I But known”、“had I known”和“if I had known”这样的从句中,这种提法是以一种假设的方式使用的,所以语气是虚拟的——具体地说,是过去完成时虚拟语气。

这并不像听起来那么吓人,所以请继续关注。

“Had I known”(或“Had I but known”)是一个条件句——它表达一种假设。就像我们之前写的博客在美国,我们把虚拟语气和一些“iffy”或假设性的条件句一起使用:那些与事实相反的从句(如“if I were you”)。

“had I known”(或者“had I but known”)也是一个与事实相反的条件句。但是在这种情况下,主语和动词是相反的,没有“if”。

以这句话为例:“如果我早知道,我就不会打开实验室的门了。”

在它的动词“have”条目中牛津英语词典讨论“过去完成时虚拟语气的特殊用法”(也就是“had”)下面的句子。

牛津英语词典会把这个例子叫做“一个主语和动词倒装的反事实条件句,而不是一个?如果-条款。”

这不是什么新鲜事。的牛津英语词典有很多引用,从古英语晚期开始,以纽约时间2010年11月号的这篇文章结尾:

“如果该剧在外地首映,很多叙事上的问题可能都可以解决。”

我们应该注意到,“but”在类似的结构中表达了“only”的意思,在这种结构中,它位于名词或名词短语之前,而不是动词之前。

在这里,牛津英语词典说的是连词"进入状语意义:轻盈不超过只有仅仅是.”牛津有几个例子,包括:

“过早的安慰不过是悲伤的回忆”(奥利弗·戈德史密斯的小说)维克菲尔德的牧师, 1766)。

“我的爱人不过是个少女”(罗伯特·彭斯1794年的一首诗的标题)。

“在军事上,这个王国只有一个对手”(约翰·理查德·格林的)《英国人民简史, 1876)。

我们可以加上一句帕特最喜欢的老生常谈,“它不过是一时的作品”,19世纪的几十部情节夸张的小说都有这种说法。

我们将以奥格登·纳什1940年4月20日发表在《纽约客》上的诗《别猜,让我告诉你》中的几句话作为结尾:

就我个人而言,我并不关心侦探小说作者是在夜校还是走读学校接受的教育
只要他不是h.i.b。k学校的学生,
H.I.B.K.是太多侦探小说作家倾向于使用的工具;
即Had-I-But-Known。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 语法 发音 拼写 使用 词的起源

他们对所看到的感到痛心

问:为什么人们把“saw”的发音写成“sore”,或者用“seen”代替“saw”,比如“I sore her yesterday”或者“I saw her last week”?

答:这是两个完全不同的问题,它们有不同的原因。

用“sore”来表示“saw”只不过是一种区域发音。

这里说话的人在语法上是正确的,因为他或她实际上使用了单词“saw”(并且会这样写),但发音带有地方口音。

在这种情况下,口音代表了在东海岸经常听到的一种讲话模式,我们以前在我们的博客

正如我们在2008年所写的,说话者会插入一个“r”音,有时被称为侵入式的“r”。

这个“r”有时被插入以元音开头的单词前。例如,说话者会说,“这很糟糕的想法(正常发音),但是“That”粤语“惹恼我了”(冒犯性的r音)。

就像我们说过的,这种发音不应该被认为是错误的,而仅仅是地域主义。

另一方面,“I see”的使用就不是标准英语了;这是一个语法错误。

错误在于使用过去分词(“seen”,与“have”或“had”连用的形式)而不是一般过去时(“saw”)。

动词“see”的基本时态形式是“我看见”(现在)、“我看见”(过去)、“我看见过”(现在完成时)和“我看见过”(过去完成时)。

有趣的是,自从“saw”出现在古英语以来,它的拼写方式可能有所不同,这表明它的发音也有所不同。

在林迪斯法恩的约翰福音中,这个词拼写为“saeh”,据信可以追溯到70年代初。世界上其他一些早期拼写牛津英语词典是“seah”、“sauh”、“saue”和“sawhe”。

用“I saw”代替“I saw”可能不是标准英语牛津英语词典将其描述为口语化和方言化),但它已经存在了相当一段时间。

最早的牛津用法的一个例子来自1796年9月30日的《费城曙光报》:“如此美丽的景色(北方佬对他的朋友说),我发誓我从来没见过——你可以相信。”

这是1861年的一个例子牛津大学的汤姆·布朗,是著名的托马斯·休斯小说的续集汤姆·布朗的学校生活“我的蜜蜂你一点也没看见吗?“是的,我看见他们了。’”

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 语法 语言学 使用

请听帕特在爱荷华州公共广播电台的讲话

她是在谈论爱荷华州今天上午10点到11点(东部时间11点到12点)讨论英语并回答来电者的问题。

类别
英语 英语语言 语法 标点符号 使用

同位语说话

问:我似乎是唯一一个觉得这个结构需要一个逗号在“Delmonico”后,以抵消同位语短语:“养老院最老的居民,Delmonico被赋予背诵淫秽的打油诗。”谢谢你带给我的一切光明。

答:正如你所知,从语法上讲,“贴切”的意思是对等的(不要与“相反的”混淆),同位语是前面提到的名词或名词短语的解释性对等物。

在你所引用的句子中,同位词“Delmonico”有助于识别名词短语“养老院最年长的居民”。

正如我们在2013年的一篇文章中所写的,这是一个同位语帖子,有时被逗号包围,有时没有。

同位句只有在它不是必要的情况下才会在两个逗号之间被隔开,也就是说,如果它可以被删除而不失去句子的重点。如果这个词很重要,不能省略,就不要在它后面加逗号。

在你的例子中,句子的重点是德尔莫尼科,真正的主语,喜欢喷涌而出的生动的打油诗。引言只是增加了关于德尔莫尼科的信息。

如果我们省略了“Delmonico”,句子的重点就会失去,所以这里的同位语后面没有逗号。

如果我们重写这个句子,用“Delmonico”作为开头元素,那么后面那些无关紧要的东西就会变成同位语,并被逗号包围:

"德尔莫尼科长期住在疗养院,喜欢背诵淫秽的打油诗"

简而言之,在一个必要的同位语周围加上逗号,这个同位语可以省略而又不失句子的重点。但是不要在关键的地方加逗号。

顺便说一下,同位词通常紧跟在对等词之后,但情况并非总是如此。

《剑桥英语语法给出了一个同位格与“锚”分开的例子,或最初的名词短语:“我在昨晚的聚会上遇到了你的一个朋友——艾玛·卡莱尔。”

下面是一些其他的例子,可以帮助说明同位语和逗号的用法:

“我最小的儿子是工厂课上的能手,能熟练地使用锤子和钉子。”同位语(“车间里的能手”)可以删除而不失去句子的重点。用不同的方式排列,你可以省略第二个逗号:“A whiz in shop class, my youngest son is handy with A hammer and nails.”

“我妹妹是个身材匀称的运动员,她尽量注意自己的饮食。”介绍性的短语增加了信息,但不是必需的。同位词“my sister”很重要——这是整个句子的重点。所以它是限制性的,后面不应该加逗号。

你有时会在一个已经被提到的名字被一个同位语的代词代替的情况下看到这种结构。

想想这段话:“德尔莫尼科是一个天生的喜剧演员。他长期住在养老院,喜欢背诵淫秽的打油诗。”

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。