类别
英语 英语语言 词源 表达式 使用 词的起源

当一个女人是一个哇!

问:我是为驻阿美军进行研究的一名平民,无意中看到“二战”期间的女军械工。这些女性的缩写是“WOW”,这让我想到了你关于“WOW”这个感叹词的起源的帖子。感兴趣吗?

答:正如我们在2012年所说的帖子在英国,感叹词“wow”第一次出现在16世纪早期,但它主要是在当时的苏格兰英语中使用。

不过,到了19世纪晚期,这个感叹词在说英语的人中普遍使用。现在,正如你所知,它主要用来表达惊讶或钦佩。

换句话说,这种用法在第二次世界大战之前就已经存在了。但妇女军械工人确实被称为“WOWs”,而且有时在首字母缩写后会加一个感叹号。

这些妇女在制造武器、弹药和其他军事用品的战争工厂工作,这些战时海报显然利用了首字母缩写“WOW”和感叹词“WOW !”之间的相似性。

一个海报,一名女军械工和一名大兵在战斗。“他留下的那个女孩”/还在他身后/她是一个

另一个例子的海报上,一名士兵拿着他女朋友的照片,上面写着:“我的女孩是一个哇”

最著名的女军械工是标志性的“铆工罗西”——事实上,各种各样的罗西在歌曲、广播和印刷品中都有出现。

这是雷德·埃文斯和约翰·雅各布·勒布于1942年创作的歌曲《铆工罗西》的开头:

不管晴雨,整天都在
她是装配线的一部分
她在创造历史,为胜利而努力
罗茜,那个铆工

(“brrrrrrrrrrr你可能已经猜到了,歌词中的声音是铆接枪的声音。)

很多人看到内战就会想到罗西工人在j·霍华德·米勒1943年的《我们能做到!》西屋电器的海报。

然而,海报中戴着女军械工人红白头巾的工人,在战争年代并没有被称为“铆工罗西”。

战争期间最广为流传的WOW插图可能是诺曼·洛克威尔的“铆工罗西”封面1943年5月29日的《星期六晚报》上。

照片中,一名肌肉发达的女子在午餐休息时间吃三明治,大腿上放着一把铆钉枪。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 使用 词的起源

从一个婴儿手里拿走糖果

问:“taking candy from a baby”是什么意思?在我看来,从一个婴儿那里拿走糖果是一件很困难的事情,但我听到人们用这个表达来表示很容易做的事情。

答:《剑桥美国习语词典》说"就像从婴儿手里抢糖果"意思是"非常容易"词典给出了这样一个例子:“把我做的东西卖给我妈妈就像从一个婴儿手里抢糖果——她不会说不。”

麦格劳-希尔美国习语和短语动词词典描述了cliché的用法,意思是非常容易,并给出了这个例子:“到达机场很容易。这就像从一个婴儿手里拿走糖果一样。”

然而,我们经常看到这个短语被用来暗示不体面和容易。这里有一个例子缺点:骗局如何运作,为什么你是脆弱的,以及如何保护自己(2011),作者James Munton和Jelita McLeod:

大流士是一个有魄力的罪犯,他发现自己的一小笔投资就能获得丰厚的回报。“这就像从婴儿手里拿走糖果一样。我甚至不需要自己写代码。我只是上网买的。’”

事实上,许多早期的例子都是这样使用这个表达的,这表明这个习语最初可能指的是既简单又丢脸的事情。

这个习语出现于20世纪初的美国,经常用“steal”代替“taking”,用“child”代替“baby”。

我们发现的最早的例子(用“child”代替“baby”)来自冒险(1900),一本关于赌博的短篇小说集,作者克拉伦斯·路易斯·卡伦。

在一篇名为《维当恩庄家的经历》(Experiences of a Verdant Bookmaker)的故事中,一名从杂货店转行的庄家试图在赛马场上开快车:“现在,对杂货店老板来说,这似乎是一件相当不错的事情。这就像从一个孩子手里抢糖果一样。”

我们发现最早的一个简单意义上的表达例子是1904年1月出版的《照片评论家》杂志:

“当一个摄影师拍了一两打照片,熟悉了这些报纸的基本工作原理后,他会嘲笑自己,这太容易了;就像从婴儿手里抢糖果一样。”

1905年10月的《蒙西杂志》(Munsey 's Magazine)上有一篇关于打击腐败的文章,文中使用了这个表达,既通俗又不体面:“多年来,从圣路易斯抢钱比从一个婴儿手里抢糖果容易。”

杰克·伦敦主要用在贬义上这条路这本1907年出版的回忆录讲述了他作为流浪汉的日子。其中一章“笔”描述了他在纽约州布法罗市伊利县监狱流浪30天的经历。

伦敦写道,他和他的理事们过去常常从其他囚犯那里偷面包,然后用面包换嚼烟丝:

“我们交换的方式是用两三份面包换一个插头,他们交换,不是因为他们不爱烟草,而是因为他们更爱面包。我知道,这就像从婴儿手里抢糖果,但你会怎么做?我们必须活下去。”

回到你的问题上,我们没有试图从一个婴儿那里偷糖果,但我们怀疑这比从伊利县监狱的囚犯那里偷面包要容易得多。

不管简单与否,这个表达是一个不能从字面上理解的习语。我们经常在博客上写关于习语的文章,包括在yabo亚博全站20112012.我们也在几篇文章中讨论过“hobo”,包括一篇2009

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 使用

如何有效才算有效?

问:这里是…effective vs. effective vs. efficacious。什么不同吗?

答:形容词“有效的”、“有效的”和“有效的”有相同的主要意思:产生或能够产生预期的效果。

在这种意义上,选择其中一个的唯一原因是风格。最好的是和你写的句子最相配的那个。

美国传统英语词典(第五版)给出了在这个意义上使用的三个词的例子:一个有效的谴责;一个有效的投诉;一个有效的补救措施。

这三个形容词都是由efficere,拉丁语动词,意思是根据钱伯斯语源学词典.这个拉丁词是复合词,是由前任()和facere(制作或做)。

形容词“effective”和“effectual”出现在14世纪晚期的英语中,而“efficacious”出现在16世纪早期。

世界上最早的“有效”和“有效”的例子牛津英语词典是约翰·特维萨在1398年翻译的De Proprietatibus Rerum(《论事物的属性》),中世纪百科全书,作者是巴索洛米亚斯·安格里库斯:

有效的:“Oleum iuniperinum(原文如此)…在quartayne中是最有效的。”

有法律效力的“一颗珍珠越白越亮,就越有光泽。efficacior它是hold。”

(我们把如尼文中的单词thorn改成了th, yogh改成了y。)

“灵丹妙药”最早的例子在牛津英语词典来自福音派作家威廉·罗伊的讽刺红衣主教沃尔西(1528):“Goddis word is so efficacy .”

为什么我们有三个基本意思相同、词源相同的相似形容词?

因为这三个单词是通过三个不同的古法语单词进入英语的:实际的有效燃料,efficacite,根据钱伯斯

有趣的是,“effective(有效的)”和“efficacious(有效的)”只是我们讨论过的主要意思(产生或能够产生预期的效果)。

然而,“有效的”也可以指有效的(“法令将在15天内生效”),实际的(“通货膨胀导致美元的有效贬值”)和准备行动(“海军陆战队在该地区没有有效的存在”)。

最后,efficere这个拉丁动词给了我们三个形容词,也是feckless一词中feck一词的来源。

正如我们在我们的博客2011年,“feck”起源于15世纪早期的苏格兰缩写“effect”。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 使用 词的起源

救援犬:救援者还是被救援者?

问:“救援犬”是用来救援的(比如脖子下绑着一桶白兰地的圣伯纳犬)还是被解救的(比如被虐待的小狗被送到收容所)?

A:根据英国《每日邮报》报道,“救援犬”这个短语有两个意思牛津英语词典:“(一)被训练来帮助救援行动的狗;(b)从虐待、忽视等困境中解救出来的狗。”

从第一种意义上讲,这个短语已经被使用了一个多世纪。第二种感觉较新的,只有大约35年的历史。

但两者混淆的可能性很小,因为这个短语的意思在上下文中通常会变得清楚。

这是引用在牛津英语词典,按时间顺序列出,其含义显而易见。

1901年:“一只伟大的圣伯纳犬,在伯纳德山临终关怀中心工作的所有救援犬中最著名的”(来自Strand杂志)。

1980年:“如果你参与了狗的救援工作,一只救援犬可以在两个月后让你在新手课上练习,使它更适合被收养。”(帕特里夏·盖尔·伯纳姆的书。你的狗Playtraining)。

1992年:“阿彭策尔牧羊犬除了是优秀的工作牧羊犬外,它还被用作滑雪巡逻犬、保安犬和救援犬。1001张狗的图片)。

2003年:“似乎这里的每一只狗都是救援犬,‘可能被虐待了,’它们的主人经常说。狗的新工作).

当“救助犬”指的是被救助的动物时牛津英语词典他说,“rescue”这个名词被用作定语(也就是形容词),“意思是‘被从虐待或忽视中解救出来的家养动物,通常由动物福利组织解救出来。’”

词典指出,这个用法可以用来指其他动物,如“as”救猫,救马等等。”

它列出了“救援犬”(1980)是最早的记录版本,其次是《拯救猫》(1993)、《拯救马》(1998)、《拯救动物》(指收容所的狗,2003)和《拯救小猫》(2009)。

我们在网上找到了很多其他的例子,包括“拯救蓝鸟”、“拯救仓鼠”、“拯救蝾螈”、“拯救鳄龟”和“拯救兔子”。

的确,“救援犬”这个短语的用法更字面上的意思是“被救援的狗”。但是在发音方面d’s会倾向于合并,所以这个短语最终听起来就像“救援犬”。

此外,虽然在这个意义上的“救援犬”只有几十年的历史,但动物“救援”的一般概念要古老得多,因此在这里使用“救援”而不是“被救”是合理的。

牛津英语词典他说,名词“rescue”的一个意思是“将(家养)动物从虐待、忽视等境地解救出来的行动,通常是由动物福利组织进行的;这类组织,或由这类组织经营的收容所或避难所。经常用修饰词,如动物救援猫救援狗救援宠物救助等等。”

世界上最早使用“救援”这个词牛津英语词典摘自1899年的《波士顿环球日报》一篇关于庇护所的文章的标题是:

“流浪狗和流浪猫的避难所。动物救援联盟提供了处理无助的动物的方法,让它们轻易死亡或确保家园安全。”

该词典最近的例子来自帕梅拉·邓肯的小说月球的女性(2001):“他们称之为边境牧羊犬救援。还有卷毛狗救援、圣伯纳德犬救援、可卡犬救援,还有书中提到的各种救援。”

圣伯纳德救狗的脖子上有没有挂着白兰地桶?据2008年1月1日,文章在史密森尼杂志上。

带着白兰地的狗的传说显然是受阿尔卑斯獒犬让悲伤的旅行者重新焕发活力这是埃德温·兰塞尔(Edwin Landseer) 1831年创作的一幅过于戏剧化的画作。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 使用 词的起源

还有其他名字的章鱼

问:我知道你已经讨论过章鱼的复数形式博客但有一点我在任何地方都没见过。这个词在18世纪中期被引入英语。那么在那之前,说英语的人是怎么称呼章鱼的呢?

答:虽然这种生物自古以来就为人所知,但“章鱼”这个词是在16世纪的科学拉丁语分类学中杜撰出来的。两个世纪后,它被引入英语。

但早在这个科学术语普及之前,这种长腿的软体动物就有了其他的名字。

在古希腊,章鱼被称为息肉的polupous(多足的),这个词曾被普林尼和亚里士多德使用,后来被借用到拉丁语as息肉

从16世纪早期开始,“polypus”在英语(以及荷兰语)中也被用作章鱼的名字。

几个世纪以来,英语中使用的其他名词还包括“polypus-fish”、“preke”、“poor-cuttle”、“pourcontrel”、“polyp”、“eight-armed cuttle”、“devilfish”和“poulp”。poulpe)、意大利(polpo)及西班牙语(pulpo).

英语中“octopus”的第一个例子记录在牛津英语词典来自于伦敦皇家学会哲学汇刊1758年:“波利普斯号,特别叫它章鱼号、普里克号或泼控制号。”

但事实上,这个词在更早的时候就出现了,就像我们说的,在科学拉丁语中。

例如,在De Piscibus绿(1554),一本关于水生生物的书,16世纪的法国博物学家Guillaume Rondelet给出了poulpe commun(普通章鱼)学名为“珊瑚虫章鱼”。

但将章鱼这个名字标准化的最重要的科学家可能是瑞典植物学家卡尔·林奈,他在其不朽的分类学著作中使用了“章鱼”一词,Systema Naturae(第十版。,1758)。

林奈发明了我们现在所熟悉的生物分类系统,给它们取拉丁名。他把章鱼属命名为“章鱼”,把头足类软体动物这一目命名为“章鱼”(后来称为“章鱼”),这一目有八个吸盘。

在他的书的第十版中,林奈将“章鱼”的名字归功于他的学生弗雷德里克·哈塞尔奎斯特。哈塞尔奎斯特在1749年写给林奈的信中使用了这个词,当时他在士麦那做实地研究。林奈还称赞他的前任Rondelet使用了“珊瑚虫章鱼”。

现在来看看这个词的词源。“Octopus”一词由古希腊语“八”的意思组合而成(okto)和"足" ().如果这个词真的存在于古希腊,它就会存在oktopous

(事实上,有一个希腊词,oktapous的1940年修订版一个Greek-English词典亨利·乔治·里德尔(Henry George Liddell)和罗伯特·斯科特(Robert Scott)所著,这是一个“拥有两头牛和一辆车的斯基泰人的名字”。我们猜想这是指牛的八英尺长。但我们离题了——回到章鱼上来!)

正如我们在2010年的文章中所写的,这个名词有三种复数形式:“octopuses”、“octopi”和“octopodes”(发音为ok- - -uh-deez)。

大多数标准字典接受前两种相同的变体。但使用权威更喜欢“章鱼”福勒的现代英语用法(修订版第三版)称为“英语中唯一可接受的复数”。

福勒的称“octopodes”(希腊语复数)为“学究式的”,并说“octopi”是“错误的”和“一个严重的错误”。另一个来源,牛津英语词法参考指南说,“章鱼”是“词源谬误。”

那么“octopi”这个词是怎么来的呢?

在早期的历史中,草率的拉丁人似乎认为“octopus”应该用复数形式表示以拉丁语的单数/复数结尾,如校友和校友教学大纲和教学大纲,等等。

他们错了。

-我们结束章鱼并没有把它和其他拉丁语名词归为一类。-我们结束章鱼仅仅是希腊元素的一部分(从圆荚体“脚”)。

随着牛津英语词典说,复数形式"章鱼源于对期末考试的理解-美国作为拉丁语第二词形变化名词的语法结尾。”(Latin nouns fall into categories called “declensions,” and this determines how they’re pluralized, made possessive, and so forth.)

根据我们查阅的几本拉丁语语法以及朱迪思·e·温斯顿(Judith E. Winston)的书,我们发现,从希腊借来的以辅音结尾的拉丁名词被视为第三次词形变化的拉丁名词描述物种:生物学家的实用分类程序(1999)。这种第三阶拉丁语名词用“-”复数,而不是——

尽管“octopi”的起源值得怀疑,但字典现在认为它是“octopuses”的一个同等变体。换句话说,这两种拼写方式都被认为是标准英语。

在谷歌搜索中,这两个词得到的点击量大致相同,“octopuses”略胜一筹(在科学用语中它是首选)。源于希腊语的复数形式“octopodes”,在拉丁语中被标注为“rare”牛津英语词典,是第三名。

然而,我们发现的三个词中最早的例子是罕见的“octopodes”,它出现在理查德·钱德勒的回忆录在希腊旅行(1776)。

在列举雅典的食物时,钱德勒引用了“海洋珊瑚虫”,并补充道:“后者被希腊人称为。章鱼的从它的脚数。”

我们发现的最早关于“octopi”的例子是1816年6月詹姆斯·金斯顿·塔基船长的日记条目叙述的扎伊尔河探险(于1818年死后出版)。

当他的船停靠在非洲西部靠近扎伊尔河口的海岸时,塔基写道,“但是,拖网又给我们提供了许多海洋动物,其中有许多纸诺第留斯号(船蛸属sulcata),与法国生物学家的观点相反的是,这些动物被证明是完美的章鱼.”

最早的“章鱼”例子牛津英语词典是来自《诺福克和东部各县自然史概论》,希尔·m·雷瑟斯在1884年的一本书中写道“巨大的章鱼生活在巴拿马西边的太平洋里。”

在三个复数词中,“octopuses”可能是后来者,但它是最自然的。这是我们自然喜欢的。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 使用 词的起源

为什么易如反掌?

问:为什么“摇摇晃晃”是一件容易做的事?它毫无意义。或者是真的?

答:美国地区英语词典他说,“cakewalk”一词最初指的是非洲裔美国人之间的一种比赛,在比赛中,“以蛋糕作为奖励,奖励最漂亮的舞步或人物”。

根据布鲁克·鲍德温(Brooke Baldwin) 1981年发表在《社会历史杂志》(Journal of Social History)上的一篇论文,历史学家普遍认为,这些竞赛起源于南北战争前南方种植园的奴隶区。

在一篇名为《the Cakewalk: A Study In Stereotype and Reality》的论文中,Baldwin指出,20世纪30年代,前奴隶们在与来自劳动进步管理局联邦作家项目的研究人员的采访中讨论了这场比赛。

(这些采访是用现在被认为是拙劣的方言录制的,标点符号前后不一致。)

来自弗吉尼亚州的前奴隶路易丝·琼斯(Louise Jones)说:“音乐、小提琴、班卓琴、竖琴,这是一种‘所有其他的东西。第二种舞蹈,你以前从未见过。奴隶们会轮流跳,一整晚都在‘卡克沃克舞’。”

来自乔治亚州的前奴隶艾丝黛拉·琼斯(Estella Jones)曾说过:“女人穿有褶边、带箍的长裙,男人戴高帽、穿长燕尾服,有些人还拄手杖。”舞跳得最好的那一对得到了奖品。”

该报还引用了20世纪50年代和60年代的几份二手报告,称奴隶们穿着华丽的衣服到处游行,嘲笑种植园主。

例如,在1950年,来自拉格泰姆时代的音乐人物谢泼德·埃德蒙兹(Shepard Edmonds)从他的奴隶父母那里讲述了对蛋糕步的描述:

通常是在星期天,那时没什么活干,无论老少,奴隶们都会穿上旧衣服,高脚踢腿,昂首阔步地走来走去。他们对“大房子”里的白人的礼仪作了一番嘲弄。”But their masters, who gathered around to watch the fun, missed the point. It’s supposed to be that the custom of a prize started with the master giving a cake to the couple that did the proudest movement.”

无论是牛津英语词典也没有美国地区英语词典有19世纪的说法“小菜一顿”用来指种植园的竞赛。

在解释这种书面证据的缺乏时,鲍德温在《社会历史杂志》(Journal of Social History)上说,废奴主义者宣传的奴隶叙述通常“集中在奴隶生活的负面方面,很少关注奴隶文化。”

然而,1863年的引文对蒙大拿历史学会的贡献暗指奴隶这个词牛津英语词典描述为一种“转移感”:“我们在那灌木丛周围转了一圈又一圈,....我们边走边笑。”

在19世纪晚期,据牛津英语词典“cakewalk”指的是模仿早期奴隶比赛的昂首阔步的舞蹈。

这种新的“cakewalk”(也称为“cakewalk”或“cakewalk”)在非裔美国人社区以及以黑人或白人黑脸为特色的吟游诗人表演中表演。

牛津英语词典最早用于这种意义上的“走蛋糕”引自1879年10月的哈珀杂志:“读者,你参加过有色人种举行的走蛋糕仪式吗?”

牛津大学引用了其他几个例子,包括来自美国传统与现代(约翰·斯蒂芬·法默于1888年出版的一本口语及其他用法词典):

在这个国家的某些地区,吃蛋糕散步在有色人种中很流行。这是一场行走比赛,不是速度的问题,而是风格和优雅的问题。”

阿米里·巴拉卡(Amiri Baraka,化名LeRoi Jones)在他的书中评论了在吟游表演中使用“小蛋糕步”的做法《布鲁斯人:白人美国的黑人经历》(1963)关于白人讽刺黑人讽刺白人:

“如果‘蛋糕步’是讽刺某些白人习俗的黑人舞蹈,那么当白人剧团试图讽刺它是黑人舞蹈时,这种舞蹈又是什么呢?”我发现白人吟游诗人穿着黑脸讽刺舞蹈讽刺自己是一种非凡的讽刺,我想这就是吟游诗人表演的全部意义

在20世纪,根据引用在美国,“cakewalk”这个词也被用于各种游行或跳舞游戏,以及类似于抢椅子的游戏。

牛津英语词典“cakewalk”的最早例子是用来表示很容易完成的事情Coo-oo-ee !从澳大利亚到澳新军团的布须曼人的故事约翰·巴特勒·库珀(John Butler Cooper)于1916年出版的一本书:

“他们是否会让他在一场不是轻松的战斗中获胜,他不知道。”

然而,兰登书屋美国俚语历史词典还有更早的例子吗“世纪之战”1897年由乔治·塞勒和卢·m·豪斯曼合著的书。

在描述鲍勃·菲茨西蒙斯(Bob Fitzsimmons)和詹姆斯·J·科贝特(James J.Corbett)之间的重量级锦标赛时,作者曾写道:“对吉姆来说,这简直是小菜一碟……菲茨没有机yabovip等级会。”

(菲茨西蒙斯实际上在第14轮赢得了比赛。)

为什么比赛和舞蹈这个词的意思是很容易做到的事情?我们还没有找到一个明确的答案,但可能是那些走“蛋糕步”的人让它看起来很容易——至少拿走蛋糕的人是这样的。

注意,“cakewalk”的“easy”含义与更流行的表达“piece of cake(小菜一碟)”相似,后者是在几十年后才出现的。

“小菜一碟”最早的引证是在牛津英语词典是来自的享乐之路这是1936年奥格登·纳什(Ogden Nash)的轻诗集:“她的照片上了报纸,生活不过是小菜一碟。”

如果你想多读点,我们有帖子几年前的“小菜一碟”。

我们将以斯科特·乔普林在1902年的歌曲《拉格泰姆舞曲》中的“蛋糕步舞”来结束今天的节目:

让我看你跳霹雳舞,
向左转,然后做快步舞,
转向另一边,慢慢拖
现在带你的女士去世界博览会
然后跳霹雳舞。

H帮助支持语法恐惧症博客与您yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 使用 词的起源

拉丁节奏

问:我有一个问题,三个历史老师都答不上来。为什么我们称中南美洲为“拉丁美洲”?为什么这些居民被称为“拉丁美洲人”?我唯一的猜测是,这些地区是西班牙人的殖民地,他们用拉丁语进行宗教仪式。

答:“拉丁语”一词自18世纪以来就被用来“指那些讲拉丁语后裔语言的欧洲民族”牛津英语词典

牛津英语词典的第一个例子是from罗马帝国的衰亡史(1788),作者爱德华·吉本。

在第一次十字军东征的著述中,吉本提到“耶路撒冷的第一任国王,布永的戈弗雷”和“法国或拉丁王国的制度”。

引申开来,“拉丁美洲”一词指的是“那些以西班牙语或葡萄牙语为主要语言的中南美洲国家”牛津英语词典说。

词典中第一个以这种方式使用“Latin America”的例子出现在1912年发行的苏格兰报纸《钱伯斯日报》上:“The amount of British capital invest in The Latin America is very great.”(英国资本投资于拉丁美洲国家的金额非常大)。

“拉丁美洲”的一个优势是它比“中南美洲”短得多。这可能也是它更受欢迎的原因,谷歌搜索超过3600万次,而较长的版本搜索不到200万次。

至于“拉丁美洲人”牛津英语词典说,它指的是“美国的拉丁美洲居民”。然而,标准的美国词典将“拉丁美洲人”定义为拉丁美洲人或居住在美国的拉丁美洲血统的人。

拉丁美洲最早的例子牛津英语词典是来自圣安东尼奥:阳光下的城市,格林·佩顿在1946年写的书:

“大学名单上的第一个项目是与拉丁美洲交换学生。对德州来说,这本身就是一种全新的知识体验,因为在德州,拉美人通常被视为劣等种族的邪恶样本。”

如果你想多读一些,我们回答了问题关于最高法院法官索尼娅·索托马约尔是“拉丁裔”还是“西班牙裔”的问题。

H帮助支持语法恐惧症博客与您yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 俚语 使用 词的起源

为什么一个长得像死人的人是替身?

问:有一天我在商店里把一个人错当成了另一个人,我对自己说:“哇,那个人长得真像。”这个词到底是从哪里来的?

A:有时候非字面用法只有在你发挥想象力的时候才有意义。这就是其中一个案例。

自19世纪以来,名词“ring”和“ringer”已经有了几个延伸的含义,都与发出共鸣的声音有一定的联系。

这些延伸的含义之一与相似或相似的概念有关,这就是“dead ringer”这个表达的含义。

在俚语中,“ringer”指的是和另一个人或物非常相似的人或物。形容词“dead”(指确定的或完整的)通常是为了强调而加的,就像它在The中一样牛津英语词典最早的引用。

这里有一种诗意的逻辑在起作用。“铃声”的字面意思——发出响亮声音的人——已经延伸到视觉领域。就像声音可以产生共鸣并重复一样,视觉图像也可以。

在美国俚语中,“死亡振铃者”的意思是“a”看起来很像另一个人或事物的人或事物,”或“a double,”从19世纪70年代开始牛津英语词典说。

牛津大学第一个公开发表的例子来自于科罗拉多州的一份报纸,《中城周报》(1878):

“拉曼查的骑士突袭风车,可以说是一个‘死模子’,因为风比尔骑着长耳骡子从墨西哥方阵中冲下来。”

自19世纪90年代以来,澳大利亚和新西兰就有一个意思相同的名词短语“死戒指”牛津英语词典说。

今天,dead ringer和ringer在美式英语和英式英语中都是这样使用的。

牛津大学引用伦敦报纸《独立报》2005年的一个例子:“还有另一个检票员,他的名字和猴子乐队的米奇·多伦兹长得很像,他的名字叫西蒙·德·孟福尔。”

“ring”和“ringer”的另外两个扩展意义值得一提。这些都与(1)真实性和(2)冒名顶替者或欺诈替代品的对立概念有关。

例如,当我们谈论一些令人信服的事情(比如一项陈述或一项陈述)时,我们说它有“真相之环”(ring of truth),这是一个表达牛津英语词典可以追溯到19世纪40年代。

牛津大学他最早的引文来自于《照明杂志》(1843):“在这个人的声音中,有一种真诚和友谊的声音,我们觉得,这使我们成为了老朋友。”

这个短语可能与17世纪早期的类似用法有关,当时硬币、贵重金属、玻璃、陶器等的真伪或质量是通过敲击时发出的响声来判断的。

正品或高质量的材料会“听起来像真的”,而劣质或假冒商品会“听起来像假的”或“听起来像空的”

这就把我们带到了“ring”和“ringer”的更模糊的含义上,在这两个词中,相似被用作掩饰。

牛津英语词典这些非法用法可以追溯到18世纪的犯罪俚语,其中“ring”或“ring changes”的意思是“欺骗性地用一件东西替换另一件东西,拿走更有价值的东西。”

在19世纪中期的美国俚语中,“ringer”(原为“ringer of changes”)指“在比赛或体育赛事中欺骗性地用马、运动员等代替他人的人”牛津英语词典说。

后来,在更广泛的用法中,“ringer”的意思是“a欺骗性地用一件东西替换另一件东西的人。”

牛津大学最早的引文来自于1858年11月的一期美国共济会“他知道什么假人也就是说,他是镇上最有经验的匪徒或变化的响应者。”

更短的版本“ringer”出现在1877年的一期时代精神,纽约的一家体育报纸。这里的Ringers是指负责切换的人:

当希克斯公司致力于揭露波士顿不公正的冒牌者这一值得称赞的事业时,他们不应该忽视阿尔蒙特的《复活节少女》多莉·戴维斯和她在波士顿附近的表演。(还有一只名叫“复活节少女”(Easter Maid)的赛马,它的名字是多莉·戴维斯(Dolly Davis)。)

虽然在20世纪60年代英国俚语中出现了一个与偷车有关的类似的词,但现在美国俚语中“ringer”的这种用法已经很少见了。的牛津英语词典将“ringer”的用法定义为“欺骗性地更改机动车身份的罪犯”。

在大西洋两岸,我们仍然有一种欺骗性的“铃声”的含义,那就是替代品本身。从这个意义上说,“替身”是指较强的马或运动员被较弱的马替代。

这种用法可以追溯到19世纪80年代中期的美国赛马运动,至今仍在使用。

这里有一个牛津英语词典摘自1980年伦敦《泰晤士报》皇冠声称这匹马被掉队了,获胜者实际上是一匹‘相似的马’,一匹更成功的马,名叫‘补鞋匠马奇’。”

后面这个例子指的是一种完全不同的运动。这是Ryan Nerz的吃这本书:在竞技饮食巡回赛上狼吞虎咽和荣耀的一年(2006):

“当地的食客会和专业人士——从外地带过来的‘冒牌者’对抗。”

H帮助支持语法恐惧症博客与您yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 使用 词的起源

嘲笑,嘲笑,摇摆

问:我看到“jibe”和“jive”过去都表示同意,如“His testimony did not jibe/jive with what he said earlier.”作为一名水手,我知道“顺风”指的是顺风航行时改变航向。另一方面,Jive指的是欺骗性的谈话。我们到底是怎么从A点到B点的?

A:我们说的是三个发音相似的词:“jibe”、“gibe”和“jive”。这是足以让人迷惑了。

更混乱的是,字典认为“jibe”和“gibe”是彼此不同的拼写方式。表示改变策略的航海词在美国拼作“jibe”,在英国拼作“gybe”。

如果你还和我们在一起,还有两个美中不足的地方。动词“jibe”还有第二个意思,主要在美式英语中:同意。

正如你所注意到的,“jive”经常被用来代替“jibe”,表示同意的意思,尽管没有权威词典认为这种用法是标准英语。

为了弄清楚这一切,让我们从一些定义开始。

你说的“jibe”这个动词是一个航海术语,指的是在顺风航行时,通过左右移动船帆来改变航向。(记住,英国字典拼的是“gybe”。)

然而,“jibe”还有另一个意思,它在词源上与航海用法无关:同意或一致,如:“那些数字不jibe。”的牛津英语词典将这种用法描述为“主要是美国”。

“jive”这个词可以是名词也可以是动词,比如“Don’t give me that jive”或者“Don’t jive me”。这是爵士时代的一个俚语,通常指欺骗性或无意义的谈话,尽管它也可以指爵士乐。

第三个经常与这些词混淆的单词“gibe”既是一个名词,也是一个动词,指的是戏弄、嘲弄或刻薄的评论,如“忽略他粗鲁的嘲弄”或“他生气时倾向于嘲笑”

这三个词涵盖了很多词源学历史,所以让我们来看看它们的起源。(我们将按照资历来讨论,“摇摆舞”留到最后。)

最古老的动词是gibe,最早记录于16世纪中期。的牛津英语词典说“嘲弄”就是“嘲讽地说话;嘲弄;嘲笑、蔑视、嘲笑。”

不幸的是,这个动词的来源并不清楚。词典说它可能来自古法语动词愚弄者,意思是摇动,可能用于胡闹或打闹。

这个动词最早记录在英语中是在乔治·特伯维尔的书中墓志铭,警句,诗歌和十四行诗(1567):“与人交谈,使天气晴朗。”

现代拼写“gibe”出现在这篇引自罗伯特·格林戏剧的引文中阿拉贡国王阿方苏斯的滑稽历史在1592年以前的某个时候写的:“你会发现美狄亚并没有嘲笑。”

动词反过来又给了我们名词,由The定义牛津英语词典作为“嘲笑或讥笑的演讲;奚落、嘲弄或嘲弄。”该名词最早记录于1573年,拼写为“iybes”的复数形式。

这是莎士比亚的例子哈姆雷特(1604)的现代拼法是:“唉,可怜的约里克……现在你的笑话在哪里?”

航海术语“jibe”出现于17世纪。尽管这个词现在在美国是“jibe”,在英国是“gybe”,但这两种拼写方式都在17世纪晚期就已经出现了。

这是丹尼尔·笛福1719年小说中的一个例子《鲁宾逊漂流记》:“吊杆把船舱顶给掀了。”

牛津英语词典说这个英语术语显然是从gijben,一个过时的荷兰术语,意思是嘲笑。

钱伯斯语源学词典这表明“jib”的拼写受名词“jib”的影响,该名词出现在17世纪中期,指的是前桅前的三角形帆。

钱伯斯说这个名词的来源不确定,但“可能与……有关”吊死,指的是帆从桅顶的悬挂。”(的word “gibbet,” another term for gallows, dates from the early 1200s.)

顺便说一下,动词“jib”最初是在19世纪早期用来指马。的牛津英语词典“三角帆”的意思是“停下来,拒绝继续前进;不稳地向后或侧向移动而不是前进;犹豫顽固。”

第一份书面参考资料,据牛津大学,是简·奥斯丁在1811年写的一封信里写的:“实际上,海德公园大门这一边的马在嘲笑。(这是随后发生的一切牛津英语词典引文以“j”开头。)

我们已经说过,与航海有关的“jibe”和令人愉快的“jibe”没有关系,后者在19世纪初首次出现在美国英语中,意思是“齐声”);和谐或一致;同意"引用牛津英语词典

不过,这个词的起源也不确定牛津大学说它“可能与语音有关”敲出和谐的声音(动词“chime”的一个意思可以追溯到17世纪,是“和谐地协调、协调、同意”,牛津大学说。)

这个例子来自他说的有说服力(1855年),Q. K. Philander Doesticks, P.B.(莫蒂默·汤姆森的笔名)的连环画集子:

“我试着唱《百年老歌》(Old Hundred)的歌词,而那位女士弹的是珍妮·林德(Jenny Lind)波尔卡舞曲,似乎不太和谐。”

这就给我们留下了“jive”,一个起源不明的术语,在咆哮的20世纪20年代出现在美国俚语中,既有名词也有动词。它与爵士乐、哈莱姆区和美国黑人英语有着密切的联系。

牛津英语词典定义动词为“误导,欺骗,孩子”;嘲弄或讥笑。”“说假的,”牛津大学补充一句,就是“胡说八道,做傻事。”

而名词“jive”的定义也类似:“谈话或谈话;规范。误导性的、不真实的、空洞的或自命不凡的谈话;因此,任何虚假的、毫无价值的或令人不快的东西。”

牛津大学1928年,这个动词首次出现在路易斯·阿姆斯特朗(Louis Armstrong)的一张唱片的标题中:“Don’t Jive Me”。

名词出现在同年耶利哥城墙,哈莱姆文艺复兴时期的人物鲁道夫·费舍尔的小说:假的、追求爱情或任何与之相关的手段。通常是为了获胜而奉承。”

此外,在20世纪20年代“jive”被用作一个音乐术语,意思是“爵士乐”,在30年代它指演奏或跳舞的jive音乐。

最后,在30年代末牛津英语词典他说" jive "的意思是" a与纽约哈莱姆区有关的各种美式英语;美国黑人或爵士乐手及其追随者使用的俚语。”

H帮助支持语法恐惧症博客与您yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 使用 词的起源

别碰坏了杜松子酒

问:我一直被“擦伤杜松子酒”这个词逗乐,在我看来,伯蒂在无人机俱乐部的一个朋友可能会说这种话。在这种情况下,“瘀伤”的起源/历史是什么?

答:当动词“bruise”在9世纪出现在古英语时(拼写为bruise)布莱桑),它的意思是用钝器一击将其压碎或撕碎。

然而,到了莎士比亚的时代,“bruise”一词的碾碎和撕扯感已大大减弱,不再是指被重击使皮肤变色而不破裂的伤害。

牛津英语词典引用莎士比亚作品中的这个例子温莎的风流娘儿们(可能写于1600年以前):“我的小腿擦伤了。”

从那时起,这个动词有了不同的字面和比喻意义,例如桃子和自尊心都是受伤的,以及杜松子酒。

然而,杜松子酒的撞击感并没有进入牛津英语词典或者我们经常查阅的六本标准词典。

我们不太喜欢马提尼酒,但我们读到过,通过摇晃,马提尼酒可以被搅碎,也就是稀释,让味道更浓烈。

正如1999年《英国医学杂志》上所说的那样,震动打破了冰研究注意,它“比简单搅拌杜松子酒和苦艾酒更有效地钝化过氧化氢”。

擦伤还是不擦伤?大多数马提尼酒师似乎认为,马提尼应该搅拌,而不是摇晃,以避免碰伤杜松子酒。然而,我们发现的最早用于这种意义的“bruise”书面例子却处于相反的位置。

在约翰·奥哈拉1935年的小说中影片《青楼艳妓,保罗·法利解释了他在马提尼酒制作问题上的改变:

“在这个英国酒吧老板解释正确的方法,或者他的方法,我必须说这听起来很有道理之前,我总是非常高兴不碰坏一杯可怜的小鸡尾酒。他告诉我,马提尼应该使劲地、轻快地摇几下,这样杜松子酒和苦艾酒就会被摇成恰到好处的酒泡沫混合物。”

在搅动还是摇晃的争论中,纽约市调酒师学校的首席教练约翰·t·菲茨杰拉德在1939年6月19日的《生活》杂志上为海勒姆·沃克杜松子酒做的广告中提出了这样的建议:

“马提尼为什么要搅拌而不是摇?”因为摇晃会使苦艾酒‘淤青’,也就是说,它会乳化,使鸡尾酒浑浊。”

关于摇晃和搅拌的讨论不能不提到最著名的摇晃倡导者——詹姆斯·邦德。

皇家赌场伊恩·弗莱明(Ian Fleming)的第一部詹姆斯·邦德(James Bond)小说《007》(1953)中,007点了一杯他自己特制的“干马提尼”。

邦德指导酒保混合伏特加、杜松子酒和法国开胃酒利莱特:“摇得很好,直到它变冷,然后加入一大片薄柠檬皮。明白了吗?”

场景还在继续:“他仔细地看着深玻璃杯被淡金色的饮料磨成了霜,摇酒器的擦伤使它微微通气。他伸手去拿,喝了一大口。”

有趣的是,邦德并没有使用他的口头语“摇晃,不要搅拌”,直到电影版本金手指(1964),他对空姐说:“马提尼,摇匀,不要搅拌。”然而,他在小说中使用了一个类似的短语,“摇而不动”没有博士(1958)。

回到你的问题上,我们还没有找到一个很好的解释,为什么“擦伤”这个词最初用来描述马提尼摇晃时发生的变化。

然而,我们想知道,姜汁啤酒中生姜的瘀伤——捣碎姜根以释放其汁液——是否影响了这种用法。或者是做薄荷朱利酒时被薄荷弄伤的感觉。

虽然生姜和薄荷在身体上有损伤,但损伤的最终目的是增强饮料的味道。

顺便说一句,我们不记得伯蒂·伍斯特或他无人机俱乐部的朋友说过什么关于杜松子酒瘀伤的话。但我们最近发现了这个评论作者是英国作家罗伯特·麦克卢姆牛津英语词典

“沃德豪斯的无人机(woodehouse’s Drones)会成为酒吧的常客,就像酒吧里的水牛一样。他们形容醉酒的词汇包括:阿瓦什煮熟的照亮僵化的喝醉了的被污染的启动蜷缩stinko微醉的喝醉的;和woozled.”

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 使用

落基山脉吗?不是雷尼尔山?

问:一些地理名词似乎需要“the”,而另一些则不需要。她在科德角度假,但攀登阿尔卑斯山。我们沿着尼罗河航行,但在乔治湖游泳。这有什么逻辑可言吗?

A:定冠词“The”曾经比现在更多地出现在地名中。但这种惯例仍然存在,无论合乎逻辑与否,都有一些大致的经验法则。

首先,我们将冠词与海洋、海湾和河流的名称连用:“太平洋”、“尼罗河”、“密西西比河”、“恒河”、“加勒比海”等等。

我们也用“the”来指代沙漠:“the Sahara”,“the Mojave”,“the Kalahari”等等。

我们用“the”来表示以复数形式表示的山脉和岛屿群的名字。

这解释了像“阿迪朗达克山脉”、“喜马拉雅山脉”(山脉)这样的用法;“巴哈马群岛”、“赫布里底群岛”(岛屿群)等。

然而,“the”通常不用于单个山脉和岛屿的单数名称(如“雷尼尔山”、“瓦胡岛”),尽管也有例外。

定冠词被使用,例如,像瑞士的“马特洪峰”和“少女峰”这样的山脉牛津英语词典所谓的“感觉是描述性的”。

我们用" the "来表示地区的单数和复数名称,比如在" the South,“高地”和“湖区”。

我们也用“the”和普通名词开头的单数地理名称加上“of”,如“isle of”和“cape of”。

这解释了“怀特岛”、“马恩岛”、“好望角”、“直布罗陀岩石”和“霍尔木兹海峡”的用法。

随着牛津英语词典注意,“the”以前在地名中“使用更为广泛”,特别是在国家名称中。

词典中提到了一些古老的用法,比如“阿根廷人”、“刚果人”、“黎巴嫩人”、“苏丹人”和“也门人”(我们可以加上“乌克兰”)。我们不再在这些名字中使用“the”,当然“the Argentina”现在简写为“Argentina”。

一些国家的名字包括“The”,因为它们最初是以河流、地区、沙漠或山脉命名的。其中一个仍然保留其文章的国家“冈比亚”是以冈比亚河命名的。

此外,“the”用于名称为复数的国家,或名称由普通名词修饰而成的国家。

这就是“荷兰”、“塞舌尔”、“多米尼加共和国”、“美国”、“联合王国”等国家的由来。

我们一般不把" the "和湖泊的名字连在一起。一个特殊的例子是“大盐湖”,它的特殊之处在于它是一个由常用词组成的描述性名词短语。

我们这里还没有涵盖所有的基础,但我们已经给了你一个大致的轮廓。

顺便说一下,我们开了个博客帖子几年前关于地理名词介词的用法。这就解释了为什么我们会说"科德角"但是"落基山脉。”

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 使用 词的起源

当一个鞋匠做鞋的时候

问:我喜欢听Pat在WNYC上关于“丢失”单词的片段。我只是想再给你一个" cordwainer "意思是鞋匠,但现在几乎没人知道了。这是我几年前开始手工制作靴子时学到的。还有,"补鞋匠"这个词怎么样,指修鞋的人?

答:“Cordwainer”,多么美妙的一个词,曾经很常见,但现在只是一个历史脚注(没有双关语的意思!)

就像Pat在那个程序中讨论的其他一些单词一样——“漏洞”、“仪表盘”、“提心挂意”等等——“cordwainer”很少能从它最初的意义上看到。

从字面上看,“cordwainer”是在“cordwain”工作的人,“cordwain”是科尔多瓦皮革的古语。

牛津英语词典“cordain”是一个名词,14世纪首次出现在英语中,它的意思是“最初在科多瓦用经过鞣制和加工的山羊皮制成的西班牙皮革,但后来经常用分裂的马皮制成。”

这样的皮革,牛津英语词典他补充说,“在中世纪,高级阶级多用于鞋类等。”事实上,《牛津英语词典》最早对“cordwain”一词的引用表明,在中世纪,这是一件多么奢侈的东西。

在大约1380年撰写的一篇宗教论文中,约翰·威克里夫写道,尽管基督和他的门徒们赤脚行走,“教皇和其他主教们会用鲜红色和灯饰衣服,有时还会用凉鞋、金的、银的,和珍贵的丝绸,来保持他们的脚完全干净。”(我们扩大了引文的语境,并翻译了中世纪英语。)

与之相关的词“cordwainer”意思是“穿cordwain或cordovan皮革的工人”,或者更简单地说“鞋匠”牛津英语词典说。

有趣的是,“cordwainer”这个词在英语中出现的时间比“cordwain”本身还要早。的牛津英语词典最早引用“cordwainer”一词的是11世纪的一本土地特许书。

“cordwain”和“cordwainer”这两个词都是通过古法语传入英语的。

起源于西班牙语、意大利语和古法语牛津英语词典他解释说,科多瓦人是“科多瓦皮革的制造者或经销商;在后来的法语和日耳曼语中,一个皮革工人,一个鞋匠。”

虽然“cordwainer”这个普通的鞋匠词现在已经过时了,牛津大学据说,它仍然作为“鞋匠行业协会或公司的名称”而存在,并且“有时被现代工会用于涵盖所有行业分支”。

的几个牛津英语词典事实上,他后来引用的都是关于工会的。

例如,1633版的伦敦大调查他说:“修理工公司或科德瓦讷人公司,就像他们自己一样……最早是在亨利六世的第十七年成立的。”

1814年威灵顿公爵的电文中提到“泰恩河畔纽卡斯尔科德瓦纳公司全体一致通过决议”。

因此,一个名称中含有“cordwainer”的工会或行会,其血统(至少词源上)可以追溯到一千年前的皮革工人。

另一个古老的词“补鞋匠”(cobbler)仍被用作修鞋人的普通称呼。

“皮匠”一词的历史至少可以追溯到1362年,当时它出现在威廉·朗兰(William Langland)的中世纪诗歌中《农夫皮尔斯》“他的斗篷是科贝勒种姓的克莱门特。”(”Clement the cobbler cast off his cloak.”)

牛津英语词典提示名词“补鞋匠”显然是从动词“鹅卵石”派生而来的,意思是以一种粗糙或笨拙的方式修补、修补或组合在一起。动词的来源是未知的牛津英语词典说。

然而,名词“cobbler”(补鞋匠)出现在14世纪,尽管它的起源,动词“cobble”(鹅卵石)在15世纪之前的书面文献中都没有发现。

这就引出了约翰·艾托单词起源词典,到一个不同的结论:“动词鹅卵石反构词是from鞋匠他把这个名词描述为“起源不明”。”(A back-formation is a new word formed by dropping part of an older one.)

当我们说到主语时,动词“鹅卵石”和名词“鹅卵石”是不相关的。

一个古老的名词“cob”曾经用来表示圆形的块,据认为它已经衍生出两个名词,意思是适合铺路的圆形石头——“鹅卵石”和“鹅卵石”。

最后,我们应该提到,“鞋匠”这个名词本身首次出现是在14世纪晚期。这里有一个牛津英语词典例如查尔斯·狄更斯的最后一部小说,我们共同的朋友(1864年):“他的表情和弯腰就像鞋匠。”

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 政治 使用 词的起源

猪肉桶里的猪肉

问:一位WNYC来电者问帕特“猪肉桶”的起源布鲁尔短语和寓言词典(一种无价的资源)说,这是“对旧种植园时代的一种暗指,当时奴隶们聚集在猪肉桶旁,为了得到为他们预留的猪肉配额。”

答:我们描述布鲁尔的作为一种娱乐资源,而不是无价的资源。它的一些词源是可疑的,更多的是民间传说而不是事实。

事实上,这本参考书最新版的编辑苏茜·登特(Susie Dent)承认这一点布鲁尔的“并不是完全客观的——即使在19个版本之后,作者的选择(和声音)仍然是它的核心。”

在第19版的前言中,登特写道,埃比尼泽·布鲁尔“从传统经典知识的边缘寻找信息。”

她引用了1870年出版第一版的布鲁尔的话,他解释说他收集了“历史的零碎记录,历史学家把这些记录留在冷场中,或者只是在叙述过程中顺便提及。”

有趣的是,布鲁尔本人(1810-1897)并没有对“奴隶聚集在猪肉桶前”这篇短文负责。在20世纪,它被添加到词典中,但没有注明出处。

我们怀疑消息来源是切斯特·柯林斯·马克西(Chester Collins Maxey) 1919年12月在《国家市政评论》(National Municipal Review)杂志上发表的一篇文章《猪肉简史》(A Little History of Pork)。

马克西将国会议员“蜂拥”通过“猪肉桶”法案比作“奴隶蜂拥”,但他并没有说这种政治用法源自种植园时代。我们还没有发现任何权威的来源做出这样的声明。

那么,pork barrel这个词是怎么来的呢?当这个短语在18世纪早期首次进入英语时,它只是指用来储存猪肉的桶,但是牛津英语词典他说这种感觉现在很少见了。

牛津英语词典最早的书面例子来自1705年《康涅狄格殖民地》的公共记录:“所有用于柏油和苹果酒的桶应与猪肉和牛肉桶相同的规格,即31加仑半。”

侦探巴里·波皮克在他的“大苹果”上写道网站“在19世纪,猪肉桶是珍贵的美食,可以养活很多人。”

在19世纪60年代,“pork barrel(猪肉桶)”有了新的比喻意义。爱德华·埃弗雷特·黑尔(Edward Everett Hale)在1863年的短篇小说《公众的孩子》(the Children of the Public)中,用了这个短语来指代政府为公民服务的公共支出。

在19世纪70年代早期牛津英语词典他说,“pork barrel(猪肉桶)”这个词带有一种政治意味,意思是政府拨款“用于取悦选民或立法者并赢得选票的地方项目”。

该词典的第一个例子来自于1873年9月13日的《俄亥俄州的民主党人》:“回想起他们以前多次在公众面前捞取利益的经历……这种对薪水攫取的声讨……既让他们困惑,也让他们震惊。”

大约在同一时间牛津英语词典在美国俚语中,“pork”一词的意思是“政客们为了获得赞助人或选民的青睐而发放的”政府资金或福利。

这里有一个来自1879年2月28日的《国会记录》的例子:“圣路易斯将间接获得一些‘猪肉’;但这不会有任何好处。”

我们将以1913年参议员罗伯特·m·拉福莱特(Robert M. La Follette Sr.)的自传中的一段作为结束,他是威斯康星州的共和党参议员,也是进步党总统候选人:

“我在国会的第一次演讲是在1886年4月22日。它是在所谓的“猪肉桶”法案中为河流和港口拨款。我当时和现在一样,由衷地赞成为航道和港口慷慨地支出国家资金,但是,无论是过去还是现在,争夺不合理的拨款都是可耻的。”

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 使用 词的起源

歧视不好吗?

问:“歧视”和“歧视”有区别吗?后一个词是否意味着对歧视的不满?

A:这些形容词,“discriminating”和“discriminating”,都可以用在褒义和贬义上。

就像它们来自于“歧视”这个动词一样,它们与区分有关,这本身并不是一件坏事。只有出于不公正的目的进行区分才是不公正的。

但是,尽管这两个形容词重叠,我们还是觉得“discriminating”(形容词而不是分词)比“discriminating”含义更少。

在这两个词中,“discriminating”更有可能被用在积极的方面。例如,你可能会说,葡萄酒鉴赏家有“鉴别品味”(不是“鉴别品味”)。

当它的意思是否定的时候,“discrimination”似乎是一个选择——例如在“discrimination housing practices”(而不是“discrimination housing practices”)中。

我们并不是唯一察觉到差异的人。美国传统英语词典(第5版)对“歧视”的定义大多是正面的,而对“歧视”的定义则大多是负面的。

《牛津英语词典》对“有辨别能力的”的主要定义是肯定的:“能够识别或作出细微的区别或判断的:有鉴赏力的优秀书籍收藏家

下一个顺序是“服务区分;特色:一个识别的特征。

最后是与不公正有关的意思:“以偏见为特征的;歧视性的。”

至于“歧视”这个词,它的贬义占主导地位。美国传统他的第一个定义是“以偏见为特点或表现出偏见;有偏见”。最后一个定义更为中立:“做出区别。”

(我们称美国传统因为这本词典首先列出了一个词的中心意思。《韦氏大词典》“按历史顺序列出了各种含义。)

我们将在后面解释,“歧视”和“歧视”之间的区别似乎有一些历史基础。但首先让我们看看这些形容词的动词。

“Discriminate”一词是在17世纪早期从拉丁语进入英语的discriminare,这不仅意味着区分或区分,而且还意味着分裂或分离。

这是“歧视”一词的首次书面用法牛津英语词典,出现在1615年出版的一本解剖学书中。

作者是英国医生赫尔凯·克鲁克(Helkiah Crooke),他将韧带描述为“区分左右肌肉”的工具。

后来的用法出现在1637年约瑟夫·霍尔主教出版的一篇宗教论文中:“我们可以借此区别伪善与真善。”

威廉·潘在他的书中用了这个词对持不同意见的基督徒进行温和的劝导(1685):“他看到人和事物的位置和内容:他歧视,并将其作为行为准则。”

所以在早期的用法中,一个能“区别”的人是一个有洞察力的人,而“区别”的能力是一种智力和精神财富。

同样,17世纪的衍生词“discriminating”和“discrimination”刚出现时都是褒义或中性的。这些词的负面含义是后来才出现的,大约是在“歧视性”被引入的时候。

在革命后的美国经济学中,当“歧视”这个动词被用来描述贸易政策时,它开始带有贬义的意味。

牛津英语词典将“歧视”的这个含义定义为“根据情况或多或少地有利地对待货物、贸易伙伴等”。从这个意义上说,牛津大学另外,“歧视”经常用“with”(也支持).”

该词典最早对这个动词用法的引用来自美国政治经济学家坦奇•科克斯(Tench Coxe)在1786年写的一封信:“他们在任何情况下都不歧视属于其他州的船只。”

最后,在19世纪中期的美国,“discriminate”一词得到了今天所熟悉的否定含义:“以不公正或有偏见的方式对待一个人或一个群体,特别是基于种族、性别、性取向等。牛津英语词典

词典指出,这个词的这个意思经常和“反对”连用,但也可以和“赞成”连用。

毫不奇怪牛津英语词典最早的引文是关于种族歧视的。这是1857年在费城出版的一本关于奴隶制的匿名小说,橄榄枝:或者白橡树农场

“非洲种族在美国的每个州都被列为残疾人,只有一个州例外。作为一个种族,法律歧视他们。”(我n case you’re curious, the character being quoted refers to Maine as the exception.)

后来的例子来自1913年的《韦恩堡(印第安纳州)新闻》:“公务员制度禁止他歧视失业者和在街上工作的人。”

牛津大学引用了海伦娜·肯尼迪书中最近的一个例子只是法律(2005):“我经常批评法官对女性的刻板态度,或者他们不愿看到司法系统是如何歧视女性的。”

简而言之,在19世纪的美国用法中,“discriminate”通常被用作褒义或中性的术语,直到它添加了负面的社会内涵。而由“discriminate”衍生出来的单词也呈现出同样的模式。

在17世纪中期,形容词discriminating指的是“与众不同的”或“有区别的”,而指的是“有辨别力的”。

然后在18世纪80年代,“歧视”获得了其中性的经济含义(有利或不利的税收、关税等)。

据英国《每日电讯报》报道,直到19世纪中叶牛津英语词典它增加了“以不公正或有偏见的方式对待一个人或群体,特别是基于种族、性别、性取向等”的负面含义。

以下是词典中引用的两个美国19世纪负面词汇:

“他们(以前的奴隶)将……成为不敬神、歧视性法律的不幸对象。(摘自1865年的废奴报纸《解放者》。)

这一条款赋予中国人与其他公民同样的权利,并禁止任何国家对来自一个外国的移民进行歧视的立法。(摘自《旧金山纪事报》,1870年)

尽管另一个形容词“discrimination”在1745年首次使用时是中性的,但在19世纪的美国,它增加了褒义和贬义的含义。

在19世纪早期,它被用来描述有利或不利的贸易政策。在19世纪晚期,它的主要含义在今天呈现出来:基于种族、性别、宗教、性取向等的不公正或偏见。

牛津英语词典这个词的后一种意思最早出现在1896年出版的《加尔维斯顿每日新闻》(Galveston Daily News)上:“歧视性和压迫性限制。”

综上所述,“歧视”与偏见待遇的联系比“歧视”更紧密,这一点似乎很清楚。

这可能是因为“discriminate”这个词姗姗来迟,在“discriminate”和它的其他衍生词在美国用法中开始有贬义之前不久,它就已经出现了。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 使用 词的起源

约翰尼为什么要冒险?

问:约翰尼·卡什和埃迪和巡洋舰走过的“路线”是什么?有明显的几何意义和忠诚或做正确的暗示,但用法似乎在美国流行文化中有所不同。

答:自从盎格鲁-撒克逊时代出现“line”这个名词以来,它已经有了相当多的含义牛津英语词典

今天,它可能意味着在一张纸上绘制一条线,一条铁路,一条线,电源线,一辆小线,一条线的产品,犯规线在体育运动中,一个防线在战场上,一行人,一行一个音乐的员工,公司的线,等等。

钱伯斯语源学词典英语单词的最终来源白线亚麻线在拉丁语中的意思,也是英语名词“亚麻”的来源。

名词“line”在一些表达中有了更多的含义,如“draw The line”(18世纪,划定一个不能容忍或行动的界限)和“hold The line”(20世纪,保持一个立场或观点)。

至于你问的表达方式,让我们从约翰尼·卡什1956年的歌曲《I Walk the Line》的开头开始:

我密切注视着我的这颗心
我一直把眼睛睁得大大的
我把两头都留了出来,以便系牢
因为你是我的,我就守规矩

正如你所注意到的,在卡什的歌中,“to walk the line”的意思是忠诚。在2010年2月26日接受美国国家公共电台(NPR)采访时,他是这样解释的:“这有点像在鞭策自己,要直来直去,约翰尼。”

[更新,2015年1月16日。一位读者写信来指出这首歌16吨,梅尔·特拉维斯(Merle Travis)在1946年首次录制,后来田纳西·厄尼·福特(Tennessee Ernie Ford)在1955年录制,使用了同样的表达。特拉维斯记录的其中一节的结尾是“Ain没有哪个高调的女人能让我循规蹈矩。

这种用法是从哪里来的?

我们找不到" walk the line "的任何条目牛津英语词典,标准词典,或权威俚语词典。

然而,我们发现,早在18世纪,这个表达就有很多用来表示忠诚的例子。

例如,共济会的杂录,这本1797年出版的共济会诗歌和散文合集,由斯蒂芬·琼斯收集,其中包括以下几行:

秘密和沉默,
所有走这条线的泥瓦匠,
向他致敬,
每一颗真诚的心,
这仍然保存着神圣的艺术。

至于约翰·卡弗蒂(John Cafferty)在1983年的电影《大西洋天使》(Boardwalk Angel)中的歌曲艾迪和巡洋舰,以下是引起你注意的诗节:

这个世界让你失望,让你心碎
但今晚是一个全新的开始
我们将把世界抛在脑后
我们将沿着铁路线走下去
来吧,女孩,让我们梦想成真

“down The line”这个表达通常是从字面上使用的,意思是从一端到另一端,如沿着一队部队或一条铁路线。

这里有一个牛津英语词典的例子托尼,英国小说家弗洛伦斯·蒙哥马利(Florence Montgomery) 1898年出版的儿童读物:“几站之后。”

这个表达也可以比喻地用于表示完整的意思,如在这里牛津英语词典例如,1962年6月9日的《经济学人》(the Economist)上写道:“亚伯勒称自己是肯尼迪总统的‘真正支持者’。”

然而,卡弗蒂在《海滨天使》的歌词中似乎并没有使用“down the line”。这个短语的另外两种用法对我们来说更有意义。

《剑桥美国习语词典》这个短语通常使用,意思是将来。它给出了这样一个例子:“即使是一年之后才往退休账户里存钱,以后也会产生很大的影响。”

根据剑桥,像“We 'll go walking on down the line”这样的句子可能意味着“We 'll go walking on to the future”。

格林俚语词典为歌词提供了另一种可能的解释。它说动词短语“go down the line”的意思是“做出努力,承诺自己”。这听起来很像约翰尼·卡什说的" walk the line "

这里有一个例子来自于1955年由巴德·舒尔伯格根据他写的剧本写的小说在海滨(1954):“我为他们排队,而道尔的人群仍然把我当成一个流浪汉,特里痛苦地想。”

所以,根据格林,“We 'll go walking on the line”可以是“We 'll be committed to each other.”之类的意思。

抱歉,我们不能再明确了。我们已经问过约翰·卡弗蒂了,就是《海滨天使》的作者,要他对这件事的结论,但我们还没有听到他的消息。

与此同时,让我们说“We 'll go on the line”,意思是“我们将在走向未来时对彼此忠诚。”

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
和签出
我们的书关于英语语言。

类别
英语 英语语言 语法 使用

谁和谁

问:我在Amazon上发现了这本书的描述:“所以,如果你是一个。net开发人员,深陷在战壕中,渴望找到更好的方法,这本书绝对适合你。”用“who’s”来表示“谁陷入了困境”和“谁渴望”,可以接受吗?

A:缩写who 's是who is或who has的缩写形式。但在你的例子中,它并不意味着两者都有。它只表示“是谁”。

下面是这句话的延伸版:“所以,如果你是一个。net开发人员,深陷在战壕中,渴望找到更好的方法,那么这本书绝对是最适合你的。”

一个“who's”可以用于句子的两个或多个部分,但缩略动词不能同时是“has”和“is”。它必须表示一个或另一个。

一般来说,作者依靠上下文来表达意思。在有歧义的情况下,作者应避免缩写。

我们不觉得Amazon.com这句话模棱两可,我们很惊讶你会这么认为。对我们来说,“who’s”在两个关键部分都代表“who is”:“谁陷在壕沟里”和“谁渴望更好的方式”。

另一方面,如果"深陷于"用作动词,如" who has himself in the trench ",那么" who 's "在这里就是" who has "的缩写。

在这种情况下,动词“has”不能自动延伸到连词后的内容。所以“is”必须插在连词之后(“and is思念…”)。

这段话是这样写的:“所以如果你是一个。net开发人员,正在(或“已经”)陷入困境,渴望找到更好的方法,那么这本书绝对适合你。”

不过,完全放弃“谁”的问题可能会更优雅:“所以,如果你是一个。net开发人员,深陷在战壕中,渴望找到更好的方法,这本书绝对是最适合你的。”

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 使用 词的起源

当一部重磅炸弹成为炸弹的时候

问:我认为“重磅炸弹”一词最初指的是一场非常受欢迎的演出,以至于人们在街区外排起了长队买票,这种说法对吗?当然,那时还没有电话售票和网上购票。

A:现在“blockbuster”这个词通常指非常成功的戏剧、电影、书籍或其他娱乐作品。

但据英国《每日邮报》报道,第二次世界大战期间,这个词首次出现在英语中牛津英语词典这个词指的是“一枚能够摧毁整个街区建筑的空中炸弹”。

媒体最初用“重磅炸弹”(一开始是两个词,然后连字符,最后是固体)来指代二战期间英国皇家空军使用的4000磅炸弹。后来,它被用于8000磅和12000磅的英国皇家空军炸弹。

牛津英语词典最早的书面例子出现在1942年9月14日的《时代》(Time)杂志上,指的是在“距离爆炸的大型炸弹一英里远的坚固的观察塔”上观看炸弹试验。

下一个例子来自于1943年12月22日的伦敦《泰晤士报》:“炸弹正在坠落……许多炸弹重达8000磅和4000磅。其中有‘重磅炸弹’。”

“重磅炸弹”在战争年代以及后来有了其他含义,包括致命一击或其他沉重的打击,一些巨大的东西,以及第一个黑人家庭搬进白人社区,根据引用格林俚语词典

牛津英语词典第一个用“大片”来比喻娱乐界的成功的例子是来自的朋友史密斯(Godfrey Smith)在1957年的小说中写道:“有一天,我有了一个似乎是轰动一时的音乐剧想法。”

这里有一个来自纽约时报档案的早期例子。《时代杂志》1951年6月3日的一篇文章提到了哈里特·比彻·斯托1852年的小说汤姆叔叔的小屋被称为“斯托夫人的文学巨作”

有趣的是,“大片”(blockbuster)的两个表兄弟曾被用来形容娱乐业和其他事业的失败:“炸弹”(bomb, 1961年起)和“无用”(dud, 1908年起)。

所以如果史密斯的小说中有一个“轰动一时”的想法的朋友如果这部音乐剧被证明是“无用的”,那么它就会成为“炸弹”。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 使用 词的起源

报头,漂浮和印刷

问:我在看书的利己主义者这是乔治·梅瑞狄斯(George Meredith) 1879年的小说。几天前,我读到一段文字,想象着一个水手“被大风从桅顶吹走”。我假设航海的“桅顶”给了我们周期性的意义,对吗?

答:是的,很可能是船上的“报头”启发了报纸或杂志的“报头”,但我们还没有找到权威来源来证实这一点。

这些术语显然是相关的。这两个词都是由“mast”和“head”衍生而来,这两个古老的单词都起源于盎格鲁-撒克逊时代。和早期报头19世纪美国杂志《格里森周刊》刊登了一幅帆船的图片。

然而,当“报头”一词在19世纪首次以新闻的意义出现时,“头”这个词已经被比喻地用于指一页的顶部几百年了。

这两个“桅杆”(拼写mæ圣)和“head”(拼写)heafduheafod,或heafde根据《圣经》的引文,它出现在早期的古英语中牛津英语词典

阿尔弗雷德国王在他对罗马哲学家波伊提乌的古英语翻译中使用了这两个术语De Consolatione Philosophiæ(大约888年)。

“桅杆”一词最初的意思和现在差不多:“桅杆”是用来支撑帆船帆的一根直立的杆子。“头”一词最初的主要意思是:人或动物身体的上部。

在16世纪,“head”一词有了新的含义:页面顶部或页面顶部的标题。的牛津英语词典这个用法最早的引证来自1560年的《日内瓦圣经》:

“我们在每一页的开头都放上一些值得注意的词或句子,这些词或句子可能更便于记忆,就像这一页的主要内容一样。”

“桅杆头”这个组合词出现在14世纪末的航海意义上,意思是桅杆的顶部。这个牛津英语词典据说它通常指的是观察或飘扬旗帜的地方,尽管它曾经是一个惩罚的地方。

最早引用的“报头”在牛津英语词典是来自1495年亨利七世的海军账目和库存的条目:“相当于mayne Toppe maaste ffeble j Garlandes of yron买了桅杆hede j。”

据牛津词典介绍,这个词在19世纪初有了新闻意义,当时它指的是“报纸或杂志印在显眼位置的标题、格言或类似的标识,通常在首页或封面的顶部”。

第一个牛津大学这个用法的引证来自1838年12月22日的《亨内平(伊利诺斯州)日报》:“我们的许多辉格党朋友……迫切希望《日报》……在桅顶上标上辉格党旗帜。”

在20世纪初,据牛津英语词典引用,这个词有了新的新闻意义:“报纸或期刊(通常在编辑页或目录旁边)提供与该出版物有关的信息的部分,如所有者姓名、编辑名单等。”

这个用法的第一个例子来自于1934年的一个词条in韦伯斯特新国际英语词典第二版

报头在报纸或杂志的每一期上,注明标题、所有权、管理、订阅和广告费用等。”

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 使用 词的起源

tasser & Twee LLP

问:美国;我从来都不确定自己是否理解了英国方言的来源、含义和文化差异,最近才理解了两个词的要点:“tosser”和“twee”。他们的火力有多大?

答:“Tosser”和“twee”听起来像英国的律师事务所。这两个英国术语都带有嘲讽意味,但程度不同。

俚语名词“toss(投掷者)”可以追溯到20世纪70年代,它的煽动性相当高。它定义在牛津英语词典作为“对某人的轻蔑或辱骂;“混蛋。’”(A “jerk-off” is closer to its etymological roots.)

口语形容词“twee”可以追溯到20世纪早期,它远没有那么具有侮辱性。英国人用它的方式就像美国人用“precious”来表示过于友好或做作的负面含义一样。

“傻帽”牛津英语词典这个词很可能是由动词短语“toss off”衍生而来,意思是手淫。这个短语既可以是及物性的(如“他甩了自己”),也可以是不及物性的(“他甩了自己”)。

牛津英语词典有记载的最早使用这个短语的是在珍珠“我不喜欢看到,尽管你可能会嘲笑我,/一个试图自杀的老妇人。”

牛津大学还描述了一个早期的名词用法,其中“扔掉”是“手淫行为”的“粗俗俚语”。这个用法早在1735年就有记录耙的进展荷加斯的蚀刻画:“在门廊里甩一甩。”

只需说“tosser”(这个词首次使用于20世纪70年代)的潜在含义是手淫者,或者用一个稍早的英国方言术语“混蛋”就够了。(根据20世纪中期动词“wank”的来源,the牛津英语词典只有“起源不明”。)

但是,尽管它有潜在的含义,“toss”(掷硬币者)通常(虽然不总是)被宽泛地用于表示“丢硬币者”柯林斯英语词典说的是"愚蠢或卑鄙的人"

牛津英语词典最早发表的例子来自1977年的英国音乐杂志《ZigZag》:“她带着一个巨无霸出现,在把它扔掉之前,她的腿像一个旧的投掷器一样闪了一下。”

这个比较温和的例子来自英国悬疑作家彼得·英奇博尔德的小说在威尼斯短暂休息(1983):“可怜的小混蛋。好像他还不够痛苦似的。”

至于“twee”,它代表的是“一种幼稚的发音。甜蜜的”,牛津英语词典说。最初“twee”的意思只是“甜的”,就像1905年《Punch》中的这个例子:说他很矫揉造作!坚持菲利斯。”

但是今天,牛津大学说,这个形容词“仅在贬义的使用中”,意思是“矫揉造作地讲究或古怪;太好了,太精致了,太珍贵了,太恶心了。”

标准字典同意。

《韦氏大学词典》(第11版),定义“矫揉造作”主要是英式的,意为“矫揉造作的或过分讲究的、精致的、可爱的或古怪的”。

麦克米兰字典这样说:“twee(矫情的)东西是为了吸引人,但看起来太完美了,不真实。”

牛津英语词典他举了1983年前BBC出版物《听众》中的一个例子:“迈克·尼科尔斯关于海豚的惊悚幻想本应该像最糟糕的迪士尼一样令人作呕,但事实并非如此。”

看看我们的书关于英语