类别
英语 英语 文法 使用

协调良好的修饰符

问:你怎么称呼一串有一个名词的短语?例如:“英语老师、法语老师和数学老师都在一起吃午饭。”

答:像“英语、法语和数学教师”这样的结构只是一个名词(“教师”),由几个形容词修饰(“英语”、“法语”、“数学”)。

语法,它不被视为一串名词短语(“英语教师”,“法国教师”,“数学教师”)从中被删除。

你会问,这样的结构叫什么?

剑桥英语语法将其描述为带有坐标修饰语(“英语”、“法语”和“数学”)的中心名词(“教师”)。

在讨论这种建设时,,剑桥使用了“新车和二手车”以及“伦敦和牛津学院”的例子。在每个短语中,两个“坐标修饰语”适用于单个名词。

协调也以另一种方式起作用。你可以用一个修饰语有两个或更多的“协调名词”。剑桥用“新车和卡车”和“伦敦学校和学院”的例子来说明这一点。

这里的原则是明确的,即使术语有点密集。

当修改器加上名词形成什么时剑桥作者称之为“复合名词”——就像“二手车”——作者说“组成部分可以单独进入协调关系。”yabovip等级

这意味着修饰语可以由其他修饰语连接,或者名词可以由其他名词连接。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 表情 语言学 短语来源 俚语 使用 单词产地

在潜逃中

问:前提是我写信给你为您的交易中的某人推荐一本基本书:爱尔兰人是如何发明俚语的,作者丹尼尔·卡西迪。在那里,你会发现,在数百条条目中,他对“lam”一词来源于爱尔兰语的观点莱姆.唉,丹尼已经去世了,他的非凡成就没有得到应有的认可。我相信,如果你浏览他的书,你会受到启发,至少延长他的学术生涯。

答:你不会喜欢我们要说的。这本书听起来很有趣,但也许它比真相更有趣。

Cassidy’s book, which won an American Book Award for nonfiction in 2007, maintains that American slang is teeming with words of Irish origin—“jazz,” “spiel,” “baloney,” “nincompoop,” “babe,” and “bunkum,” to mention only a few.

但他的许多主张受到语言学家和词典编纂者的质疑,因为它们仅仅基于语音上的相似性。

批评人士包括格兰特·巴雷特他是字典编纂者和字典编辑,专攻俚语马克·利伯曼他称卡西迪的书是“创造性词源学的练习”。

卡西迪自己也承认,他的语源学是基于语音相似性。《纽约时报》面试官2007年写了关于这本书的灵感:

“卡西迪先生对他成长过程中所使用的爱尔兰工人阶级方言的好奇心与日俱增。几年前,他翻阅一本袖珍盖尔语词典,开始寻找这些术语的语音对应词,英语词典称这些术语“来历不明”

文章继续写道:“他开始发现一个接一个的词,似乎来自于爱尔兰所说的盖尔语,即爱尔兰语。‘噱头’这个词似乎来自‘camag’,意思是诡计或欺骗,或者是钩子或弯曲的棍子。”

正如卡西迪告诉采访者的那样,“伙计”,听起来像是Bodach.(爱尔兰语,指强壮、有活力的年轻人);“怪人”很像高斯马尔(明智的人);就像“家伙”duid(一个看起来很愚蠢的家伙)等等。他就这样整理了一系列听起来好像来自爱尔兰语的美国俚语,并以此为基础编写了他的书。

但是,在研究词源学时,我们需要做的不仅仅是证明一种语言中的单词与另一种语言中的单词发音或外观相似。表面上的相似可能是一个起点,但不应该是结论。

一种更具权威的方法是应用词汇或比较语言学家将使用的学术标准,支持来自书面记录的文件证据。

让我们专注于你在林上提到的短语。

Cassidy表明,在一段名叫本班尼同仁的一段段落中的“林”的词源:“本尼继续林(莱姆他那栗色的卡迪拉克的后备箱里装着200万美元,冲向拉斯维加斯。”

因此,Cassidy提出这个意义上的“Lam”是来自爱尔兰人的莱姆.但除了这一附加说明,他没有提供任何证据来证明这个词的词源。

这是事实,莱姆(发音为layim)是爱尔兰盖尔语中“跳跃”或“跳跃”的意思。它类似于其他凯尔特语言中具有相同含义的名词(llam在威尔士州,在布雷顿和康沃尔,lheim在马恩岛的盖尔语,leum在苏格兰盖尔语中),它出现在许多爱尔兰地名中。

但我们还没找到任何其他线索能把爱尔兰人联系起来莱姆用美国俚语“lam”,意思是逃跑。一个也没有。

如果卡西迪的断言有任何真实性的话,词源学家和词典编纂者现在应该已经学会了。

俚语学者仍然将《论林》中“林”的起源描述为未知,他们非常乐意发现它。

多年来提出了几个理论:(1)“LAM”是“猛烈”的短暂;(2)这是来自“南丫岛”的19世纪中期英国俚语意思是逃跑;(3)它来自动词“林”(击败),在较旧短语中“击败它”。

最后一种理论是最常见的说法,即俚语“lam”来自动词的beat意思。

作为牛津英语词典解释说,“林”已经有这种意义(自莎士比亚的一天以来,“击败了”或“捶打”)。以书面形式最早的引用来自1590年代。

在19世纪末,牛津英语词典说,这个动词“lam”在美国俚语中有了新的含义——“逃跑,逃跑,打败它”。’”

牛津大学对俚语动词的最早引用来自艾伦·平克顿的书三十年的侦探(1886),在参考扒手:

“在他确保钱包之后,他会......说出”林“这个词!这意味着让男人走开,并尽快摆脱。”

第二年牛津英语词典他说,这个词开始作为一个名词出现,意思是“逃跑”或“逃跑”牛津大学阿普尔顿最早的例子来自1897年出版的《大众科学月刊》:偷懒,意思是跑。”

在接下来的几十年中,根据俚语词典,逃跑或逃脱是“林”,“做一个林,”“制造一个林”,“林,”“继续林,”“林,”“”把它带到林,“和”在林上“。

类似地,牛津英语词典说,逃跑的逃犯或某人被称为“Lamster”(1904年;也拼写了“Lamaster”和“Lamister”)。

不难看出,“lam”的意思是“打败”,它可能是由“lam”的意思演变而来的。

从古英语开始牛津英语词典说,“拍”是指脚在地上行走或奔跑时的动作。

“节拍”的这种用法,根据牛津大学,给我们这样的短语,如“击败街道”,“击败了一条路,”击败了一条赛道,“等等。在17世纪,“击败蹄”或“在蹄子上击败它”是徒步。

兰登书屋美国俚语历史词典“beat it”(赶快离开)这句话最早记录于1878年,当时它出现在a·f·马尔福德的书中在美国第七骑兵队与印第安人作战

加特林的炮声很快地唱了几秒钟,那些在前一天晚上的战舞中如此自吹自擂的红军,如何“击败了它!”’”

所以“beat it”的俚语用法是在“lam”(打)获得其扩展俚语含义(跑或打)之前出现的。

但我们还没有讨论早期的“lam”来自哪里。语源学家认为它源自古挪威语莱姆贾(鞭打或通过殴打使残废)。然而,有人提出了一个甚至更早的来源,一个比写作更古老的来源。

语言学家卡尔弗特·沃特金斯在美国传统印欧语系词典,将“lam”和“lame”(动词和形容词)的词源识别为一个印欧语系词根,该词根被重新构造为登月舱-,意思是“碎成碎片,破碎,柔软,其衍生物的意思是“残废的”。’”

这个印欧语系的词根发展成为史前的原始日耳曼语,并被重建为拉蒙(四肢无力,跛足)和拉姆扬(根据Watkins和Lexicographer John Ayto的说法(鞭打,击球)单词起源词典

其他当局,包括腔室词源词典说印度欧洲登月舱- 也在日耳曼语言之外的后代,包括古老爱尔兰和中爱尔兰的形容词,登月舱(“愚蠢,平淡”)。

与现代爱尔兰相当,leamh.的定义(“愚蠢的、乏味的、纠缠不休的”)盖尔语词源词典亚历山大·麦克贝恩(Alexander McBain)著。

这是一个完全不同于爱尔兰语的词莱姆(跳),麦克贝恩说莱姆在旧爱尔兰人。

我们上面提到过莱姆可以在许多爱尔兰地名中找到。

仅举几个例子,有Limavady(爱尔兰名字是莱姆·安·姆哈代德,或“狗的跳跃”);莱姆纳罗伊(莱姆·安·艾奇·鲁艾德和莱克斯利普(莱姆是一个bhradain,“鲑鱼的飞跃”)。

最后一个例子很有趣。莱克斯利普位于利菲河上,那里盛产鲑鱼。小镇最初的名字来自古斯堪的纳维亚语,hlaup松懈(“鲑鱼跳跃”)。

19世纪90年代,Leixlip采用了一个爱尔兰名字莱姆是一个bhradain(“鲑鱼的跳跃”),直接翻译自古斯堪的纳维亚语。当然,在黑暗时代定居在那里的维京人可能使用了从爱尔兰语翻译过来的挪威语。谁知道呢?

有些语源学问题可能永远无法确定。这并不意味着学术方法不能用来做出有根据的猜测。然而,由于人们如此渴望知道,未经教育的猜测一直在发生。

伍迪艾伦曾经讽刺,这绝望需要知道。在他的书中叫做“俚语的幽默论文”不长羽毛(1972年),他写道:

“你们当中有多少人曾想知道某些俚语是从哪里来的?比如‘她是猫的睡衣’或‘逃之夭夭’。我也不知道。然而,对于那些对这类事情感兴趣的人,我提供了一些更有趣的起源的简短指南…

“‘临阵脱逃’起源于英国。几年前,在英国,‘临阵脱逃’是一种用骰子和一大管油膏玩的游戏。每个玩家依次掷骰子,然后在房间里蹦蹦跳跳,直到出血。如果一个人掷了七个或七个以下,他会说‘五次’这个词,然后疯狂地旋转。如果他掷了爱,他会说‘五次’七岁时,他被迫给每个玩家一部分羽毛,并被给予一个很好的“lamming”。三个“lamming”和一个玩家被“kwired”或宣布道德破产。渐渐地,任何有羽毛的游戏都被称为“lamming”,羽毛变成了“lams”。“lam on the lam”的意思是戴上羽毛,然后是escape,尽管转型尚不清楚。

“一世ncidentally, if two of the players disagreed on the rules, we might say they ‘got into a beef.’ This term goes back to the Renaissance when a man would court a woman by stroking the side of her head with a slab of meat. If she pulled away, it meant she was spoken for. If, however, she assisted by clamping the meat to her face and pushing it all over her head, it meant she would marry him. The meat was kept by the bride’s parents and worn as a hat on special occasions. If, however, the husband took another lover, the wife could end the marriage by running with the meat to the town square and yelling, ‘With thine own beef, I do reject thee. Aroo! Aroo!’ If a couple ‘took to the beef’ or ‘had a beef’ it meant they were quarreling.”

我们认为这是一个教训——有些教训是伴随着笑声而来的。人类的思想厌恶真空。当最先进的学术方法不能(或还没有)得出明确的答案时,答案就会被发明出来。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 文法 使用

虐待我自己

[注:更新的帖子关于“我自己”和其他“自我”的词汇出现在2018年8月27日。

问:我是我最喜欢的英语书之一,当代美国用法词典,“我自己”可以随时使用语法规则要求“我”,但传统上更喜欢“我”的人。然而,我最喜欢的书籍,我有祸了他说,如果“I”和“me”中有一个能起作用,就不应该使用“myself”。你的想法呢?

A:当代美国用法词典这本书由卑尔根和科妮莉亚·埃文斯(Cornelia Evans)合著,我们也很喜欢它,总的来说,它非常适合作为写于50年代的使用指南。但在“myself”一词的使用上,它开始显示出它的年龄。

我们都同意(帕特的书也是如此365亚博 ),以及埃文斯夫妇对“我自己”的评价。但是我们不同意“myself”可以一直用在“than”和动词“be”后面,而不是“I”或“me”。

这里的问题是,当英语语法的形式规则与英语语法的惯例发生冲突时,该怎么办。

20世纪50年代,许多使用权威人士对“她比我漂亮”这样的句子表示怀疑,坚持说“她比我漂亮”,更不用说大多数英语使用者在这个结构中使用“我”而不是“我”。

同样,“50年代的许多使用权限谴责像”我是我“这样的句子,并坚持”这是我“或”我“,即使英语扬声器一般首选”我“。

埃文斯夫妇在正式规则和惯例之间左右为难,提出了以下建议:我自己可以始终使用语法正式规则要求的地方一世但是是传统的首选形式。”

但时代变了。如今,权威用法机构普遍接受上述例子中的“me”,因此没有必要用“myself”代替。

正如我们在博客早在2008年,大多数词典编纂者和语法学家都把“than”作为合法的介词,放在一些结构中,比如“没有人比我更合格”或“我比她高”。

在连接动词之后,我们在宾语代词的使用上也看到了类似的演变,例如在“it’s me”和“that’s Hem”等结构中

在一个发布我们认为主格代词(如“I”)应该用在动词“be”之后,这一观点来自于拉丁语法的惯例。如今,在这种情况下,“I”和“me”之间的选择被视为一种形式——正式还是非正式——而不是正确与否的选择。

简言之,你现在可以自信地使用更自然的“我”,而不用道歉地求助于“我自己”。这就是我们的建议。

我们在另一个人说博客条目,像“我自己”这样的反身代词通常用于重点(“我自己自己做”)或者参考已经命名的主题(“他感到擅长自己”)。

但在我们看来,许多人依靠“自己”有另一个目的。他们用它来代替“我”或“我”,只是因为他们不确定哪个是对的。

在这种情况下,说话者通常会表现出困惑,比如在“温迪和我将计划聚会”或“银行把房子卖给了我和我丈夫。”

像这样的句子显示出对英语的掌握很差。“温迪和我”是一个更好的主题,“我丈夫和我”是一个更好的宾语。

反身代词最好用于强调或指回主语。否则,“我”或“我”几乎总是比“我自己”好

所以,如果你只是因为倾向于“我”而使用“我自己”,但认为这是错误的,或者“我自己”更优雅,那么再想想。对“我”多一点信心

我们不是说“我自己”是从未“我”或“我”的好选择

例如,当一个普通的代词似乎找不清的时候,你可能会在句子的深处使用myself。例子:“有一百人来听讲座——英语班的一半人,演讲者的十几个朋友,大部分教员,还有我自己。”

或者你可以用反身词来增加对一般主题的具体和更强调的引用,如“一个像我这样的老古董和顽固的吹毛求疵者”

但是在使用“myself”之前,人们至少应该知道传统的替代词是什么,然后根据风格、谐音和正式程度决定首选哪个。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 使用 单词产地

Cahoots的队列吗?

问:可以用“群体”这个词来描述“群体”中的个体吗?

答:名词“队列”可以指一个群体,也可以指群体中的个人,正如我们在报告中所写的那样博客回到2007年。

所以“黑帮头目和他的同伙”应该是正确的用法。

正如我们在那篇文章所指出的那样,英语名词“队列”最初意味着一支士兵。它具有较长的生物学历史,作为约会返回罗马时代的军事术语。

在凯撒的一天,一个“世纪”(百年(拉丁语)是一支由100名罗马士兵组成的部队,由一名“百夫长”指挥

6个世纪,即600名士兵(具体数字在古代不同时期有所不同)组成了一个“队列”(科霍斯在拉丁语中。

100个军团,或6000人,组成了一个“军团”(源自拉丁语动词)莱格尔,收集)。

因此,“世纪”、“队列”和“军团”大致相当于我们现代的“连”、“营”和“团”(我们的团并不那么大)。

但是用英语,“队列”几乎失去了军事意义和丧生的平民。它被用来易于意味着一个团体或个人。

然而,一些坚持己见的人仍然坚持,“cohort”应该只指一个群体,因为这个词的起源是古典的。

然而,在美国传统英语词典(第5版)说“使用”同伙对个人的称呼已变得如此普遍,尤其是复数形式,以至于掩盖了单数形式对群体的称呼。”

超过三分之二的词典用法小组成员接受这句话:“被革职的独裁者和他的同伙都写完了他们的回忆录。”

在一个帖子几年前,我们讨论了一种理论(尽管不太可能),即“同伙”是“勾结”一词的来源,如“小偷是勾结的”

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 短语来源 使用

帽子戏法

问:你有没有回答这个问题:“帽子伎俩”来自哪里?这真的很常见,但我不知道,甚至没有我的丈夫(巨大的体育迷和英语专业!),可以告诉我这句话的起源。

没有,令我们非常吃惊的是,我们还没有回答这个问题。这里。

据英国《每日邮报》报道,“帽子戏法”一词起源于19世纪的英国板球运动员牛津英语词典和其他来源。

一名投球手被称为“帽子戏法”,因为他连续三个球投进三个三柱门牛津英语词典说。

据推测,这一壮举被称为“帽子戏法”,因为它赋予投球手“由他的俱乐部赠送一顶新帽子或类似的东西”的权利牛津大学解释。

这个词最早出现在印刷体中牛津英语词典在一个叫做John Lillywhite的蟋蟀伴侣(1877):

有一次在7个球中投进6个三柱门,因此成功地上演了帽子戏法。

后一个例子来自1882年发行的伦敦报纸《每日电讯报》:“他因此完成了被称为‘帽子戏法’的壮举,并受到热烈的掌声。”

在1900年代初的术语中使用了术语 - 首先到骑马,骑师们骑行了三名赢家的“帽子伎俩”,有时在一天中,有时连续地追逐。

这种用法后来扩展到了一场比赛可以进三个球的体育运动中。

牛津大学第一个非球囊体育榜样来自伦敦日每日纪事的赛车故事(1909年):

“很少那个学徒就是”帽子伎俩“,但壮举是由......学徒完成的。”(年轻的赛马球赢得了马匹名叫士兵,夫人卡尔顿和霍克斯特队的比赛。)

在美国,“帽子戏法”也许是曲棍球运动中最为人所熟悉的兰登书屋美国俚语历史词典引用1949年的一本体育词典对这个短语的定义:

帽子戏法....在冰上曲棍球,它是通过在游戏中得分三个目标的球员来实现的,这个术语类似地用于足球和曲线等目标游戏。“

但“帽子戏法”偶尔也被用在棒球上。引用《纽约时报》1950年的一篇体育报道兰登书屋在棒球比赛中击出一垒安打、二垒安打、三垒安打和全垒打。

然而,该术语绝不是体育运动。到世纪中,它被用来申请任何三倍的胜利。

牛津英语词典引用《经济学人》1958年的一段引文:“保守党很兴奋,因为看起来他们可能会藐视所有的先例,完成一场帽子戏法。”

兰登书屋包括1951年“帽子戏法”的语录,用来描述政治、图书出版、汽车工业和古典音乐的三重壮举。

但据我们所知,给快乐的胜利者颁发一顶新帽子的旧习俗已不复存在。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 文法 语言学 短语来源 使用

我们应该看我们的语言吗?

问:我的问题是关于你最近的情况文章关于“Johnny come Late”的起源。语法如何?你应该注意你的语言!

答:正如我们网站上的横幅所示,我们回答有关“语法、词源、用法等”的问题。

我们的许多读者来信询问各种表达方式和俚语的起源。

其他人询问时态的语法结构顺序问题,代词格问题,等等。

还有人给我们写信询问拼写、发音、标点符号和复数形式,并询问这些用法是如何发展起来的。

该博客的一位读者曾经问我yabo亚博全站们,为什么在我们的网站名称中使用“语法恐惧症”,而不是“语法恐惧症”。yabo88提现

正如我们在一份声明中所说的发布六年前,这个网站的名字来自帕特1996年的书的副标题,365亚博 :用通俗易懂的英语编写的《语法恐惧症指南》

该网站和这本书一样,试图用不会吓倒语法恐惧症患者,也不会关闭语法恐惧症患者的术语解释语法(和其他语言问题)。

顺便说一句,我们不能因为创造了“语法恐惧症”或“语法恐惧症”而获得荣誉yabo88提现

Steven Pinker在他1994年的书中使用了“语法恐惧症”这个词语言本能:“当乔姆斯基的技术工程之一的典型通道如下阅读时,谁可以责怪争论者,当如意吗?”

(下面的一段包括“L标记”、“链联合索引”和“头-头协议”等术语。)

至于“Grammyabo88提现arphobia”,我们发现了两个单词(“语法恐怖恐惧症”)或连字符(“语法 - 恐怖”)的例子,可追溯到20世纪20年代和30年代。

单词版本(“语法恐惧症”)在20世纪90年代中期出现yabo88提现在印刷品中,大约在我们开始在网站上使用它的10年前。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 文法 语言学 使用

那里有“他们的”吗?

[注:更新的帖子在同一主题上发表于2017年5月22日。]

问:我爱你的语言神话页面。看到语言专家允许英语有一些回旋的余地,真是令人耳目一新!然而,我仍然对当前的一些趋势感到畏缩,比如用复数代词“they”与单数主语连用。我不忍心重新调整我的内部编辑器来接受这个变化。我很想听听你的意见。

答:这是一个艰难的过程,但你还不应该重新校准你的内部编辑器(但请继续关注)。

几乎所有人都似乎(特别是在言语中,如果没有写),在某个时间或另一个时间使用“他们/他们/他们”,参考单数,无限的人。我们偶尔抓住了自己的行为。

无可争辩的是,任何人都以这种方式使用这些复数的人正在使用最好的休闲,非正式英语。在正式的,语法正确的英语中,这些是第三人称复数代词,不合适参考单数。

关于这个问题,我们在博客上写了很多次,包括在2008和另一个2011.我们也写了an文章为《纽约时报》报道

几个世纪前,复数代词“他们”、“他们”和“他们”经常被用作不定单数,今天在非正式英语(有些人会说不合标准的英语)中也是如此。但在正式英语中,它们仅限于复数。

任何人如果不想使用“他/她”或其他变体来纠正错误,都可以改写句子,并将前面的复数形式改为“所有父母都爱他/她(或他们)的孩子”,而不是“所有父母都爱他们的孩子”

美国遗产语言词典(第5版)标签“他们”作为“使用问题”,当“用来指前面提到或暗示的,特别是作为generic的替代他。

字典为这句话提供了一个例子:“每个人都有法律的权利,但他们并不总是知道它们。”

在一个优秀的使用情况下,美国传统解释了“表面上使用复数代词,例如他们他们自己他们的一个单数的先行日期至少达到1300.“

多年来,词典说,“许多令人钦佩的作家都使用了这些建筑,包括William Makepeacce Thackeray('一个人无法控制自己的出生),萧伯纳To do a person in意思是杀死他们。)和安妮·莫罗·林德伯格(“当你爱一个人,你不会一直爱他).

“这种练习如此普遍存在印刷和言论中,即它通常被忽视,”继续。“形式他们作为通用的中性替代品有用吗对于坐标形式,如他/她的他的还是她的(听起来很笨拙,特别是在经常重复时)。尽管如此,很多人都避免使用形式他们出于对传统代词一致性的尊重,使用单数先行词。“

该词典说,它的大多数用法面板“仍然坚持传统代词一致的做法,但数量在减少。”

“在我们1996年的调查中,80%的人拒绝使用他们在句子中那个级别的人不应该追踪他们投入的时间,“添加。但是,在2008年,只有62%的小组仍然持有这个观点,到2011年,只有55%的判决不赞成每个学生都必须把铅笔削尖。

2008年,该词典指出,大多数评委会成员“接受了这个词的使用”他们有先例,例如任何人每个人语法上为单数但含义为复数的代词。约56%的人接受了这一判决如果有人打电话来,就说我不能接59%的人接受了大家都回到座位上。

美国传统“结论:

因此,趋势很明显。选择使用的作家他们使用单数先行词时,即使仍有相当多的传统主义者对该用法感到畏缩,也应确保他们有良好的同伴关系。对于那些希望遵守传统规则的人,一个好的解决方案是将句子改写为复数:处于这一级别的人不必记录他们投入的时间。

换句话说,围绕问题写。我们希望这对你有所帮助,尽管这可能不是你想要的那么明确的答案。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 表情 短语来源 使用 单词产地

让我们玩球

问:考虑到棒球赛季的开始,我觉得“打球”是一个相当有趣的表达方式。你的想法是什么?

A:既然你提到了,play ball这个短语很有趣。“球”是被击打的东西,而这里的“球”恰好是游戏的缩略名称。

在美国,“play ball”通常意味着“play ball”,尽管在足球、篮球和其他运动中经常听到这个用法。

事实上,在美国人踏上投手丘并把球扔向本垒板之前,这个短语或它的各种版本已经存在了数百年。

在早期,根据牛津英语词典在美国,这个表达只是指用球玩的游戏。

但是你问棒球,所以让我们咨询Paul Dickson,Who(以华盛顿时报书评的话)“可能是棒球对诺亚韦伯斯特的答案,或者至少是威廉的Sufire。”

迪克森棒球词典(第三版)将“打球”定义为“由板球裁判员发出的开始比赛或恢复比赛的命令。它有时缩写为简单的“打球”命令。”

迪克森引用(摘自1886年5月13日的《波士顿环球报》)

麦基弗和投手哈蒙就迹象进行了长时间的讨论。人群变得不耐烦了;一个人喊道:“拿个电话来!”而裁判则命令他们“打球”。’”

这句话当然很流行,几年后出现在詹姆斯·梅特兰的小说中美国俚语词典(1891):“玩球(上午),继续你的意思。“

表达在1893年7月27日,第1893年7月27日,Atchison(KAN)的日常球发出的“裁判”,“裁判”更加色彩。

“面部僵硬得像块石头,/他喊道:‘打球!’”

但除了裁判员的使用外,迪克森说,“打球”对棒球迷有特殊的意义。它是“任何一场棒球比赛的开始都具有象征意义的短语,从开幕日到世界职业棒球大赛的开幕。”

在1905年,在这个意义上首次使用该术语的投手Cy Young。它于1905年增加了一位前80年来的前棒球委员会彼得Ueberroth的报价:

“在我们的语言中,最有趣的词是‘play ball’。这些词让人联想到本垒打、三振、加时赛和双人赛……‘play ball’是棒球的全部,它号召人们去战斗,没有一个棒球迷……对新赛季的开始一点都不兴奋。”(摘自《今日美国》,1986年)

牛津英语词典“玩球”中的“球”是一个名词,意思是“用球玩的游戏(特别是用手投掷或投球)。”

正如我们所说,今天在美国,这个短语指的是棒球,但它比棒球早了几个世纪。

这个短语最初是在中世纪被记录为“在球上玩”,后来被剪辑成“玩球”,最后“玩球”。

牛津英语词典最早的引证来自中世纪手稿(大约1300年)中对St. Cuthbert的描述:

他和年幼的孩子们一起跳舞。“(Here we’ve changed two Middle English characters to “y” and “th.”)

这个短语的缩写首次出现在尼古拉斯·布雷顿的诗中粉丝的地板(1577):

“让他去学跳马、射箭、玩球,以及其他任何一种娱乐,不过要把他和大家记在一起。”

在17世纪,“打球”和“打球”都被使用。现代形式“打球”最终出现在18世纪中期。

牛津英语词典引用John Brickell的一个例子北卡罗来纳州的自然历史(1737)。在一篇描述印第安人游戏的文章中,Brickell写道:“他们玩球的方式就是这样。”

“打球”一词在20世纪初获得了另一个含义,即公平行事或合作。

牛津英语词典他的第一个例子来自1903年的一部小说,回到森林,作者休·麦克休(笔名乔治·霍巴特):“好吧,如果班奇拒绝打球,我可以把支票寄还给彼得叔叔。”

但是兰登书屋美国俚语的历史词典引用了稍早的小说爱德华·沃特曼·汤森的作品奇米·法登和保罗先生(1902):

“只要他愿意签合同,随时跟他打球,他就会给他一生的时间。”

今天,许多我们最熟悉的表达(或者clichés,如果你喜欢的话)都来自于这样或那样的球类运动。下面是一些体育术语的比喻用法的样本,它们最早的出现是有记录的,都来自于两个国家牛津英语词典兰登书屋

● “保持球滚动”-保持势头,1770年

● “盯住(或盯着)球”——小心或警惕,1907年

● “本垒打”-巨大的成功,1913年

● “有东西(或很多东西)在球上”-有能力,1936年(指投掷快速或欺骗性的球,这种感觉最早记录于1911年)

●“携带球” - 承担责任,1924年

● “带球跑动”或“带球跑动”——控制局面,1926年

●“from out in left field”——出自20世纪30年代主题(我们在博客上讨论)yabo亚博全站

● “在球上”——准确或机警,1939年

●“放弃球” - 1940年失败

●“曲线球” - 棘手棘手和意外,1944年

● “抛出曲线”-做一些棘手和意想不到的事情,1953年

● “这就是球反弹的方式”——这就是生活,1952年

● “大概”——近似(形容词),1957年

● “球赛结束了”-一切都结束了(1930)

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 文法 语言学 使用

关于“捐赠”按钮…

如果你是语法恐惧症博客的常客,你可能已经注意到右边的“捐赠”按钮。是yabo88提现的,我们需要你的帮助。

我们俩除了自己为博客写内容外,还要承担网页设计、支持和维护的费用。yabo亚博全站

我们还支付我们研究的成本,包括保持我们的标准词典和其他参考书,并为年度订阅支付牛津英语词典和其他在线资源。

我们认为我们所做的是一种新闻形式,我们重视客观性,所以我们不接受广告。如果你喜欢我们所做的并且想要帮助支持我们的博客,请点击“捐赠”按钮。yabo亚博全站没有什么贡献是微不足道的!

如果你通过电子邮件或RSS阅读器收到我们的帖子,你必须去实际的网站博客找到“捐赠”按钮。

谢谢你!

现在,关于我们今天的问题,关于“打球!”

帕特和斯图尔特

类别
英语 英语 词源学 文法 使用

侦探小说吗?奥斯卡·王尔德!

问:这件事让我陷入了一个循环:“还有谁让我说话?”我的直觉告诉我“谁”是对的,但我有一种唠叨的感觉,“谁”可能是对的。你能帮我澄清一下吗?

跟着你的直觉走!

“谁”是正确的词。它不仅听起来很自然,感觉上也很自然,而且语法上也是正确的。

(通常情况就是这样。正如我们之前所说,任何对受过教育的人来说听起来生硬和不自然的用法都可能是错误的。)

你询问的句子(“还有其他人在那里谈话?”)有一个有趣的历史,我们将稍后举起。现在,让我们来看看为什么是对的。

这个句子中的主句“Who else was there”是一个疑问句,主语是“Who”。之后的额外信息不会改变这一点。

通常,当我们对“谁/谁”的问题感到困惑时,替换另一组代词会有帮助。因此,让我们用“他/他”来改写这个句子

很容易看出“He was there for me to talk to”是正确的,而“Him was there for me to talk to”是错误的。“He”是主语代词(就像“who”),而“him”是宾语(就像“whom”)。

简化问题句也有助于澄清它。我们可以简化这个问题,以及它的答案,如下:“谁在那里交谈?......他在那里交谈。“

事实上,我们可以通过省略结尾来进一步简化它,因为它不会影响主题:“Who was there?”他就在那里。”

我们可以用同样的语法结构创造一些句子:“Who else was there .是她梦寐以求的......让他们担心......给妈妈做饭......让孩子们玩......供他捕食.。供我学习?”

划线段落以介词结尾的事实并没有改变主语“who”的大小写。

剑桥英语语法将像那样的段落视为“-包含一个主语的不定式,“并说这些”总是由从属者引入的对于(注意while剑桥在这里使用术语“主语”,使用的代词是宾语代词。)

现在做一个简短的脚注。你作为例子使用的句子有文学史。它出现在奥斯卡·王尔德的书信该书由鲁珀特·哈特-戴维斯(Rupert Hart-Davis)编辑,于1962年出版。

这是段落,从一封信wilde于1891年写到了他熟人的年轻演员:

“杰拉尔德·格尼原谅我那天下午只和你说话了吗?我想不会。但是还有谁让我说话呢?”

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 表情 使用

我知道了

问:我的问题是关于Jennifer Hudson的回忆录标题中无处不在的“我得到了这个”。我以为这是最近才出现的用法,但我在两部80年代的电视节目中听到过。这个表达是什么时候出现在语言中的?

答:詹妮弗·哈德森是格莱美奖获得者、奥斯卡奖获得者和女演员,她在2011年的一首歌曲以及2012年的回忆录中使用了这些词。

“I got this”这个结构经常被用在俚语中(就像Hudson使用的那样),意思是“我能处理好这件事”或“我能控制好这件事”。

严格来说,“我得到了这个”是一种过去紧张的建筑(如“我去年春天的新车”)。关于现在,技术上正确的形式应该是“我有这个”或“我有这个”

但是,让我们没有获得惯用的英语技术。例如,棒球外场员不会停止检查他们的语法,因为他们跑到捕蝇球(“我得到它!”)。

我们找不到任何关于“我得到这个”的历史上使用的学术讨论,所以詹妮弗哈德森正在使用它,所以我们不能从20世纪80年代给你很多精确的引文。

但我们确实在谷歌图书搜索中找到了一些相似的例子,包括来自不结盟运动,1983年出版的越南战争口述史:

“‘这是我的。’

“‘不,我有这个。你拿到了最后一个。’”

当然,“我得到了这个”,指的是一个总体情况,和更具体的“我得到了这个”,指的是一个特定的物体,两者之间有区别。但是它们很接近。

我们将以哈德逊歌曲中的几句话结束:

(我得到了这个)
没有人能阻止我,来吧,如果你觉得有必要,跟我来
(我得到了这个)
最好相信我得到了这个,相信我得到了这个

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 表情 短语来源 使用

高高在上

问:在帕特最后一次出现在WNYC她说,“high on the hog”指的是精选的猪肉。我不同意。母猪有几对乳头,从胸部开始一直延伸到身体。最上面的奶头有最丰富的乳汁。最强壮的小猪在猪的顶部或顶部进食。

A:很抱歉让你失望了,但你的解释是几个可疑的“high on the hog”词源之一,涉及给小猪喂奶。

最常见的情况是,当母猪侧卧时,在顶排乳头上哺乳的小猪表现更好,可能是因为顶排更容易到达。

加里·马丁在他的短语查找器上写道网站,注意到这种假定的词源在20世纪末之前没有出现,多年后“高猪高”首次出现在印刷中。

(我们能找到的最早的关于母猪乳头和“猪高”这个表达的参考文献是在20世纪60年代出版的。)

美国遗产的习语词典,由克里斯汀ammer,atifomatom句子是“活跃的[吃]高的[19世纪末(我们能找到的第一个例子是20世纪初)

“它指的是在猪的上腹发现的精选的肉块,”Ammer在美国传统成语集。

牛津英语词典定义“活着”((吃得)兴奋((UP)上)猪“作为”生活在奢侈或奢华的风格中。“它将使用作为“orig。而且主要是美国。

世界上最早的引文牛津英语词典摘自《堪萨斯城时报》1919年11月28日的一期:“ ‘“好几天我都吃得太多了!”克莱恩总结道,“我们都吃得太多了。”

1920年3月4日《纽约时报》的一篇文章明确指出,这个表达指的是从猪身上切下来的精选肉:

“美国肉类加工业协会今天宣布,南方的工人们‘吃得太多了’(猪排和火腿),美国的家庭主妇们‘吃得太多了’(上等腰肉排和圆牛排),都是生活成本持续高的原因。”

当然,当然,一些昂贵的餐厅在焦糖猪肚和烤猪蹄和烤猪蹄的美食服务。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 表情 语言学 短语来源 使用

只是说

问:你有什么评论为什么这么多人在评论结束时添加“只是说”,特别是一个讨厌的人?在速度评论后,它只是孩子们说“只是开玩笑”的小巧的东西吗?

答:正如你所注意到的,表达“Just sayin”是在一个恼人的、恼人的或其他不愉快的观察之后。说话者似乎暗示,只要加上“Just sayin”,一切都会好起来。

好吧,它不会。

我们在帖子我们在一年前写过类似的用法,有时被称为“虚假的前沿”,“愿望人”,“但是头”或“撒谎的资格”。

这是在不受欢迎的评论之前的一个限定声明。“我不是针对你,但是……”“别误会,但是……”“无意冒犯,但是....”。

当有人这样开始谈话时,当心!即将发生的事情不是你想听的。演讲者期待着你的回应,并试图在一开始就阻止它。

“只是说”是同一种修辞手段,但它出现在另一端,在炸弹落地后。(我们在帖子中建议称之为“后催化剂”)

一个例子是“你真的不应该戴那种颜色。它让你看起来死了。只是在说'。”扬声器似乎是卑鄙的,“不要责怪我 - 我只是说明了明显的。”

2009年,一个名为“刚才Sayin”的CNN新闻部门被广泛批评(特别是由Jon Stewart的批评每日秀).

在这段视频中,主持人卡罗尔·科斯特洛(Carol Costello)在电视网对新闻事件或重要问题的报道中插入了这样一句话:“我们是不是太紧张了?只是说说而已。”

(美国有线电视新闻网非常喜欢当代俚语,它还发起了名为“你在开玩笑吗?”和“什么…?”)的栏目。)

独立的表情多大了“只是说”或“我只是说”?这是一个难以研究的难题,因为许多文字例子都妨碍了。

正如我们最近在的那样发布在我们的博客上,“Just sayin’”出现在了这部历史剧的一集里唐顿修道院

根据语言学家本·齐默(Ben Zimmer)的说法,这显然是一个时代错误,因为这个表达“在1916年不合适”。

另一位语言学家马克·利伯曼(Mark Liberman)曾写过这篇文章语言日志“我还没有看到二战前的任何清晰的例子。”

到现在,“随便说说”已经不新鲜了,如果它曾经是。我们猜测它会逐渐消失。

帮助使用你的麦克法尔贝尔博客yabo88提现捐赠.然后退房我们的书关于英语。要改变节奏,请阅读第一章喜剧小yabovip体育说《天鹅之歌》

类别
英语 英语 词源学 表情 使用

我要叫的下一个名字

问:关于美国的下一代顶级模特,Tyra Banks宣布借着说,“我要打电话的下一个名字是...... [模型的名称]。”她不应该重复这个名字吗?如果你说你要做点什么,在这种情况下,请召唤某个名字,你不应该叫这个名字吗?

你不是唯一一个被这个窃听的人。我们注意到网上还有其他一些关于泰拉·班克斯(Tyra Banks)在真人秀节目的每一轮淘汰赛中都幸存下来的参赛者名单公布方式的投诉。

这些反对意见合理吗?在我们看来不是。W我对英语想了很多,但想得太多了。

班克斯的意思非常清楚。没有人会感到困惑。如果她重复每个逃脱淘汰的模特的名字,你会看到更多的抱怨。

地道的英语不一定要有字面意义。它必须是有意义的。

我们已经在博客上讨论了成语,包括一个yabo亚博全站帖子两年前关于这些有趣的怪癖语言。

您的问题让我们提醒我们这个着名,虽然在20世纪50年代的电视节目结束时乔治伯恩斯和Gracie Allen在乔治伯恩斯和Gracie Allen之间的交流:

乔治:“晚安,格雷西。”

格雷西:“晚安,格雷西。”

有意思的是,格蕾西从没说过。她实际的回答是:“晚安。”

在1988年的书中Gracie:一个爱情故事伯恩斯将这种长期的反应描述为一种演艺界的神话。

《耶鲁语录集,由弗雷德·r·夏皮罗编辑,他推测,这个神话可能被这次真实的交流所强化罗文和马丁的笑声,从20世纪60年代后期和70年代初期的电视剧

丹·马丁:“道晚安,迪克。”

迪克罗文:“晚安,迪克”。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 发音 使用 单词产地

发音上的裂痕

问:据报道,今年早些时候,美国最高法院法官格温·菲尔在接受索尼娅·索托马约尔采访时,用“chat”这个“ch”来表示“chasms”。这个发音一直都存在,而我现在才注意到吗?

答:2013年2月20日,采访在PBS上,IFILL询问了副司法司法的评论,我深爱的世界在她看来,“在别人看来是鸿沟的地方,她看到了桥梁。”

索托马约尔回应说,“我在书中分享的教训之一”是,“如果你建造桥梁而不是鸿沟”,你可以完成更多。

在询问她的问题时,ifill发出“chasms”的“choy”的“choir”。在回答她时,Sotomayor用“Ch”发表了它的“Ch”。

谁是对的?嗯,标准的英语发音“Chasm”是Ka-Zum。这个词从一个硬的“k”声音开始。

但这位大法官的发音可能受到了她的西班牙血统的影响。在西班牙语中,单词以中国用柔和的、嘶哑的声音发音,如支票奇科,及巧克力

然而,在英语中,辅音群“ch”在某些单词中发音为“k”(如“混沌”、“基督”、“学校”和“化学家”),在其他单词中发音为sibilant(“教堂”、“欢呼”、“触摸”、“芯片”)。

“Chasm”是第一类“k”字,尽管法官使用了西伯利亚语,但标准发音没有改变。

我们查了所有能查到的消息来源,从牛津英语词典一打或更多的标准的英国和美国词典,答案总是一样的。

作为牛津英语词典解释说,英语在16世纪从拉丁语借用了“鸿沟”峡谷,而这反过来又来自希腊语哈萨克(巨大的空心)。

在拉丁语和希腊语中,这个词都以“k”开头,当这个词被引入英语时,这个发音就被保留了下来。

早期,这个词在英语中被写成“chasma”,完全是拉丁文拼写的翻版。但是到了18世纪,这个单词的拼写就稳定下来了,变成了“鸿沟”。

在最早的用途中,这个词意味着“a张开的张开的或裂开的,如在地震中海或地的张开牛津英语词典说。

牛津大学最早的引证来自查尔斯·菲茨-杰弗里的传记弗朗西斯·德雷克爵士(1596):“大大地裂开的峡谷,那场灾难就发生了。”

到了17世纪初,现代地质学的意义已经确立牛津英语词典政府的定义:

“地球表面或其他宇宙身体的大而深的租金,裂隙或裂缝。在后来的时间延伸到裂缝或间隙,没有整体提到地球,.在山中、岩石中、冰川中、悬崖之间等等。”

大约在同一时间,更松散的含义也被记录下来,“裂缝”可能是任何结构(如建筑)中的裂缝。

比喻用法也出现在17世纪牛津英语词典因此,“鸿沟”可能意味着“一个标志着分歧的断裂,或一个广泛而深刻的差异”,事实上,它可能意味着几乎任何事物的断裂或缺口。

在她的采访中PBS新闻小时,索托马约尔在谈到建造“桥梁而不是裂缝”时,用了这个词作为比喻。(我们应该注意,在她的书中,她实际上写的是“桥梁”和“墙”,而不是“桥梁”和“裂缝”。)

简言之,“鸿沟”的各种含义已经确立,它的发音也是如此。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 文法 标点符号 使用

Hyphen-iacal

问:我希望你能解决办公室里的一个争论问题。今天的问题是:下面哪个选项正确地使用了连字符?该项目预计将创造300个全职和兼职工作。“(2) “The project will create an estimated 300 full and part-time jobs.” Please help before we hyperventilate over hyphens.

答:我们赞成选择一:“全职和兼职工作”。复合形容词“全职的”的第二部分被去掉了,但连字符保留了下来。

但请记住,这是一个风格问题,而不是语法问题,我们谈论的是发表的写作中普遍遵守的惯例。

我们会报价芝加哥风格手册(第16版):“当用连字符连接的表达式的第二部分被省略时,保留连字符,后面跟着一个空格。”

芝加哥指南给出了这些例子:“15年和20年的抵押贷款”……“前往芝加哥或密尔沃基的乘客”。

随着手动笔记,同样对年龄的时代的连字符。它给出了榜样“一群八岁至十岁。”

但是当两种连字的表达式形成“单个实体”时,手动笔记,没有中间空间,在“一个五八英尺的地毯”中。

如果你认为你的读者可能会觉得在一个词的末尾出现连字符很奇怪甚至令人困惑,你可以写“全职和兼职工作”。在一句话中使用“时间”两次是没有犯罪的。

回到你的例子,注意连字符总是用在复合形容词“全职的”和“兼职的”(比如在“她做兼职得到全职薪水”)。

然而,“全职”和“兼职”通常与副词一样连字符(“她全职工作,不兼职”),尽管你会在这里找到不同的意见。

如果你使用无连字符的形式,不要仅仅因为某个部分被省略了就插入连字符。例句:“她不知道自己是全职还是兼职。”

几年前,我们在自己的网站上回答了一个关于连字号的类似问题博客. 在这种情况下,实体(非连字符)化合物中省略了一个部分。

芝加哥指南像这样的情况的例子是“既覆盖猫底层”。然而,只有当化合物的第二部分(在这种情况下“喂食”的第二部分)时,两个单词都是相同的。

我们已经有很多关于连字符的文章,包括为什么蜘蛛侠有一个连字符和另一个关于连字符美国人.我们也进行了简短的讨论概括几年前关于连字符的使用。

如果你好奇的话,英语在17世纪早期采用了拉丁语中的“连字符”,但这个词最终是从放在复合词下面的杯状希腊符号中派生出来的,以表明它应该被理解为一个词,而不是两个词。(在希腊语中,“连字符”的意思是“在一之下”)

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 使用 单词产地

全会

问:我对大卫·布鲁克斯(David Brooks)的书中使用“充分”一词感到困惑上个月关于改变世界的鲜为人知的石油,天然气和农业资本家。你可以帮助定义吗?

答:2013年3月12日,布鲁克斯在《纽约时报》的专栏文章中说,那些在会议上做精彩演讲的时尚企业家“被证明是历史的边缘人物”。

另一方面,他写道,“那些一开始就因为太无聊、太落伍而没有被邀请参加会议的人,实际上已经在我们眼皮底下改变了世界。”

他说,这些“匿名苦工”是石油、天然气和农业生产“革命”的罪魁祸首,这场革命“改变了全球力量平衡”

布鲁克斯在他的专栏文章的结尾用了一句让你困惑的句子:“这场革命不会全面展开。”

那么“全身”的意思是什么?

你在字典里找不到“充分”这个词。它不在我们查过的九本标准的美国或英国词典中。它甚至不在大约25万字的牛津英语词典

一开始,我们认为“充分的”是一个临时的词(一个为特定场合创造的词),布鲁克斯在这里使用它的意思是“在全体会议上讨论”。

但是在谷歌上搜索一下就会发现,尽管这种用法相对较新,但它已经以这样或那样的形式流行了一段时间。

例如,2002年1月31日1月31日,在Slate中写作的迈克尔·赫内特,使用该术语“参加了全体会议”。

在讨论一年一度的瑞士达沃斯世界经济论坛新来者指南时,金斯利指的是“年复一年地为改善世界状况而充分发挥自己的爱心”的媒体研究员

“全体会议”一词指的是所有与会者都参加的会议,而不是分成几个小组的会议。

形容词“全体会议”是由plenarius,这是一个后古典拉丁语单词,意思是满员参加。在古典拉丁语,pl意味着全部。

当“全体会议”在15世纪早期进入英语时,根据牛津英语词典,它的意思是“完全的、完整的或完美的;不缺乏任何元素或方面的;绝对的。”

字典中“全体会议”的第一条引文来自1878年约翰·巴普蒂斯特·阿尔佐格(Johann Baptist Alzog)的英文译本Handbuch der Universal-Kirchengeschichte(1841),罗马天主教观点的阐述:

“审议提出的主题......首先分发给八个委员会,并达成六十次全体会议。”

现在,如果参加那些60名全体会议的一些人感到有点全力以赴,我们就不会感到惊讶。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 表情 短语来源 俚语 使用 单词产地

Plumb Loco.

问:我认为“铅锤位置”一词来源于用于确定水深和真正垂直线的铅锤,对吗?换言之,坐铅锤的人会歪斜。

答:你说得对,在这个意义上使用的副词“铅锤”与铅锤有关,铅锤悬挂在一条线上,用来确定水深或垂直度。但这种关系并不像铅锤线那么直。

英语在14世纪从盎格鲁-诺曼语和古法语中采用了名词“plumb”,但这个词最终来自普伦姆根据John Ayto的研究,铅在拉丁语中是铅的意思单词起源词典

有趣的是,“水管工”这个词是一个亲戚。它最初提到了一个领先的工人,但是表示安装水管的人,这是由铅制成的。

回到你的问题,牛津英语词典副词“铅锤”垂直表示,首先在15世纪初出现英语。

在16世纪早期,这个副词的意思是“在特定的方向、位置或路线上;直接,准确。牛津英语词典

到本世纪末,副词的用法已经达到了你所要表达的意思——作为加强语气,表示完全地、绝对地、相当地。

牛津英语词典关于这个用法的最早引证(铅锤拼写为“梅花”)来自《亚瑟的不幸,1588年托马斯·休斯根据亚瑟王传奇改编的剧本:

“封闭克里斯队的安装态度......陶醉于Guiddy漂移,然后罗兰和卷轴的脑袋,并落在长度李子上。”

这里有一个例子,用现代拼写,来自拉迪亚德·吉卜林1897年的小说勇敢的船长:“你已经出现了,普通,铅铅尺寸。”

虽然牛津英语词典有许多英国“Plumb”的例子用作增温剂井进入20世纪,该词典描述了“现在主要是”的用法阿米尔。colloq。

牛津大学没有“垂直机车”的词条,但它在1887年引用了美国月刊《出游》中的形容词“机车”一词:“先生,你不能和他们胡闹,他们会垂直机车。”

牛津英语词典说英语在19世纪中期直接从西班牙语中借用了形容词“loco”。在两种语言中,它的意思都是疯狂、疯狂或疯狂。字典将这个词描述为colloq。奥里格。美国。区域西方。)。”

牛津大学在西班牙语和葡萄牙语中,形容词可以追溯到早期的名词,意思是疯狂,但编辑们说,这个词源除此之外“不确定且有争议”。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 表情 短语来源 使用 单词产地

警察说

问:在林赛·费伊的小说里高谭之神,据说“警察”和“铜”这两个词来源于19世纪40年代纽约市警察佩戴的铜星。我一直认为“警察”来自“巡逻警员”

A:我们还没有读高谭之神是一家历史悠久的惊悚片,于1845年 - 纽约市警察局成立。我们只能在线发现它的片段。

所以我们不能评论Faye对“cop”和“copper”的词源有什么看法

但我们可以说,警官的名词“cop”不是首字母缩略词。这也不是关于铜钮扣或徽章。

正如我们写的那样博客早在2006年,“cop”是早期名词“copper”的缩写,意思是抓获或逮捕的人。

“copper”这个词和它的前身,动词“cop”(逮捕或捕获)都被认为是源自一个古法语动词,跳跃,源自拉丁语cap,意思是抓住或拿走。

我们还写了《警察》的故事似是而非的起源,我们关于语言神话的书。这里有一个摘录:

“关于这个词的最受欢迎的神话是它来自警察制服的铜纽扣。另一个是,它来自纽约市警察在十九世纪佩戴的铜徽章。另一个暗示“警察”是“警察巡逻”或“警察主任”或“和平”或“和平”的首字母缩写。

事实上,在这些假冒的首字母缩略词出现之前,警察早就开始巡逻了。而“cop”与任何金属、铜或其他金属都没有任何关系,无论是纽扣还是徽章。警察制服上的金属纽扣往往是铜的,而徽章上的铜也相对较少。

“根据负责此案的“侦探”一词的说法,最好的证据是,名词“cop”来自动词“cop”,该动词至少从1704年起就意味着抓捕或逮捕。而动词“cap”则可能是更早的一个动词“cap”的变体,后者的意思是早在1589年就开始抓捕(想想“capture”这个词)。

“源病学家说,名词'警察'对于'铜'(警察罪犯的人)是短暂的,这首先出现在1846年的英国法院文件。Cliped版本,'警察,'在一本关于黑社会俚语的美国书中出现了十三年。“

在1846年5月11日伦敦Old Bailey刑事审判的笔录中,一名警官作证说,“一名妇女尖叫得很厉害。”吉姆,吉姆,这里是b -警察'而在那一刻上,钱被抛出 - 我已经听到了警察叫警察前。”

事实证明,俚语“copper”(铜)一词显然是在1859年,也就是纽约警察局成立14年后,才跨过大西洋,出现在美国的印刷版上。

《圣经》中对“铜”和“铜”的最早引用牛津英语词典来自乔治·华盛顿·麦塞尔1859年的俚语词典词汇,或者叫流氓词典

我们查了谷歌Books字典,没有找到单独的“cop”或“copper”词条。但这两个单词在其他单词的词条中出现了很多次。下面是一个典型的例子:

“被逮到了,被捕了。”指节被逮到了,当他搜身时,在他的脚尖上发现了一张满是蜂蜜的皮,“[意思是]扒手被逮捕了,当警察搜查时,在他的裤兜里发现了一个装满钱的钱包。”

顺便说一下,我们从评论中发现高谭之神纽约警察局的成员被反复称为“铜星”——这一用法在该书出版时显然并不存在。

在搜索Google书籍和谷歌新闻中,我们找不到任何19世纪的术语的例子,该术语被用于警察。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 使用

虚假的头衔有多虚假?

问:在你的Lex吸引力波斯特,你指的是“语言学家大卫·克里斯托……”我经常看到这种结构,但我觉得很奇怪。这里真的需要“那个”吗?一NPR去年的书评简直就像“语言学家大卫水晶......”。

答:我们以前的老板,《纽约时报》,会把NPR例子中的“语言学家”这个词叫做“假头衔”。以下是来自《纽约时报》风格手册的解释:

不要仅仅从描述中得出标题,比如大键琴演奏家戴尔S. Yagyonak。如果有疑问,请尝试'早上好'测试。如果不可能想象说,'早上好,马格泰师yagyonak'这个标题是假的。“

在诸如“某个重罪犯”和“获奖作家的名字”这样的短语中,删除“The”在新闻媒体中尤其常见,这种用法经常被批评为新闻用语。

使用权限Theodore M. Bernstein说仔细的作家这些“被创造的标题”显然是“受时间杂志的启发,并被新闻机构怂恿。”

布莱恩A. Garner,在“名词Tomfoolery”部分加纳的现代美国用法(第3版),说接受这些无文章的标题是“部分归因于美联社的批准。”

(AP样式表包括以下“作为职业描述的标题:宇航员约翰·格伦、电影明星约翰·韦恩、花生农吉米·卡特。“)

Garner注意到这种描述性标题“起源于单词和标点符号的可理解愿望,因为大多数同伴需要物品(一种)和逗号。“(Appositive是描述性等同物。)

然而,加纳说:“结果往往是轻松愉快的,似乎不值得努力重新定位这些词的传统位置。”

Merriam-Webster的英语用法词典他说,“这种做法似乎没有减弱的迹象”,尽管“它不会给读者带来理解上的问题。”

语言学家查尔斯·f·迈尔(Charles F. Myer)在《国际英语写作语料库各种成分的新闻体裁中的伪标题》(Pseudo-Titles in The Press Genre of Various Components of The International Corpus of English Writing)一书中指出,描述性标题正在美国以外的英语新闻媒体中传播。

他写道,尽管这种用法在英国仅限于小报,但在新西兰和菲律宾更为常见。他还提到了在牙买加、东非和新加坡的入侵。

那么我们怎么看待这一切呢?正如您所注意到的,我们添加了“the”来将这些描述性标题转换为实际描述,但这是个人选择。

换句话说,这是一个风格问题,而不是语法问题。如果你不是一个遵循《泰晤士报》风格或类似风格的记者,选择权在你。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 使用

打蜡罗斯柴尔德

问:你写过引用磁铁也就是那些说了他们从未说过的话的名人。我怀疑这些所谓的罗斯柴尔德名言就是这种吸引力的例子:(1)“让我控制一个国家的货币,我不在乎谁制定法律。”(2)“在街上流血的时候买。”

A:我们调查了那些传闻中的罗斯柴尔德语录,它们不是真的。

让我们先来看第一个——“让我来管理一个国家的货币,我不在乎谁来制定法律。”

随着Sleuth Barry Popik的话语写在他的大苹果网站上,这句话的最早版本并没有特别提到任何人。

他的研究仍在进行中,研究表明,1908年这句话的意思是“让我们控制一个国家的货币,我们不在乎谁制定它的法律。”当时,这句话被模糊地认定为“旧世界放债人”的格言

但它很可能是几个世纪前的一个英国谚语的变体。这句谚语的大意是:“让我来创作一个国家的歌曲(或民谣),我不在乎谁来制定这个国家的法律。”

这句话的“金钱”版本(在措辞上有很大差异)是由梅耶·罗斯柴尔德(Mayer Rothschild)于1935年提出的。梅耶·罗斯柴尔德是罗斯柴尔德银行帝国的创始人,在他去世一个多世纪后。

罗斯柴尔德是格特鲁德·库根(Gertrude M.Coogan)的书中引用这句话的作者金钱创作者(1935年),声称“世界被国际货币大师统治”。这是相关段落:

”梅尔罗斯柴尔德(原文如此)Amschel,他创立了伟大的罗斯柴尔德家国际银行,通过其与欧洲中央银行联系,仍然主导着世界上几乎每一个国家的金融政策,说:“请允许我问题和控制一个国家的钱,我不在乎谁使中国的法律。’”

库根没有提供引用的来源或日期,但后来重复引用的人给出了1790年至1863年的日期(梅耶·罗斯柴尔德死于1812年)。

引文以多种不同的形式出现,这肯定表明没有原始来源。

有时以“让我控制一个国家的货币”开始,有时以“让我控制一个国家的货币供应”结束,有时以“谁制定法律”,有时以“谁制定法律”,有时以“谁管理法律”结束

我们极力寻找原始资料——日记、信件、演讲稿、剪报、旧书中的一段或诸如此类,但都没有成功。

至于第二句引言——“街上有血就买”——也是假的。

它的作者包括“盖·德·罗斯柴尔德男爵”,“内森·梅尔·罗斯柴尔德男爵”,“伯纳德·罗斯柴尔德”,“老人罗斯柴尔德”,或者简单地叫“罗斯柴尔德”。

它通常被认为是“18世纪英国贵族罗斯柴尔德男爵”,但没有这样的人(直到19世纪末,罗斯柴尔德才成为英国贵族)

这句话也被认为是伯纳德·巴鲁克(Bernard Baruch)和老约翰·D·洛克菲勒(John D.Rockefeller Sr.)的名言,有时也被称为“一句古老的股市谚语”

这句引语也千差万别。你可能会认为“真正的男人只有在街上流血的时候才会购买”,或者“我只有在听到炮声和看到街上流血的时候才会投资”,或者“当街上流血的时候,买房产”。

在这里,也找不到原始来源。没有证据,只有传闻。

Barry Popik也研究过这个,他把它的发展追溯到1894年《芝加哥论坛报》的一篇文章。这是他的一段话网站

“据说,在巴黎公社的旧时代,一位惊慌失措的投资者出现在罗斯柴尔德先生的办公室,大声喊道:‘你建议我现在就买证券。你是我的敌人。巴黎的街道上到处都是血。’罗斯柴尔德的回答是:‘亲爱的朋友,如果巴黎的街道上没有blo的话“你认为以目前的价格你能买得起吗?”

所以,即使在最初的版本中,这个故事也只是轶事。巴黎公社是在1871年,但这个故事直到23年后才出现,而且没有更好的来源“它是相关的....”。

直到我们发现指向他们原始来源的固体证据(如果有的话),我们假设这两者都是虚假的报价。

顺便说一句,值得注意的是,互联网上许多对这些言论的重复出现在反犹太主义或“全球阴谋”网站上。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 短语来源 使用 单词产地

关于" i.e. "和" viz. "

问:我在博客上遇到了以下内容:但他们有一个明显的差异,即。,他们的耳朵。”在我看来,“i.e.”在这里不正确,应该是“viz”。无可否认,它们的意思相近,但就像福勒的现代英语用法(第三版)说:“应该小心区分v.从即。

A:在这一点上,我们必须不同意你的观点,在某种程度上,我们也不同意R. W. Burchfield的观点福勒的

这些缩写可能不相同,但它们之间的差异如此轻微,即在仔细检查时几乎消失。和使用“viz”。在非奇妙的写作中,将阻止读者在他们的轨道上。

事实上,更好的作家不使用这些学术界中的任何一个缩写,尽管我们偶尔在我们的博客上滑下来。我们使用“i.E.”在那里面发布解释它与“e.g.”的区别。

正如我们所写的,“i.e.”是“id est”(拉丁语)的缩写id est意思是“是”)。

在英语中牛津英语词典表示,该术语的意思是“即说”或“即说”,并且“用于介绍对单词或短语的解释。”

在你提到的那句话中——“但是他们有一个明显的不同,即。,他们的耳朵”——这一缩写使用正确牛津英语词典定义。它介绍了一个短语的解释,“一个明显的区别。”

我们最依赖的两本标准词典Merriam-Webster的大学词典(第11版)和美国传统英语词典(第五版)-说“i.e.”只是指“那就是”。

另一个学术缩写“viz.”是“videlicet”(拉丁语)的缩写维德利塞特意思是“可以看到”)。

最初的拉丁词是由的词干组成的维代尔(“见”),以及lic(“这是允许的)。在中世纪拉丁语中,z通常是et-et,这解释了缩写词“viz”中出现“z”的原因。

在英语中牛津英语词典说,“videlicet”(及其缩写“viz。”)意思是“也就是说”,“即”或“智能”。

这个术语是这样使用的,牛津大学添加,“引入上一个陈述或单词的放大或更精确或明确的解释。”

标准词典对“viz”给出了类似的定义Merriam-Webster的给出“那就是说”或“即”,而美国传统给出“that is”或“i.e.”。

在我们看来,“i.e.”和“viz”之间的区别,如果有的话,也是极其微小的。

牛津英语词典在描述中,“i.e.”似乎进一步解释了前面的一个词或短语,而“viz.”则更宽泛,因为它也可以解释前面的陈述。

正如你所说,福勒的建议在区分他们的情况下关心。

福勒的它本身并没有清楚地区分它们,而且它的解释也与文献中的解释不一致牛津英语词典.这就是福勒的不得不说:

● “即。意思是“也就是说”,并介绍另一种方式(更容易让读者理解,更好地理解读者的观点,或者更可取)来陈述已经说过的内容。[伯奇菲尔德的意思无疑是“作者的观点”。]

● “正如它通常所说的那样也就是,即.介绍撰写一整体表达的物品(有三个理由,即1…,2…,3…)或者更具体地说明了模糊描述的内容(我唯一的谋生手段,即。我的小提琴)。”

就像我们之前说的,这些缩写在最好的作品中并不常见。

通常不需要这样的介绍(也许除了一个简单的冒号),而“i.e.”或“viz.”只会添加热空气。

如果需要介绍,为什么不用简单的英语:“即”、“即是”、“换句话说”或其他有意义的词呢?

芝加哥风格手册(第16版)在缩写和符号中同时列出了“即”和“即”,“通常局限于参考书目、词汇表和其他学术工具”。

我们的经验是" i.e. "有时会出现在普通文本中芝加哥指南调用“运行文本”

但是“viz.”在普通文本中非常少见;这肯定会使一般读者大吃一惊。

事实上,它甚至没有列在最新出版的研究论文作者手册(第七版)。

除了在学术上的应用,“即”也见于司法文书中。据康奈尔大学法学院法律信息研究所介绍,这个词在法律诉状中用来表示“即”、“即是”、“如下”和“也就是说”。

至于一般写作,这是什么加纳的现代美国用法(第三版)提到“viz”:

“英语对应词为就是,哪一个更好?…一个人怎么发音v.? Preferably by saying ‘namely.’ ”

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 表情 文法 语言学 短语来源 政治 使用 单词产地

听到爱荷华州的公共收音机

她会在谈论爱荷华州今天上午10点到11点(东部时间11点到12点)讨论英语并回答来电者的问题。一位爱荷华大学的教授将和帕特一起讨论水门事件是如何改变我们的语言和文化的。

退房我们的书关于英语

类别
英语 英语 词源学 表情 使用 单词产地

思洛综合征

问:最近在罗切斯特民主党和纪事中提到了纪念碑的一篇文章,提到了哥伦士库·安德鲁·库米队的努力,“打破筒仓”,导致纽约州政府滥用。这里使用的“孤岛”是如何使用的?

答:现在似乎每个人都把管理上的失误归咎于“竖井”,我们指的不是农场上的竖井。在这种情况下,“竖井”是一个商业术语,指的是一种狭隘的管理风格。

在“筒仓”(或“筒仓式”环境)中工作的管理者是孤立运作的,他们严格关注自己的狭隘关注点,不与同事分享想法。

没有多少标准词典能跟上“思洛存储器”的这种用法Compact Oxford中文字典在线,它定义了这种方式的名词“silo”:

“一种用他人隔离运作的系统,过程,部门等。”给出的例子:“这对团队成员走出他们的筒仓并开始合作,这是至关重要的。”

该词典还描述了“silo”作为修饰语的用法,例如:“We have significant strides in breaking that silo mentality.”

上个月初发表的两篇截然不同的文章很好地说明了“竖井”如今是如何被使用的。

《公告牌》(Billboard)杂志的一篇文章《利用Facebook的7种方法》(7 Ways to Leverage Facebook)中包含了奥美(Ogilvy & Mather)的杰弗里•科隆(Geoffrey Colon)的建议:

“无论何时,只要有可能,都要试着穿越到物质领域。不要将自己局限于只为Facebook创建内容。利用Facebook作为跳板,在现实世界中推动业务成果。”

《高等教育纪事报》上的一篇文章引用了范德比尔特大学神学院新院长艾米丽·m·汤斯的话:

“在耶鲁,每个职业学校都有自己的竖井,但在范德比尔特,他们打破了竖井,我有更多的谈话对象,不仅在神学院内部,而且在整个大学。”

正如你可能怀疑的那样,这是一个相对年轻的用法。我们能在在线数据库中找到的最早的例子是在21年前发表的。

这个名词和形容词都出现在1992年8月1日《培训与发展》杂志的一篇长篇文章中。引用管理顾问Geary Rummler的话说:

“描绘一个组织的经典方法是展示许多独立的职能,通常是由盒子或圆圈组成的层次结构。问题是,在这种观点下,管理开始演变成一套独立的职能。当然,所有这些都导致了道格拉斯飞机公司所说的‘功能孤岛’现象。”

后来,这篇文章提到了“筒仓综合症”。拉姆勒本人用“草皮王国”和“垂直心态”来指代这种管理风格。

他补充说,道格拉斯飞机公司所称的“筒仓”,被他的其他一些客户公司称为“烟囱”、“塔”或“散兵坑”。正如我们现在所知道的,“筒仓”是一个幸存下来的术语。

我们在1994年发现了一种用法的散射,那么该术语开始出现更大的频率。到2000年,这种使用“筒仓”已经成为主流。那一年12月的时间杂志中的一篇文章包括这句话:

“结果是,科学家和他们的技术伙伴被孤立在各自的知识孤岛上,把人类知识‘简化’为无数相互难以理解的细分专业知识。”

现在看来,非农业“竖井”将继续存在。

我们的名词“silo”(农家庭院类)在1835年首次有书面记录。据《中国日报》报道,它最初的意思是“用来储存谷物、根等的坑或地下房间”牛津英语词典

后来在19世纪,“筒仓”也成了存储在筒仓里的动词。筒仓成为熟悉的圆柱结构,这是农村景观的一部分。以下是一些说明性的牛津英语词典引用:

1904年:“第一个筒仓只是在地上挖掘......自大约1875个石头筒仓,砖和木材已经使用。“(来自农民农业百科全书作者:厄尔利·v·威尔科克斯&克拉伦斯·b·史密斯

1948年:“筒仓站高大,灰色,灰色灰色灰色。一系列小麦加载车慢慢地向料斗缓慢移动。“(从期刊海岸到海岸:澳大利亚的故事.)

在20世纪50年代,“筒仓”获得了另一个(少的牧草)意义 - 导弹的地下外壳。

牛津英语词典最早的例子是来自1958年的纽约时报:“该系统将受到防止敌人攻击中的中和,因为导弹将安装在混凝土地下筒仓中。”

英语从西班牙语中采用“筒仓”筒仓在19世纪。但是对于它的早期词源存在一些分歧。

牛津英语词典说西班牙语筒仓最初来自古典词,意为储存粮食的坑居然在拉丁语中,西罗斯在希腊人。

但是腔室词源词典怀疑那缘起,自“变自”R.L.在西班牙语中,这在语音上是不正常的。”

此外,商会他说,希腊人西罗斯是小亚细亚特有的“一个罕见的外来词”,“不太可能出现在卡斯蒂利亚的西班牙。”

相反,字典上说的是西班牙语筒仓“很可能起源于前罗马时期,和巴斯克语同源?齐洛zulo独木舟,具有洞穴或庇护所以保持粮食的基本含义。“

退房我们的书关于英语