类别
英语 英语语言 词源 政治 用法 词的起源

语法学:“隔离”

问:我和我的朋友很难弄清楚政府是如何为当前的财政危机选择“扣押”一词的。对此有何想法?

答:首先,让我们有一点点的历史。

当动词“sequester”在14世纪晚期出现在英语中时,它的意思是留出或分离,现在仍然是这个意思。

这个词最早出现在威克利夫圣经,是由后期拉丁语术语改编而来的sequestrare(放在安全的地方),根据词源词典钱伯斯

名词“sequester”也出现在14世纪晚期,名词“sequestration”紧随其后出现在15世纪中期。

多年来,这个动词(以及它的名词)有了许多与搁置或分离有关的不同含义:将某人逐出教会或隔离,没收某物,没收债务人的财产,在有争议的情况下将财产分开,隔离陪审团,等等。

从你所问的意义上来说,这个词指的是预算封存,通过设定支出限制并通过自动削减来控制联邦预算规模的过程。

“预算封存”一词首次出现在1985年的格拉姆-鲁德曼-霍林斯赤字削减法案中。参议员菲尔·格拉姆、沃伦·鲁德曼和欧内斯特·霍林斯是主要的发起人。

该措施规定,如果联邦赤字超过目标,将实行“扣押”(自动削减开支)。

这个术语后来被用于2011年预算控制法和2012年自动减支透明度法。

你会问,“sequester”这个词是如何被用在这种意义上的?

公共广播电台的记者特蕾西·萨缪尔森援引1985年法案的发起人之一、前参议员格拉姆的话说:“对我来说,自动减支是一种财政赤字从桌子上拿走了什么,又保留了什么。”

据萨缪尔森的《美国公共媒体》(American Public Media)报道,德克萨斯州共和党人格兰姆表示,国会在决定“自动减支”之前,也考虑过“扣押”一词报告

“如果你发明了一个词,如果它已经让人想起你想表达的意思,那总是有帮助的,”他说,并补充说,“如果你必须采取自动减支措施来吸引人们的注意,我愿意这么做。”

那么,格莱姆创造了这种用法吗?根据萨缪尔森的报告,不完全是这样。格拉姆说,前众议院多数党领袖、德克萨斯州民主党人吉姆·赖特(Jim Wright)曾向他建议使用“扣押”一词。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 用法 词的起源

一只胳膊和一条腿

问:我刚刚赶上了你们的感恩节帖子关于火鸡部分的名称。关于人的部分的名称呢?我最近惊讶地发现解剖学中“手臂”和“腿”的含义与通常用法不同。

A:这对我们来说也很新鲜,但后来我们逃了解剖学课。不过,你是对的。“胳膊”和“腿”在医学上有特殊的含义。

在标准的解剖学术语中,“手臂”这个词的意思是我们大多数人认为的上臂——肩膀和肘部之间的部分。

而“腿”这个词在解剖学上的意思是我们大多数人认为的较低的腿——在膝盖和脚踝之间。

四肢作为一个整体被称为“上肢”和“下肢”。

前几天我们的医生给我们做年度体检时,我们问了她这个问题。她说,医生称上臂为“手臂”或“臂”;肘部以下的部分是“前臂”或“前臂”。

为什么?因为医生通常只关心肢体的一部分,而不是整个肢体。这些部分是不同的——不同的骨骼,不同的肌肉,等等。

因此,不同的术语。一般意义上的"手臂"和"腿"对于医疗目的来说过于宽泛。

肯尼斯·萨拉丁的书人体解剖学(2007)有这样的解释:

“上肢分为(适当的)前臂(前臂),(手腕),(手),数字(手指);下肢分为大腿,小腿(腿的),踝骨(脚踝),聚醚砜(脚),和数字(脚趾)。”

在其他地方,萨拉丁解释说,术语“手臂本体”指的是上臂,它“从肩膀延伸到肘部”,而“腿本体”指的是“膝盖以下”

另一种医学教科书,格兰特的解剖器Patrick W.Tank(2012)说:“上肢分为四个区域:肩部、手臂(肱骨)、前臂(前臂)和手部(手)。”

早些时候,Tank写道:“下肢分为四部分:臀部、大腿、腿和脚。值得注意的是,这个术语指的只是下肢膝盖和脚踝之间的部分,而不是整个下肢。”

Tank是对的——这是值得注意的,因为在日常语言中,“手臂”和“腿”被解释得不那么狭隘。

牛津英语词典仅在通常意义上定义“手臂”(即身体部位):人体上肢,从肩膀到手。

报纸上没有提到牛津英语词典医学上对"手臂"的定义和那个不同

牛津他补充说,“从肘部到手的部分”被称为“the”前臂在其他地方,它将“前臂”定义为“肘部和手腕之间的手臂部分;有时是肘部以下的整个手臂。”

另一方面(如果这是恰当的表达)牛津英语词典的定义,一个人的“腿”,包括这个词的普通意义和一个更限制性的意义。

定义如下:“人体的两条下肢之一;狭义上指膝盖和脚之间的肢体部分。”

有趣的是,虽然人们有“前臂”,但他们没有“前腿”,这是一个仅用于动物的术语牛津英语词典说“前腿”是“四足动物的前腿之一”

我们不能不提"一只胳膊和一条腿"就结束这事牛津作为一种口语化表达,意为“大量的钱,过高的价格;freq.在花了一大笔钱.”

牛津英语词典的第一个引用来自女士唱蓝调这是我们最喜欢的歌手之一Billie Holliday在1956年与William duffy合著的自传:“最后,她找到了一个卖给她一些东西的人。”

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 语法 语言学 用法

“通过”线

问:亨特学院阅读/写作中心有这个例子指用来表示态度的介词:通过自己做,你节省了时间。我很困惑。你能解释一下“自己动手”在那里做什么吗?

答:“By”和其他介词常与“-ing”词连用,构成短语,实际上是副词,它们说明如何或以何种方式使用。

例如,在“他靠教导养活自己”这句话中,“藉著教导”这句话告诉我们他如何或以何种方式养活自己。

在" By frown, he showed his不耐烦"这句话中," By frown "这句话告诉我们他是如何或以何种方式表现出他的不耐烦。

你的句子——“自己做,你节省时间”——就是一个类似的例子。你如何节省时间?自己做。

那些介词短语(“by teaching”,“by frown”,“by doing it yourself”)都是状语,因为它们用于修饰动词(“supports”,“show”,“save”)。

牛津英语词典说“by”的这种用法在短语“begin by”和“end by”中特别常见,后面跟着动名词。(动名词是一种动词形式,以“-ing”结尾,充当名词,所以它经常是介词的宾语。)

我们在多萝西·戴蒙德的画里找到了很好的插图《中世纪历史导论(1929):

“野蛮人开始模仿罗马帝国,最后形成了民族集团。他们一开始接受基督教,最后成为中世纪的教皇。”

当动名词是介词的宾语时(“通过教学”、“醒来时”、“走后”、“创造中”、“不看”等等),由此产生的介词短语具有状语功能,因为它告诉我们如何或以何种方式。

这可能是一个好地方,何况不是所有的动词“-ing”结尾的形式是动名词。有些是分词。

传统观点认为动名词的作用就像名词。所以它可以是动词的主语或宾语(" fishing is his passion "…" he loves fishing "),也可以是介词的宾语(" fishing后,他清洗他的鱼")。

And traditionally, an “-ing” participle is used in a progressive tense (“he is fishing”), as an adjective (“he’s a fishing fool”), after conjunctions (“while fishing, he whistles”), and in some subordinate phrases (“fishing in the lake, he caught cold”).

但今天,许多语法学家在术语中不使用“-ing”词进行区分。

就像我们之前写的博客,Geoffrey Pullum和Rodney Huddleston,这本书的作者《剑桥英语语法,更喜欢“动名词分词”

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 语法 语言学 用法 词的起源

“to”是不定式的一部分吗?

问:在你最近的报告中文章对史密森杂志来说,你为分裂不定式辩护,说“to”实际上不是不定式的一部分。是谁说的?不是我见过、听过或读过的任何标准——甚至非标准——语法书或权威。这里是不定式的标准定义,来自Warriner的英语语法和写作不定式是由…组成的后面跟着动词。”

A:对不起,但你被误导了,已故的教师和教科书作者约翰·沃里纳(John Warriner)也被误导了,我们稍后会解释。His绝对不是不定式的“标准”定义。

不定式是动词的未弯曲或基本形式,“to”不是动词的一部分。当“to”与不定式一起出现时,通常被称为“不定式标记”或“不定式助词”;它不是动词的一部分,也不总是被使用。

例如,当不定式与情态动词(有时称为情态助动词或助动词)连用时,就没有“To”。情态动词是" can ", " could ", " may ", " might ", " shall ", " should ", " will ", " would "和" must "。

例如,“我必须去”,“他应该读书”,“他们可以吃饭”等等。在情态结构中,不定式(例如“go”、“read”和“eat”)不需要“to”。

你不必相信我们的话。我们可以引用很多权威。这里只有几个。

(1)福勒的现代英语用法由语言学者和词典编纂者R.W.Burchfield编辑的《第三版》(rev.3rd ed.)同样描述了不定式的两种用法:(a)“the-“不定式”,其中“to”被描述为“particle”,和(b)“裸露的、简单的或普通的不定式”

光秃秃的不定式,福勒的在动词后可随意使用,帮助,需要(不定式的例子有:“Does he dare go?”“我们帮他们搬家了。”“你不用来了。”在这里,go, move和come都是不定式。)

福勒的但是它在情态动词之后使用(Can, may, must, shall等),在比较级和最高级之后(Better, had Better, best, had best, rather等等)的意义要大得多。”(例如,in constructions like “we had better eat,” and “rather than eat later,” the verb “eat” is an infinitive.)

福勒的还提到了裸不定式的其他常见用法:

(a)在从句的开头,如“Try as I might, I couldn’t…etc.”这里,“Try”是个不定式。

(b) 在“让”之后加上它的宾语,如“让他享受他的无知”。这里,“享受”是一个不定式。

(c)在“is”和“was”之后,如“All they want to do is hide in the kitchen.”在这里,“hide”是一个不定式。

(d)在“为什么”和“为什么不”之后,如“为什么不问罗伯特?”在这里,“ask”是一个不定式。

其他来源:

(2)《剑桥英语语法说不定式(以及祈使语气和虚拟语气)“只由词法基础,没有任何后缀或其他修饰的普通基础组成。(run的命令式和虚拟语气的例子分别是:运行“尽可能快!”和“我建议你运行”)。

剑桥语法在语言学家杰弗里·普勒姆(Geoffrey Pullum)和罗德尼·哈德勒斯顿(Rodney Huddleston)的著作中,他继续解释说,标记“to”不是“动词的一部分”。

引用动词的传统做法是用不定式标记来引用,如“要做”、“要做”、“要做”“等等,”剑桥继续说,“这是一个不令人满意的惯例,因为不是动词本身的一部分。”

单词“to”(这里)不是一个(形态学)前缀,而是一个(句法)独立的单词。”

这是显而易见的事实,它可以独立于椭圆结构(如我还没有读过,但我希望能很快读到),不需要在协调中重复(如我想出去,并得到一些锻炼),并可由副词与动词分开,如所谓的“分裂不定式结构”所示我正在努力逐渐提高自己的水平。”

(3)牛津英语语法,语言学家西德尼·格林鲍姆(Sidney Greenbaum)写道,不定式“有两个主要用途:(a)纯粹的不定式(无))跟在情态助动词之后,[如]I must这一信息”;(b)-不定式是不定式从句中的主要动词一些工艺神学。””

即使字典也不使用Warriner的定义。证人:

(4)《美国英语传统词典》(第5版)中,“不定式”的定义:“一个动词形式,其功能如同一个实质性同时保持一定的口头特性,诸如修改被副词,和在英国之前可以就像在27、心甘情愿地走,就是显示力量我们希望他更努力地工作也可能发生在没有就像在她让他们读信我们今天可以结束。

(5)韦氏国际,删节第三版,“不定式”的定义:“在英语中通常与第一人称单数相同的无限动词形式,它履行名词的某些功能,同时表现出动词的某些特征(如与宾语和状语的联系),并与之连用。(如“犯错是人类的;”我问他),除了带有助动词和其他某些动词(如在“他能”中)看”让我来去的;“没有人看见他离开的).

(6)牛津英语词典对古英语和中古英语中带不定式的“to”的历史发展进行了广泛的讨论。后来有这样一句话:“简单的不定式,没有是:1。在时态,语气,迂回词之后,将要,五月,可以;以及准辅助人员,必须,(有时)需要,: 2。经过一些根据。造成等;使,报价,,在感觉上是B.15a;3.经过一些视觉上的变化,看到,听到,感觉,以及一些时态知道,观察,请注意,感知,等等,在意义B. 15b;4.后有亲爱的,,更好的,,是亲爱的,尽快,一样好,等:见诉21日adv8d和其他单词。

“不定式可以依赖于形容词,名词或名词。,或者它可以独立存在。对一个形容词来说,它是状语关系:准备战斗准备战斗;它是形容词或有时是副词关系:值得纪念的一天值得纪念的一天;一个vb。它可以是状语关系,也可以是实体关系:开工继续工作;喜欢工作喜欢工作。”

这个介词最初在英语中用作不定式标记时(在古英语中),它确实有介词的味道。“I prepared to eat(我准备吃饭)”在中世纪的人听来有点像“I prepared for eating(我准备吃饭)”;“他无法思考”听起来有点像“他无法思考”;“我们努力取悦”听起来像是“我们努力取悦”。随着牛津英语词典它表达了不定式所表达的动作或状态的运动、方向、倾向、目的等;他来了帮助在朋友的帮助下,“……”他准备说离开(例如离职)。’”

从前有朝向完成某事(不定式表示),如果让任何意义移动的运动的感觉。

但随着牛津英语词典他说:“随着时间的推移,这种明显的准备意识变得弱化和普遍化,所以最后成为普通的连接词,表示不定式与前一个动词、形容词或实词之间的介词关系(这里是斜体表示旧英语单词。]

正如我们在报告上写的那样博客在美国,很多人误解不定式,因为他们不熟悉不定式的多种用法。

在那篇文章中,我们引用了“我看见她摔倒了”这一从句,动词“摔倒”在不定式中。在英语中,这是一种非常常见的模式:一个动词后跟一个动词在不定式中。通常情况下,第一个动词是一个涉及感官感知的动词(“看”、“感觉”、“听”)。

下面是一些动词经常与不定式连用的例子(不定式带下划线):

“我帮她步行“他们看见我们了。“……”我们感觉到了移动“……”他听见她说哭泣“你不需要。担心“我们敢。“我宁愿……“…”我们会让它休息“…”让我们到那里去光。”

此外,辅助“做”往往与不定式用来形成一个问题:“你……”“他们开车?”

我们已经说过,情态助动词(can, may, must,等等)用不定式作补语:“She may”抽烟”[或“她可以吗“我们必须。假”[或“我们必须这样做吗离开?”)。

在所有这些情况下,第二个动词都是不定式。但是很多人没有意识到这些动词形式是不定式,因为他们认为不定式之前要有“to”。正如你所看到的,事实往往并非如此。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 语言学 用法 词的起源

流星语

问:我正在组织一个关于陨石的天文馆展览。我的背景资料经常说,陨石的碎片在坠落到地球后被“回收”。我们能“恢复”我们从未拥有过的东西吗?我会感谢你的帮助。

A:我们检查了“recover”的所有含义牛津英语词典,当用于指实物时,它通常指重获或重新获得失去的东西。

动词“cover”的旧意思是得到或获得,现在已经过时了。而“收复”(recover)一词在14世纪的原意(字面意思是“再次收复”)是指收复在战争中失去的阵地。

但除了词源,天文学家和地质学家使用这个词的意义不同。他们经常使用“恢复”、“恢复”和“恢复”来描述在地球上发现的陨石碎片,即使事先没有人拥有它们。

尽管“恢复”这个词的使用似乎值得怀疑,至少从这个词的严格字面意义上来说,我们认为它在科学语境中是完全合理的,比如在天文馆的展览中。

碰巧的是牛津英语词典承认"恢复"是天文学中的一个术语。但它有一种更神圣的含义,而不是我们所说的地球上的含义。它仅指对空间中物体的观察。

牛津英语词典将“恢复”定义为“观察(一个天体,特别是一颗周期彗星)在一段较长的时间内不可见或观测到。”

牛津英语词典“豪教授在5月27日彗星经过近日点后发现了这颗彗星。”

最近的引证来自2006年的《卫报》:“这颗暗淡的彗星再次消失,直到……它绕太阳运行了5.4年才被找回。”

但我们认为用“恢复”来指代掉到地球上的陨石是安全的。虽然牛津英语词典还没有记录到这个词的这种意义,科学家们经常这样使用它,这是一个很好的论点,有利于它。

例如,我们在1977年的英国《新科学家》杂志上发现了这样一个例子:

“的照片分析表明陨石几斤的秋天在埃德蒙顿点约150公里,东距。...一个2.1公斤的新鲜下降陨石回收只有500米距离的预测落点“。

即使在陨石坠落之前没有被发现,科学家们也会使用“恢复”这个词。保罗·w·霍奇书中的这段话就是这样陨石坑和地球的撞击结构(1994):

“哈维兰陨石坑本身直到1925年左右才被发现,当时H.H.尼宁格参观了金伯利农场以回收陨石。”

最后是罗伯特·t·多德的书陨石:岩石化学合成(1981)有关于陨石命名的注释:

“新坠落或新发现的陨石以其恢复点附近的地点或永久地理特征命名。……从南极洲发现的许多陨石提出了一个严重的术语问题。”

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语法 词的起源 用法

“如下”的奇点

问:我一直在和我的妻子争论“如下”这个短语。我认为动词应该是单数(follows)或复数(follow),这取决于上下文。我妻子总是认为这很奇怪。你能提供一些见解吗?

A:你妻子说得对。这种结构总是用单数形式:“我的立场如下”……“这三点如下”……“她最喜欢的书如下”等等。

牛津英语词典将短语“如下”描述为“用于引入语句、枚举或类似内容的序言式公式”。

在这个公式中牛津英语词典说,这个动词是非个人的,应该用单数形式——“following”。用复数动词follow,牛津补充说,是“不正确的”。

英语用法的韦氏词典“所有专家都认为”如下regular有动词的单数形式-遵循-即使前面有复数。”

牛津英语词典这个短语最早出现在书面形式的例子是单数形式:“als her fast folys”(这里直接如下),出自1426年,以及“He公开说如下”(他公开说如下),出自1548年。

一个更生动的例子,来自乔治·坎贝尔的修辞学哲学(1776),讨论了这个短语的正确用法:

类比和用法都有利于这种表达方式。’协议的条件如下“;并不是依下列各项.一些后来的作家由于结构上的错误而轻率地采用了最后一种形式。”

一个好奇的人很可能会问为什么这是真的。这是答案福勒的现代英语用法(第三版修订),由R.W.Burchfield编辑:

”这句话如下自然总是使用后照应,即与前指,而不是由依下列各项即使句子的主语是复数:他的偏好如下…;他的观点如下.”

“其固定形式的原因,”使用指南补充道,“是它最初是一个非个人的结构='如下所示'。”

如果你还不相信,加纳的现代美国用法(第3版)是这样说的:

如下始终是正确的形式,即使对于许多事物的枚举也是如此。表达式是椭圆的因为它是不是因为他们遵循.”

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 用法 词的起源

未出柜的语言

问:我和我的祖母说起圣诞节收到不太理想的礼物,她说,“我们以前会把它们放在长袍里。”当我问她这个词时,她说这个词指的是一个壁橱,她妈妈把不想要的礼物放在那里准备转送。我不太清楚它的拼写,但如果你能提供任何信息,我将非常感激。

答:你祖母用的词通常拼写为“雪纺长袍”。它结合了两个不同的词——“雪纺衫”和“衣橱”

像这样的词有时被称为合成词,我们以前在我们的博客.它们的名字来自于它们与一个有两个铰链的隔间的行李箱的相似之处。

牛津英语词典“chifforobe”一词起源于美国,意为“一件包含衣柜和五斗橱的家具”。

这是第一次记录,根据牛津英语词典1908年西尔斯罗巴克公司(Sears, Roebuck & Company)的产品目录中有这样一条:“本页所示的雪弗福布斯是一项现代发明,使用时间很短。”

这个词有时被翻译成“奇芬长袍”,而你祖母的版本“奇芬长袍”也并不罕见。

牛津英语词典引用了卡森·麦卡勒斯中篇小说中的例子悲伤之歌Café(1953):“房间里有一件很大的‘雪纺长袍’。’”

和雪纺长袍一样,雪纺长袍和衣柜都是免费的储物柜,很像大的梳妆台,但有额外的东西。

现在房屋已建成的壁橱中,我们看到像它曾经是常见的家用术语“小衣橱”和“衣柜”,话少。

牛津英语词典将“chiffonier”定义为“a一件家具,由一个顶部做成餐具柜的小橱组成。”

这个词来自法语,在法语中雪纺工chiffonniere最初的意思是“收集破布的人”,而牛津英语词典说。(在法国,雪纺意思是破布。)

通过移情,雪纺工后来在法国用来表示“带抽屉的妇女收起自己的针线,布屑等,一件家具,说:”牛津英语词典引用了法国词典编纂者Émile Littré的话。

英语中“chiffonier”的用法牛津英语词典最早记载于1806年的家具。

在19世纪50年代,为了有意模仿法语,它也被用于英语中,意为拾荒者。

这个词有时拼写为“sheffonier”,而牛津英语词典说“代表通用发音”。

你祖母的另一半话——“衣柜”——比“雪纺”要古老得多,可以追溯到13世纪。

它来自古法语单词warderobe,是衣柜,一间锁着的房间,用来保护衣服、盔甲和其他贵重物品。

当“衣橱”在中古英语时期进入我们的语言时,它最初的意思是存放衣服和盔甲的单独房间,类似于更衣室。

据我们所知,这个词直到18世纪末才有移动橱柜的意思。

“衣柜”这个词在美国用了两次标题页《家具制造商和室内装潢师指南》(1788)一书的家具由乔治赫普尔怀特设计。该术语也用这种方式在四个雕刻,出版于1787年。

(这本书是赫普怀特的遗孀爱丽丝写的,1786年赫普怀特去世后,她以一家公司的身份经营着这家企业。)

雕刻中的每个衣柜都被描述为大约4英尺宽,7英尺高,形状或多或少像一个冰箱。

每个抽屉的顶部都有高高的门,底部有三到四个抽屉。门后是五个可滑动的架子,用来放叠好的衣服。

最后,如果你感兴趣,我们曾经写过发布在关于yabo亚博全站动词gift和regift的博客上:

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 用法 词的起源

印度领土

问:我遇到了一个网站这说的美洲原住民一词的使用“印”是从西班牙短语派生Gente de Dios.你觉得怎么样?

你妈妈没告诉你不要相信你在网上看到的一切吗?

中西部拉丁美洲人周报La Prensa的网站确实说,“印第安人”一词是从西班牙语中的“上帝之人”一词衍生而来的。

网站上的“拉丁裔历史”页面说Gente de Dios后来简称为恩迪奥斯,然后恩迪奥斯,最后是“印度人”。

“是的,‘印度人’——他们被称为印度人,”La Prensa补充说,“不是因为他们被认为生活在印度,而是因为他们是上帝的孩子。”

正如你所怀疑的,那个词源是胡说八道或者用西班牙语说,乌纳·托特里亚

事实是,正如你们在学校里学到的那样,克里斯托弗·哥伦布在登陆美洲时确实认为自己已经到达了印度,他在西班牙语中称当地居民为“印第安人”。

在哥伦布15世纪用西班牙语写的第一次美洲航行日记中,他反复提到土著居民是殖民地土著yndios

这是现代西班牙版本的日记他在书中描述了他在该地区访问过的岛屿这里是印度的岛屿(印度的这些岛屿)。

随着牛津英语词典他解释说,用“印第安人”这个词来指代美洲土著居民是因为“哥伦布假设,他一到美洲,就到达了印度东海岸。”

“印度人”这个意思最早出现在英语中牛津英语词典引文,在16世纪中叶。

世界上最早的参考文献牛津英语词典是来自《新印度与其他新方德兰德和岛屿条约》(1553)。

这里引用了理查德·伊登(Richard Eden)对德国制图师塞巴斯蒂安·Münster著作的翻译:“他们看到某些印第安人在海边采集贝壳鱼。”

毫不奇怪,形容词“Indian”指的是印度人,早在13世纪末就进入了英语,据英国《每日邮报》报道,这个意义上的名词“Indian”最早出现在1400年左右牛津英语词典引用。

尽管英语从盎格鲁-诺曼语和中古法语中借用了形容词和名词“印度人”印第安该词典指出,“印度”这个地理名称直接借用了拉丁语,出现在几个世纪前。

牛津英语词典有两个早期的古英语引文来自历史对抗异教徒通过Paulus的保卢斯·奥罗修斯,教会历史学家谁住在4号晚和早5个世纪的作品。

我们不会逐页细读La Prensa的《拉丁历史》,但我们应该注意另一个有问题的陈述:“顺便说一下,克里斯托弗·哥伦布不是他的真名——是。克里斯托瓦尔结肠.”

哥伦布在西班牙王室的支持下四次航行到新大陆,1451年10月31日出生于热那亚共和国,现在是现代意大利的一部分。

“克里斯托弗·哥伦布”是他的拉丁语名字克里斯托弗鲁斯·哥伦布的英语化版本。“Cristóbal Colón”是西班牙语版,“Cristóvão Colombo”是葡萄牙语版。

哥伦布是一个会说所有这些语言的人,我们可以想象他用他所说的任何一种语言的名字来称呼自己。

在他的日记中,例如,哥伦布在他的时间西班牙语写了他的名字:西瓦尔科隆衣橱尓米兰特是西班牙语的"上将" x是克里斯多或“基督”)。

顺便说一下,哥伦布并没有发明用“x”作为“基督”的缩写。正如我们在博客上所写的,这一惯例已有一千多年的历史。

在一个发布六年前,我们注意到这种做法起源于希腊语,希腊语中的“基督”以字母“chi”或“x”开头。在希腊字母中,它的拼写是ΧΡΙΣΤΟΣ。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 用法 词的起源

我们有多少啤酒?

问:为什么我们在英语中不说“多少eth”?例如:“这就是我们喝了多少eth啤酒?”

A:这是我们在多了几个小贝之后会问自己的问题。如果我们不知道自己喝了多少,那可能是喝多了。

在标准英语中,我们会说“How much beer have we had”或“How many beers have we had?”然而,出于某些原因,我们不使用“many-eth”来问这样的问题。

“-th”后缀用于数字意义上的序数,如“第五”、“第十一”和“第三十四”,以及更松散的序数,如“n”、“zillionth”、“umptenth”等。

当序数从在结束一个基数衍生的“Y”,该“Y”变成“I”和“个”结尾变为“ - 乙”。例如,“二”变成“二十”和“五十”变成了“五十。”

牛津英语词典说“-th”结尾从盎格鲁-撒克逊时代就这样使用了。“th”这个音在当时用古英语字母thorn或eth来表示。

牛津英语词典表示“-th”后缀最终是由——,古印欧语的最高级结尾。

以“-th”结尾的动词(“growth”、“stealth”等)和形容词(“health”、“truth”等)也可以构成名词。

此外,“ - 乙”结尾是用来形成现在被认为是过时的许多第三人称单数动词:“歌德”,“sendeth,”等等。但随着词源词典钱伯斯注意,这个结尾仍然被用作一种文学手段:冰人来了

就像“umpten”一样,形容词“many”指的是一个很大但不确定的数字。我们说“umptenth”,那么为什么不说“many eth”?不管出于什么原因,它都不被认为是地道英语。

尽管如此,我们还是在网上找到了很多使用这种用法的例子,包括许多来自英语无可非议的作家的例子。

这是一个来自a的例子审查在一场音乐会中,乔舒亚·贝尔是门德尔松小提琴协奏曲的独奏者:“他在这里,演奏了……多少次?”

“多eth”有未来吗?谁知道呢?如果有足够的人在足够的时间里使用它,“many-eth”终有一天会成为标准英语。不过,没有。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 用法 词的起源

全部故事

问:你的一块关于“full”在提到吃的时候提到的使用“full”来描述,在其他事物中,充满了风的帆。这让我想到了“full”和“fill”之间的联系。您对此有何评论?

答:“full”和“fill”这两个词的渊源不仅早于英语,而且早于书面语。

早在史前,根据牛津英语词典,“fill”的祖先派生自“full”的祖先。所以从词源上说,“fill”就是“make full”。

作为约翰•埃托词源词典这是一个史前日耳曼语的形容词,语言学家将其重建为fullaz(full)是一个相应动词的词源,富尔扬(填充)。

这些词最终发展成英语中的“full”和“fill”,以及德语、荷兰语、瑞典语、丹麦语、冰岛语和挪威语中对应的词。

但是这个故事甚至可以追溯到早期的日耳曼语,日耳曼语只是印欧语系的一个分支。

正如Ayto所指出的,最终的来源是一个印欧语系的词根,它被重建为请耐心,

这个根,根据印欧语系的美国传统词典沃特金斯(Calvert Watkins)的《财富》(wealth)给我们带来了“指代丰裕和众多的衍生品”。

请耐心,这个词根不仅在日耳曼语言中有后代——在日耳曼语言中,“p”音变成了“f”——而且在拉丁语和希腊语中也有后代。

英语从两个方向继承了大量的词汇。

从日耳曼方向来看,英语中除了“full”和“fill”外,还有“folk”(人)一词,来自史前日耳曼语词folkam

在古典音乐方面请耐心,词根是这些拉丁词的来源plenus(完整的),plere(填充)+(更多),以及希腊波卢斯(很多),pleres(完整的),plethein(吃饱了),还有(更多)。

根据沃特金斯的说法,从这个方向,英国人获得了“全体”、“充分”、“充足”、“补充”、“复数”、“加”、“非加”、“完美”、“过剩”、“过度”、“过度”、“完成”、“补充”、“完成”、“恭维”、“顺从”、“耗尽”“咒骂”、“实现”、“充满”、“供应”和前缀“poly-,”等等。

如果你对“fill”很好奇,从词源上讲,它的意思是“填满”,尽管这个词的意思现在已经不存在了。

牛津英语词典说当“履行”进入古英语为富尔费伦一千多年前,它的意思是“填满,填满,使满”。

如果你还没喝够的话,我们谈过了帖子早在2007年,关于单词元素“full”或“ful”作为前缀或后缀的问题。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 语法 语言学 用法 词的起源

补充道:“希望”

问:为什么我们要说或写诸如“我想感谢你那天晚上精彩的演讲”或“我想让你知道你喜欢的衬衫又有货了”之类的话?我发现自己在做生意的时候会这么做。“想要”是怎么回事?

答:在我们看来,用“我想……”(或者更恭敬一点的“我只是想……”)来开头是试探或过度礼貌的表现。

我们在我们的博客用“I would like…”(或“I’d like…”)来代替“I want ....”。

正如我们在2009年5月18日的帖子中所说,人们告诉服务员“我想要朝鲜蓟红心炖牛里脊肉”,因为这听起来比“我想要朝鲜蓟红心炖牛里脊肉”更间接,因此更礼貌,要求更少

一些语法学家用“试探性意志”一词来描述这种要求较少的方式。

《剑桥英语语法讨论“将”在“我明天想见他”(vs“我明天想见他”)这样的句子中的用法。

yabovip等级作者罗德尼•哈德勒斯顿(Rodney Huddleston)和杰弗里•k•普勒姆(Geoffrey K. Pullum)表示,“would”通常会“引入一种相当模糊的元素,比如犹豫不决、缺乏自信、过分礼貌等等。”

Huddleston和Pullum继续将“would like”描述为“一个或多或少的固定短语,作为一个整体与希望.”

我们认为,人们在紧张、过于恭敬、称呼重要人物(如重要客户)或对自己的权威没有把握时,会在句子中插入“我想要……”和“我想要……”这样的句子。

这一切都没有语法上的错误。这更像是一个心理语言学问题。

从词源上来说,“想要”就是缺少它,根据《圣经》的说法,这个词在21世纪初进入英语时的意思是“想要”牛津英语词典

根据John Ayto的说法,渴望某物的感觉是原始意义的“二次延伸”词源词典

英语改编自古斯堪的纳维亚语的“want”vanta(这是缺乏的),但艾托说,最终的来源是史前的日耳曼根万-(缺乏),这也是英语单词“wane”的来源。

形容词“恣意的”是另一个亲戚。正如艾托解释的那样:“一个人水性杨花的女人在词源上是“缺乏适当的教养或纪律”。’”

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 用法

还在和鱼儿一起睡觉

问:看了你的报告之后条目关于“和鱼一起睡觉”,我偶然发现了这个用法白鲸.这一段在书中出现的较晚,所以很少有读者能读到这么多,难怪在互联网上没有引用这篇参考文献。

A:天哪,你说对了!我们现在也一样。这并不是最古老的书面用法,但我们很高兴又有了一个19世纪的例证。

引用自赫尔曼·梅尔维尔白鲸当二副斯塔布在钉在"裴廓德号"桅杆上的金金币上认出了黄道十二宫的标志时,他就来了。

在第99章“Doublon”的这一段中,Stubb借助他的年鉴阅读这些符号,并将其解释为人类生命的生死历法(对于匆忙阅读博客的读者,用法见最后一句)

“天哪,我知道了!你瞧,杜伯伦,在这里,你的黄道带是人的生命的一个完整的篇章;现在我要直接从书里读出来。来,年鉴!首先,有白羊座,或者说公羊——好色的狗,生了我们;然后,金牛,或公牛,它首先撞到我们;然后是双子星座,也就是美德和邪恶;我们试图达到美德,瞧!来了巨蟹座,把我们拖回来;这时,狮子座,一只咆哮的狮子,离开了美德,正躺在路上——它凶猛地咬了几口,粗暴地用爪子轻拍了几下; we escape, and hail Virgo, the Virgin! that’s our first love; we marry and think to be happy for aye, when pop comes Libra, or the Scales—happiness weighed and found wanting; and while we are very sad about that, Lord! how we suddenly jump, as Scorpio, or the Scorpion, stings us in the rear; we are curing the wound, when whang come the arrows all round; Sagittarius, or the Archer, is amusing himself. As we pluck out the shafts, stand aside! here’s the battering-ram, Capricornus, or the Goat; full tilt, he comes rushing, and headlong we are tossed; when Aquarius, or the Water-bearer, pours out his whole deluge and drowns us; and to wind up with Pisces, or the Fishes, we sleep.”

今天,“与鱼同眠”这个短语与暴民的镇压联系在一起。但正如我们在之前的文章中所写的,根据对电子书的搜索,至少从19世纪30年代开始,死亡就被比作与鱼类共眠。

在里面德国和德国素描(1836年),埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spencer)描述了一位英国垂钓者到一个迷信的村民所居住的地区的旅行,他们认为飞蝇钓鱼是一种黑魔法:

“这种可怕的恐惧很快在村庄间传播开来:被迷惑的农民们把漂亮的彩绘魔杖弄碎,强行把魔术师本人赶走,并诅咒他,如果他再来,他们就把他送去和鱼一起睡觉。”

谢谢你完成了这张照片,祝你一切顺利,

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语法 语言学 词的起源 用法 词的起源

" stay put "中的" put "在哪里?

问:最近的暴风雪期间,我女儿在东北部,我问她是否打算呆在原地。这让我想到:她在哪里

答:牛津英语词典介绍了“原地不动”作为起源于美国在19世纪中叶的一个口语。

牛津英语词典将动词短语定义为“保持在原来的位置;保持固定或稳定;以及无花果。(指人等)。”

该词典最早收录的引文来自于1843年9月23日出版的纽约周报《新镜报》:“现在我们已经把她用白纸黑字写了下来,她将‘留在原处’。”’”

在早期,这种用法显然令人惊讶。约翰·拉塞尔·巴特利特在他的美语词典(1848),把它描述为“粗俗的表达”——也就是说,一个普通的表达。

在里面闹鬼的心这本书是玛丽亚·苏珊娜·康明斯于1864年出版的小说。你能不能替我把这枚别针插进去,这样它就不会动了?”

詹姆斯·拉塞尔·洛厄尔在他1871年的文集中用它来指代一个人我学习窗口他有一种非凡的才能,用我们北方人的话说,就是原地不动.”

你会问,在哪里

牛津英语词典并没有解释这种用法的起源,我们在任何常用的语言参考资料中都找不到解释。

但也许有个线索牛津这句话的定义是:“留在原地或原地。”

如果要我们猜的话,我们会说这个口头短语最初的意思是“呆在某人或某物所在的地方”或“呆在某人自己所在的地方”。

然而,像“原地不动”这样的惯用表达并不一定有意义,正如我们在博客上多次提到的,包括在yabo亚博全站发布几年前。换句话说,这里可能没有“哪里”。

顺便说一句,“put”是英语中最常见的动词之一,但根据约翰·艾托的研究,它的来源还不确定词源词典

Ayto说它可以追溯到一个古英语单词,莆田,从未被实际记录,而是从动词名词中推断出来的putung‘煽动’,但从何而来却不知道。”

他推测putung可能与古英语有关potian“推,推”是谁的中古英语后裔种种形成了现代英语的基础波特(下次你发现自己在花园里闲逛时,想想这一点。)

如果你好奇的话,高尔夫术语“推杆”和田径术语“铅球”都来源于这个不确定的来源。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 宗教 用法

修辞魔鬼

问:你知道这句话是谁说的吗:“上帝给了我们话语,魔鬼给了我们宗教”?

答:这个填空式——“上帝给了我们X,魔鬼给了我们Y”——至少以这样或那样的形式可以追溯到16世纪。

据研究口语和文学谚语的学者罗伯特·威廉·登特(Robert William Dent)说,大约从1542年开始,有句老话“上帝送肉,魔鬼送厨师”,只是略有变化。

从那以后,尤其是在17、18、19世纪,它被多次引用。有时动词用“给”而不是“送”,宾语用“食物”而不是“肉”。

(2005年去世的加州大学洛杉矶分校英语教授登特在脚注中标注了这个表达的日期《尤利西斯》中的口语:一种参考工具这是1994年对詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的《尤利西斯》(Ulysses)的研究。)

多年来,这个表达被证明具有很强的适应性,启发了其他谚语,如“上帝送小麦,魔鬼送面包师”,“上帝送玉米,魔鬼磨麻袋”

例如,我们在对情绪低落的人的热情款待(1763),托马斯·戈登的著作集:

“这是一种常见的说法,神将肉,但魔鬼发送的厨师;所以我觉得可以说院长的,上帝给了他的理解,但魔鬼给了他的意志。”

1796年,英国牧师威廉·亨廷顿在给他弟弟的信中写道:“上帝刚给我十英镑,魔鬼就派一个或另一个来抢我二十英镑。”

对于任何想要对比好东西和不好东西的作家来说,这个公式都是一个方便的修辞手段。

例如,这是1869年4月在纽约出版的《卫理公会季刊》中的一段话:

“弗劳德先生告诉我们上帝给了我们福音,魔鬼给了我们神学。(斜体字是作者的。)

这个公式完好无损地保存到了20世纪甚至更久。

塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)的一位同学写道,他们都柏林学校的校长过去常说,“上帝把男孩送到我这里,但魔鬼把他们的父母送到我这里。”

你可以在网上找到几十种以“religion”结尾的变体:

“上帝给了我们真理[宇宙……灵性……理性……世界……爱],魔鬼给了我们宗教。”

这句话有时会稍微修饰一下:“上帝给了我们真理;魔鬼组织了它,并称之为宗教。”

Deepak Chopra经常被间接引用为类似的话。下面是1998年4月18日发表在《圣彼得堡时报》上的对他的采访摘录:

“我喜欢把自己想象成寻求灵性,这是宗教的基础。上帝赋予人类的真理,魔鬼来了,他说,“让我们给它起一个名字,并把它叫做宗教。’”

原文是一句非常灵活的古老谚语,我们还没有看到最后一句。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 语法 标点符号 用法

引用高等

问:我刚刚发现了你的博客,并喜欢阅读一些文章,尽管我注意到最近关于英国和美国标点符号的文章中有一个小错误。英国例子中的结束引号应该在句号内,或者更确切地说,如英国人所说的句号内。

A:听说你喜欢这个博客,我们很高兴。yabo亚博全站但是我们的10月29日帖子里边正确。

正如你所注意到的,正如我们之前在我们的博客在英式英语中,句号通常放在结束引号之外。

经常,但不总是。我们在博客文章中使用的例子是一个例外。

这就是芝加哥风格手册(第16版)在一段专门介绍英式标点语录的段落中说:

“使用单引号,只有出现在原始材料中的标点符号才应包含在引号内;所有其他标点符号均在结束引号后。(该规则的例外情况很普遍:例如,句号通常放在任何以大写字母开头并构成语法完整句子的引号内。)双引号用于引号内的引号。”

我们用作说明的句子是这一例外的典型例子:正如威瑟斯彭教授告诉我们的那样,“fruit”这个词的意思是结果。

引号以大写字母开头,是一个语法上完整的句子,所以句号放在结束引号之前。

继续阅读。继续仔细阅读。我们喜欢读者让我们保持警觉。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 语法 语言学 用法 词的起源

看,读者!

问:我注意到很多电视评论员的评论都是以“看”开头的。这是什么新鲜事吗?用什么语法术语来描述这个?

A:你所描述的是“look”的习惯用法,用来引起别人的注意。这并不是什么新鲜事。的牛津英语词典他说,“看”已经“用来表示注意”一千多年了。

动词look在这里用作祈使句,也就是说,作为命令。但它并不是字面上的意思(引导视线)。这里它被象征性地使用,就像英语中说“see”、“see”、“see”和“lo”一样。

根据牛津在美国,这个词经常作为短语的一部分出现,“look you”,意思是“注意这个”,而“在表示粗俗的言语中”会写成“look 'ee”。

另一个这样的短语“look here”被描述为“在命令、劝告、谴责等之前的一种粗鲁的称呼方式。”这个短语通常被写成“look-a-here”,或者在美国地区用法中写成“look- ky”。

牛津英语词典关于所有这些引人注目的用法有很多例子。最早的例子来自于本笃会僧侣和艾恩珊的学者阿尔弗雷德,他使用了轨迹ν(古英语中“look now”或“look now”)大约在1000年左右。

而且,由于使用已经普遍过。许多牛津英语词典的引用来自戏剧、故事或小说中的书面演讲。

17世纪早期,莎士比亚在他的两部戏剧中使用了“looke you”和“looke you heere”。本世纪后期,白金汉王乔治·维利尔斯(George Villiers)在他的戏剧中多次使用了“look you now”和“look you,Sir”彩排(1672)。

18世纪初,理查德·斯蒂尔(Richard Steele)在《鞑靼人》(the Tatler)一书中使用了类似的结构:“瞧,耶,我说,我不能贸然做出判断”(1709年),以及“瞧,杰克,我听到你有时像神谕一样说话”(1710年)。

查尔斯·狄更斯至少在他的两部小说中使用过这样的短语:“喂,听着,我的朋友……我不会在这里有感情的。”远大的期望, 1861);和“现在,看这里,亲爱的”(我们共同的朋友,1865)。

美国的例子很丰富了。这个牛津英语词典引文来自马克·吐温的汤姆·索耶历险记(1876年):“听着,也许那一击就完了。!”

我们今天更熟悉look这个词的用法,比如下面这些20世纪的例子:

“听着,我的法案不包括任何对非官方罢工的全面谴责”(摘自前BBC杂志《听众》,1949年)。

“听着,我们不必坐在这里。我们可以去海滩”(摘自乔治·西姆斯的小说)猎人点, 1973)。

所以你提到的评论员只是在延续一个悠久的传统。那些总是以“看”开头的人会让人心烦。但这里或那里的一个偶然的例子并不过分。

注:我们有一个发布在几年yabo亚博全站前的一篇博客上,关于“look”作为准及物动词在一个表达中的用法,比如“永远不要看一匹送礼物的马在嘴里”

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 用法 词的起源

我们应该“分离”吗?

问:“分离”还是“分离”?《纽约客》用的是后者,我觉得很臭。但我知道什么呢?

答:对《纽约客》档案馆的搜索发现,该杂志的作者使用了每一个词,但略倾向于使用较短的版本。

是正确的吗?好吧,这些动词的意思是一样的,而且被认为是彼此的变体,但一些用法指南说“分离”更好。

例如,福勒的现代英语用法(第三版)说,“分离”是“一种常见的但现在被广泛谴责的变体(第一次记录于1603年)分离.”

另一个指南,加纳现代美国用法(第三版),将“分离”称为“首选术语”,将“分离”称为“不必要的变体”

虽然《韦氏大学词典》(第11版)没有谴责“disassociate”,字典用另一个动词来定义它:“从联想中分离”或“disease”

和“分离”,M-W意思是“从与另一个人的联系或联合中分离出来”,如“试图。分离从她的过去。”

如上所述,“disassociate”一词最早出现在1603年。后来又出现了现在最受欢迎的变体“分离”。

牛津英语词典他说,动词“解离”出现在1623年的一本字典中,字典将其定义为“分离”。所以在那之前它肯定已经被使用了一段时间。

形容词形式("解离")出现于1548年;另一个形容词("解离的")和一个名词("解离的")都记录在1611年。

不管年代如何,这两个动词的定义在牛津英语词典

“分离,”牛津意思是“切断与社团或社会的联系;割裂、不团结、分裂。”而“脱离”意思是“脱离社团或脱离社团;脱离,割裂。”

最终,双方的拉丁词根是社交(连接或联系),两者都有否定的拉丁前缀表示不

随着牛津英语词典"解离"来自拉丁语dissociare(脱离友谊)。“Disassociate”是模仿16世纪的法语动词德萨瑟耶酒店

这两个动词都已经使用了大约500年,我们不知道为什么其中一个会比另一个更受欢迎。但也许人们觉得越矮越好,我们自己也经常有这种感觉。“分离”确实节省了一个音节。

英语用法的韦氏词典在这里有一个观点,就像它对大多数事情的看法一样:

游离电离分享“与他人脱离联系或联合”的意思,任何一个词都可以用这个意思。游离许多评论家都推荐它,理由是它更短,但它总共只有两个字母——这不是做出决定的最坚实的依据。”

M-W作者的结论是:“这两个词目前都使用得很好,但是分离使用频率更高。这可能是您做出决定的理由。”

PS:如果你想知道这篇文章标题中的动词“dis”,我们有一个条目博客前一段时间关于用法。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 表达式 词的起源 用法

鲜血与财富

问:我很好奇“鲜血和财富”这个表达的来源,比如“越南值得付出鲜血和财富的代价吗?”

答:我们最近经常看到“血与宝”这个词,但这是一个古老的诗意表达,意思是“生命与金钱”。它通常被用来指战争或征服的高昂代价。

表达似乎在17世纪末和18世纪初一直相当普遍。我们已经能够最早引用找到出现在17世纪40年代。

上议院议事记录的段落包括“已消耗的血与宝”(1646)和“大量消耗他们的血与宝”(1643)。

我们发现了一份1647年代表诺福克郡和萨福克郡向英国议会提交的请愿书,上面写着"我们的本土自由,如今王国付出了如此巨大的鲜血和财富"

1659年,亨利·范恩爵士在议会演讲中攻击理查德·克伦威尔时使用了这个短语:

“我们在摆脱了王权的枷锁后,为了享受世袭的自由,以大量的鲜血和财富为代价,赶走了斯图亚特家族的世袭暴政。(韦恩第二年因叛国罪被处决。)

这个短语经常出现在18世纪早期的政治小册子和文章中,比如罗伯特·克罗斯菲尔德的政府Unhing'd,1702年写于1703年出版的一篇政治论文:

“如果人们没有家门内外的言论自由,国家为维护自由而付出的如此多的鲜血和财富将是徒劳的。”

丹尼尔·笛福经常使用这个表达。乔纳森·斯威夫特也是,他非常喜欢这个词,在他的小册子的这段话里,在一个句子里用了两次辉格党的公众精神,写于1712年:

“我不能充分赞扬我们的祖先向我们传递了自由的祝福;然而,我不明白他们在购买时付出了他们的鲜血和财富,他们的行为如何吝啬;因为我想象不出比用我们的鲜血和财富为他人服务更慷慨的了。”

在斯威夫特的其他政治作品中,我们可以看到这样的段落:“处置他们的鲜血和财富”“没有他们的鲜血和财富”…“通过他人的鲜血和财富”…“牺牲那么多的鲜血和财富”…“他fellow-subjects的鲜血和财富”…“浪子的鲜血和财富”…“征服…如此多的鲜血和财富”……”血液和无限的损失“我们最好的血和宝”等。

可能是因为斯威夫特的影响,这个短语出现在17世纪20年代、30年代和40年代的书籍、报纸、小册子和杂志上。

1742年,下议院的一位发言人提到:“西班牙已经让我们付出了太多的鲜血和财富,而且还会让我们付出更多。”

1778年发行的《年度纪事报》(the Annual Register)是对当年英国事件的总结,它把独立战争称为“如此巨大的鲜血和财富的消耗”。

拜伦在他的诗中使用了这个短语青铜时代(1823年):“鲜血和财富流得无限量。”

至少有两位美国总统在政治动荡时期使用过这个词。

约翰·亚当斯(John Adams)在1776年7月3日写道:“我深知维护《独立宣言》、支持和保卫这些州需要付出的艰辛、鲜血和财富。”

亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)在1862年12月1日说,国家的基本地位“要求团结,憎恶分离”。事实上,不管分离会耗费多少鲜血和财富,它很快就会迫使重聚。”

在我们这个时代,我们看到这个短语被用来指代阿富汗战争。

在2013年1月10日的五角大楼新闻发布会上,国防部长利昂·帕内塔(Leon Panetta)使用了这个短语来回应一名记者的类似说法。

这名记者问帕内塔:“你怎么能去找美国人民,要求他们再花一年、18个月甚至更多的鲜血和财富投入这场似乎永无止境的战争?”

帕内塔回答说:“看,我们在过去10年的这场战争中付出了大量的鲜血和财富。但事实是,由于做出了牺牲,我们也取得了很多进展。”

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 用法 词的起源

过去和现在的同性恋恐惧症

问:每当有关于同性恋的不敏感、侮辱、不人道或粗俗的评论时,媒体就会称之为恐同症。然而,“恐同症”似乎是对同性恋的非理性恐惧,而不是对他们的仇恨。

答:这是真的,名词“恐惧症”,主要指的是夸张的或不合理的恐惧。但是,当“-phobia”一词元素是另一个名词的一部分,它也可以的东西平均仇恨,不只是恐惧之中。

牛津英语词典将“恐同症”定义为“对同性恋者和同性恋者的恐惧或仇恨”。

"恐同"这个形容词是由牛津英语词典作为“关于、以同性恋恐惧为特征或表现出同性恋恐惧;对同性恋者怀有敌意”而“同性恋恐惧症”是指“对同性恋者怀有敌意的人”——也就是说,对同性恋者怀有敌意的人。

所有这三个方面都在你谈论的意义相对较新,从判断牛津英语词典第一次出现在印刷品上的引文:1969年的“恐同症”;1971年的“恐同症”和“恐同症”。

然而,“恐同症”这个词在另一个意义上要古老得多:害怕男人牛津这种意义的引证来自于1920年6月5日出版的《钱伯斯杂志》:

“她的显著特征是对人类两足动物....所代表的男性的蔑视恐同的种子早就埋下了。”

在对谷歌Books的搜索中,我们发现了一本医学季刊《外星人与神经学家》(The Alienist and neuroscientist) 1908年的一篇文章,在这个意义上,它似乎更早地引用了“恐同症”(与“妇科恐惧症”并列)。

在一篇名为“La Phobie du Regard”(害怕被看)的文章中,C. H. Hughes描述了一个医学案例,然后补充说,“在大胡子的神经衰弱或脑衰弱中,这种被看的恐惧症会表现为恐同症和妇科恐惧症。”

(休斯显然指的是19世纪美国神经学家乔治·米勒·比尔德(George Miller Beard),正是他让“神经衰弱”这个词流行起来。)

我们还发现用于男性平均仇恨“同性恋”的一个有趣后面的例子。它来自《埃勒里皇后的新冒险,1940年小说集由弗雷德里克·丹纳和曼弗雷德·本宁顿李(中K埃勒里·奎因):

埃勒里·奎恩先生脸色苍白,哽咽着放下了武器。当他第一次遇到可爱的帕里斯小姐,好莱坞当红的八卦女神时,帕里斯小姐正饱受同性恋恐惧症的折磨,或者说对男人的病态恐惧。”

现在让我们回到你的问题对现代用的是“同性恋”的意思仇恨或恐惧同性恋或同性恋的。

的前体是“” homoerotophobia“,在所使用的温赖特丘吉尔术语男性同性恋行为临床心理学家丘吉尔将其描述为对同性性行为的文化恐惧。

另一位临床心理学家乔治·温伯格(George Weinberg)说,他在20世纪60年代中期发明了当代意义上的“恐同症”一词。

在一个面试温伯格说,他在1965年的一次演讲中使用了“今日同性恋”这个词。然而,直到1971年出版他的书时,他才使用这个词社会和健康的同性恋出现了。

在采访的序言中,《今日同性恋》不准确地声称牛津英语词典在这种意义上,“恐同症”一词是温伯格发明的。

事实上,牛津英语词典1969年10月31日的《时代》杂志首次对这个词进行了书面引用:

“这种对同性恋的恐惧是基于异性恋人群可以理解的本能,但它也涉及无数的误解和过度简化。”

英语中的名词“phobia”(恐惧症)——如在“I have a phobia of spider”(我对蜘蛛有恐惧症)——是这样定义的牛津英语词典“恐惧、恐惧、强烈的厌恶或厌恶;esp。由特定的物体或环境引起的极端的或不合理的恐惧或恐惧。

这个名词在1780年代进入英语,并由拉丁语和希腊语的复合词改编而成,这些复合词有——恐惧症作为一种元素,根据词源词典钱伯斯

作为钱伯斯解释说,罗马人借用了element一词-恐惧症从希腊人。希腊语中的名词火卫一意思是恐惧和动词phobein意思是惊吓或使逃跑。一个相关的希腊动词,phebesthai,意思是在恐怖中逃跑。

第一个这样的经典化合物接触到英语,根据牛津英语词典“恐水症”是16世纪从拉丁语借来的。(钱伯斯说的是1392年出现的一个早期的错误拼写“Idroporbia”。)

“狂犬病”字面意思是对水的恐惧或病态恐惧,但从最早出现以来,它也意味着狂犬病牛津英语词典他解释说,这是因为“厌恶水或其他液体,以及吞咽困难”是这种疾病传播给人类时的症状。

“恐水症”的牛津英语词典他说,“可能是后来英语构词的典范”,以“-phobia”结尾。这些词在19世纪变得“非常丰富”,牛津说。

这里有一些例子,以及它们第一次被记录的日期牛津英语词典引用:

“Anglophobia”(托马斯·杰斐逊,1793年创造),“pyrophobia”(害怕火,1858年),“agoraphobia”(害怕人群或离家,1871年),“clstrophobia”(1879年),以及“gynophobia”(害怕女人,有时拼写为“gynephobia”,1886年)。

还有“恐高症”(恐高症,1888年),“仇外”(对外国人的厌恶,1909)、“十三恐惧症”(对数字13的恐惧,1911)和“蜘蛛恐惧症”(对蜘蛛的恐惧,1925)。

看看我们的书关于英语