类别
词源学 词源 使用

在肯德基加倍下注

问:我听过很多“加倍努力”的说法,这似乎意味着要付出更多的努力。在我漫长的一生中,我一直用“加倍努力”来表达同样的意思。这两种说法都是对的,还是我真的加倍了?附言:为什么不只是“加倍”?

答:你是对的。动词短语“double down”最近以一种新的含义出现了:增加某人的努力。

“双倍向下”的这种特殊用法没有出现在牛津英语词典或在任何标准字典中。但是MacMillan的在线开放词典,接受公众的贡献,拥有它。

该条目于2012年2月15日提交,由一位来自英国的匿名撰稿人撰写,将口头短语定义为“增加努力或专注”,并给出了以下示例:

“现在是时候结束纳税人赠送到一个很少有利可图的行业的时候,并对从未如此有前途的清洁能源行业双下来。”

另一种意义上的“双重下降”由来已久。根据《华尔街日报》上发表的参考文献,该短语在20世纪40年代首次出现时是一个赌博术语牛津英语词典. 虽然“加倍”在完全不同的意义上出现得更早,但它在20世纪40年代也作为一种赌博用法出现。

在21点,牛津说,“双倍下注”是指“在看到最初的牌后加倍下注,并要求只额外抽出一张牌。”

该词典最早的引证来自约翰·斯卡尔恩1949年出版的书纸牌上的斯卡恩:“他数到9加倍,结果平局。”

这个牛津英语词典他补充说,后来这个词语的用法扩展到赌博以外,意思是“从事危险行为,特别是当一个人已经处于危险境地时。”

这本词典对更广泛用法的第一次引用来自出门散步,约瑟夫·爱泼斯坦1991年的散文集:

“让我加倍努力……看看我是否能因为种族主义而赢得一些分数,因为我断言,在一段时间内,黑人戴的帽子比美国其他任何人都更时髦。”

然而,牛津英语词典不要提及你以及麦克米伦开放式词典的撰稿人所注意到的更普遍的新用法(为了增加一个人的努力)。以下是2011年10月27日《华尔街日报》的一个例子:

2009年,沃尔玛百货公司(Wal-Mart Stores Inc.)大张旗鼓地将其服装部搬到了纽约,如今,该公司正在打包将其业务搬回阿肯色州本顿维尔(Bentonville)。该公司将在总部加倍加强基础设施建设。”

这种新的“双下来”的使用尚未逃脱杂乱的通知。它最近在美国方言社会的邮件名单上讨论了,语言学家Ben Zimmer在他的9月14条Word路线上写了关于它的关于它在可视化同义词库网站上。

至于“double up”,它是在18世纪进入英语的,当时的感觉是两个人联合在一起共同居住。但在20世纪上半叶,赌注翻了一番,就有了赌博的感觉。

这个牛津英语词典最早用于赌博的引证来自于鸡蛋,豆子和松脆饼,P.G.Wodehouse 1940年的短篇小说集:“当你赢了,你就加倍努力,从而使你的利润突飞猛进。”

动词可以使用动词“双”代替任何新用途中的口头短语“双下来”?

我们不这么认为。这太精确了,不能仅仅意味着增加努力。它也不建议用更危险的行为来应对危险情况。

说到危险行为,肯塔基炸鸡的无面包双层三明治怎么样:培根、两种融化的奶酪和上校的秘制酱汁,都夹在两片原始配方的鸡肉片之间。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

每个什么,每个地方

问:我的岳父来自西弗吉尼亚州,他使用语言的方式我以前从未听说过。他切换复合词的各个部分,所以“where”、“whater”、“whater”和“where”变成了“everwho”、“everwhat”、“everwhich”和“everwhere”。他还说“这不是一个坏蛋吗?”以表示惊讶或不满。

A:是的美国地区英语词典描述了阿巴拉契亚南部或欧扎克地区的语言特征。

的反接化合物的条目,它列出了两个例子,‘everhow’和‘everwhen,’但他们不会链接到特定区域。

语言学家迈克尔·蒙哥马利(Michael Montgomery)也将这种用法描述为南阿巴拉契亚语的特征。

在一个纸张“阿巴拉契亚英语中的苏格兰-爱尔兰元素”,他注意到“everwhat”、“everwho”和“everwho”的用法,并给出了以下示例:Everwho肯定是匆忙离开的。”

然而,南卡罗莱纳大学(University of South Carolina)名誉教授蒙哥马利(Montgomery)表示,这种用法的起源尚不清楚。(在他的论文中引用的其他一些地区用法被描述为Scotch Irish, Southern British,或General British。)

《方言注释》第四卷,美国方言协会1917年出版的一份出版物,包括一份由撰稿人L.R.Dingus撰写的关于弗吉尼亚州西南部方言用法的报告。

“复合词有时会互换位置,”丁格斯写道,他还引用了“everwho”、“everwhat”、“everwhich”和“everwhere”等词。

你还提到了你岳父用的那句话“这不是僵尸吗?”表示惊讶或不高兴。

据英国《每日邮报》报道,“rotter”一词已经存在数百年了牛津英语词典.

当它在1500s中首次出现时,牛津英语词典说,它意味着“在另一件事中导致腐烂,腐烂或否则受损的情况。”

到1600年代,它是比喻上的。这是Richard Fanshawe的1647翻译中的一个例子菲多牧师,意大利通过打瓜里尼詹巴蒂斯塔:“灵魂与肉体,理性的enemie的罗特。”

在19世纪牛津英语词典他说,“道德败坏的人;不诚实、肮脏或毫无价值的人;无赖。”。幽默的或者说拱门。

这本词典主要将这种用法描述为英国和澳大利亚语,但也许它是通过英国移民的语言传到阿巴拉契亚的。

然而,牛津英语词典没有任何用“rotter”来表达惊讶或不快的例子。我们找不到一个例子所以这可能只是你岳父的一个怪癖。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

“为什么”是多余的吗?

问:无处不在的冗余“为什么”从何而来?难道“理性”本身还不足以完成任务吗?

答:是的,“理由”足以完成这项任务,但我们认为“理由”没有错。事实上,我们有时会在博客上使用这个短语。我们并不是唯一这样做的人。

韦氏英语用法词典使用它,以及,当编辑达成一个不相关的事这样的结论:“没有理由为什么你需要避免这种用法”

我们以前在我们的博客上写过。如前帖子指出,这里的“原因”和“为什么”并不是多余的。

在这个表达中,“why”是一个连词,表示“for which”或“on account of which”韦氏大学词典(11埃德。)。

名词“reason”在这种用法中的意思是“原因”或“使某些事实变得可理解的东西”,韦氏词典说。

“理”在这个意义上说,根据牛津英语词典,通常与“why”、“that”、“for”或不定式连用.因此,所有这些用途都是正确的:

(1)“我们早早离开的原因......”

(2)“我们早早离开的原因......”

(3) “我们提早离开的原因……”

(4) “我们提早离开的原因……”

“早退的原因是……”

在过时的用法中,牛津据说,“reason”还伴随着“why”和“of”。

这个牛津英语词典有关于“为什么”的例子可以追溯到几百年前。

例如,这里有一句出自威廉·卡克斯顿1484年翻译的伊索寓言的台词:“一天中的乌尔夫来到了狗的身边,并对《雷森之歌》进行了描述,解释了他为什么是苏琳。”

这是John Bellenden的1533翻译livy罗马的历史:“他不能帮助罗马人重新夺回土地。”(“他找不到不帮助罗马人收回土地的理由。”)

而且你可能听到了“知道原因”(如“我会拥有她或知道原因!”)。这个牛津英语词典该用法的日期为1719年。

退房我们的书关于英语

类别
文法 使用

“签准”会让你觉得不舒服吗?

问:当我在卡特政府任职时,最恼人的官僚语言之一是“签字”。前几天,我注意到《华尔街日报》的一篇文章称,“任何交易都必须得到董事会的批准。”我是不是太神经质了?sign off on现在是标准英语了吗?

是的,你太神经质了。“签约”没有什么错,尽管有些人可能会认为口语更适合口语或非正式写作。

如果让你感到困扰的是那篇期刊文章中“关”和“开”这两个词的明显矛盾,那就没有矛盾了。

这里的“off”是一个副词,意思是“结束”(如“干杯”、“签字”、“付款”等)。这里的“on”是一个介词,意思是“关于”、“关于”(如“他拒绝就救助发表评论”)。

有许多这样明显矛盾的术语被合理使用的例子。一个演讲者可能在一个切线上“发火”,一个棒球运动员可能在一片荣耀中“外出”,一个湿漉漉的人可能在雨中“进来”。

口头短语“sign off”本身是指结束或结束一段交流(如“点击这里结束”)。口头短语“sign off on”意思是表示同意(如“点击这里在使用条款上签名”)。

据英国《金融时报》报道,“签准”一词起源于20世纪上半叶的美国牛津英语词典.

这个牛津英语词典定义的意思是“同意或给予某人的批准,通过或似乎通过签署协议。”

该词典最早引用了1930年出版的《纽约时报》上的一篇文章:“普林斯顿大学已经签署了毕业棒球教练的协议。”

在1973年《纽约客》的引文中,作者认为有必要解释这个词:

“军事官僚机构,尤其是参谋长联席会议,将不得不‘签字’(华盛顿的‘批准’行话)美国的提议。”

这种引用表明,即使在1977年吉米卡特在吉米卡特成长之前,政府圈子(虽然没有公众),“签署”是常见的。

你问“签准”是否被视为标准英语。这当然是一种常见的惯用用法,但词典编纂者对它是否标准存在分歧。

美国传统英语词典(第5版)标签是“非正式的”,但牛津英语词典韦氏大学词典(第11版)发现它不起眼,不贴使用标签。

在“签字”的条目下韦氏词典使用此示例:签字我们的结论是牛津英语词典M-W.考虑一下标准英语。

这样,我们就可以结束你的问题了。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

“合法化”合法吗?

问:我必须抗议“合法化”这个词的使用。我知道,我已经晚了几十年,但我为“合法化”这个动词的丢失而哀悼。如果我们必须有一个“-ize”动词(我宁愿不要),我就大胆地提出我自己的替代词:“合法化”

答:动词“合法”(制作合法)确实是普遍存在的常见用法,但是有一个充分的理由。

动词和形容词“legable”在言语中很容易区分,因为最后一个音节的发音不同(MATE代表动词,MUT代表形容词)。但在写作中,两者是相同的,只能从上下文中区分。

在我们看来,“合法化”的发展是不可避免的,我们认为没有理由避免它。虽然许多人抱怨以“合法化”结尾的新词,但这个动词构成后缀并没有什么不寻常之处。

我们认为,一些“-ize”动词是烦人的,值得无疾而终(“credibilize”和“respectabilize”春记)。

但这种从希腊人传下来的新动词的形成方式也给了我们宝贵的词汇,这些词汇将持续下去,比如“洗礼”、“危害”、“催眠”、“组织”、“教化”等等。

如果我们试图避免使用所有以“-ize”结尾的动词或其主要的英式兄弟词,我们的词汇量就会大大减少
“伊势”。

顺便说一句,“-ize”结尾更为传统,正如我们在中的一篇帖子中指出的那样2011我们也写过这些后缀2012.

现在,让我们在“合法化”,并仔细看看“合法化”。

你抗议的动词“合法化”,以及你建议的替代词“合法化”,是在18和19世纪出现在语言中的牛津英语词典.

“合法化”是由形容词“合法”加上后缀构成的,最早记录于1791年牛津英语词典1848年,越短(我们认为越可取)“合法化”。

至于写作“合法”的两个词,形容词首先是。它的来源是中世纪拉丁语合法性,过去分词合法的(制作合法)。

一个形容词的形容词“合法”,记录在1393年,但现在已经过时了牛津英语词典说。

这个词的现代形式,根据钱伯斯语源学词典,在1464年之前出现(作为“legitimat”)。它最初的意思是“合法的”,后来变成“合法的”,商会说。

据英国《每日新闻》报道,动词“合法”最早出现在1530年牛津英语词典,并在形容词之后建模。它的意思是牛津英语词典意思是“使合法或合法”,或“通过法律法规授权”

你没问,但如果你有兴趣在“合法的”,19世纪的硬币,我们有一个邮寄关于这个话题的讨论。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

你思想的益处

问:我最近要求一位朋友给我对某事物的思想的好处。他对此作出了回应:“提出我的想法的好处有点令人难以置疑 - 我的妻子可以确认使用”福利“这个词与我的思想有关的是滥用英语!”我相信他的反应是幽默的,但也许这里有滥用这种语言。是什么思考?

我们认为你的朋友是在开玩笑。他的意思是,在要求他的想法有益时,你认为这些想法是有价值的,也就是说,有益的。根据他妻子的说法,这可能太过分了!

但问了某人的想法“利益”是一个小比赤裸裸地要求一些有价值的东西更加微妙。这是一种礼貌的方式来要东西扬声器认为可能是他的优势,几乎就像问他一个忙。

这里有一点历史。

当“福利”在14世纪后期进入英语时,它意味着一个良好的行为或善意。

它进入语言的旅程始于拉丁语(恩人,一件好事,字面意思是做得好的一件事),然后演变成古法语(bienfait)和盎格鲁 - 诺曼(benfet)。

当它在14世纪晚期进入英语时,根据牛津英语词典在美国,“benefit”有两个意思:(1)做好事;好意、恩惠或礼物。

这个词的这些含义最早的例子——如今被认为是过时或古老的——来自威廉·朗格兰的一部作品农夫皮尔斯(1377)。

“善行”这个词的含义一直延续到19世纪牛津英语词典沃尔特·萨维奇·兰多尔(Walter Savage Landor)在1811年写道:“人类唯一的遗物就是他的利益。”

这个词的另一个早期意思是“仁慈”或“好意”,一直延续到17世纪。

莎士比亚以这种方式使用“利益”皆大欢喜(大约1600年),罗莎琳德在谈到《财富》时说,“她的利益被极大地错位了。”

今天,人们用“利益”来表示优势、利润或好,这是一种产生于16世纪早期的意思,尽管英国作家在13世纪和14世纪有时在这个意义上使用古法语单词。

这是“benefit”这个词的意思,在某些常用表达中使用,包括你给我们写的那个。

当人们要求你“从你的思想(或专业知识等)中获益”时,他们要求的是利用你的知识,或者利用你的知识。

作为牛津英语词典解释它,“在这种情况下”的好处是“为了优势”。

但是,我们不禁会想,这个表达中保留着一些古老的“善良”的意思。那些要求“从你的思想中受益”的人实际上是在说,通过分享这些思想,你将为他们做一件好事。

另一个这样的常用表达是“怀疑的好处”。这原本意味着在针对被告的证据不确定时作出“无罪”的判决。

如今,表达式用于更广泛的感觉。给某人“疑问”的好处意味着“倾向于更有利或善意的决定,估计,估计等”牛津英语词典说。

“福利”的含义是指某种额外津贴或经济援助,如医疗或养老金福利,产生于19世纪末。“附带福利”和“福利套餐”这两个词是在20世纪中期发明的。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

“哇!”的令人惊讶的生活

问:我已经看到很多人用“哇”作为评论或讽刺的开场白:“哇,又一个愚蠢的说法”或“哇,你一定认为世界是平的。”什么是“哇”呢?一种不相信的表达?惊讶?敬畏?我无法想象19世纪的人会用它(尽管我可能错了)。

是的,你可能错了。感叹词“哇”最早出现在16世纪初,尽管它当时主要用于苏格兰英语。

这个牛津英语词典早期的用法是这样定义的:“感叹,表达不同的厌恶、惊讶或钦佩、悲伤或怜悯,或仅仅是誓言。”触及所有的底线,不是吗?

中第一个发布的引用牛津英语词典是加文·道格拉斯1513年翻译的维吉尔的埃涅伊德:“在第三个流浪者和精神世界里,哇!哇!真是太棒了。”

据英国《每日邮报》报道,到19世纪末牛津,这个感叹词在说英语的人中“普遍使用”。现在,它主要用于“表达惊讶或钦佩”。

这本词典对这种新用法的第一次引用来自百合娜达哈格德(H. Rider Haggard) 1892年的历史小说:“哇!我的父亲,那两个团没有一个逃掉。”

以下是来自R. B. Dominic的小说的最新引文主治医师(1980):“‘哇!’迈克·伊沙姆恭敬地吹着口哨。“难怪她愿意杀人。”“(R.B.多米尼克是经济学家玛丽·简·拉蒂斯和玛莎·海尼萨特使用的笔名。艾玛·拉森是他们的另一个笔名。)

名词“wow”(轰动一时的成功),形容词“wow”(激动人心的,令人愉快的),以及感叹词“wowey!”(后来是“哇哦!”)这些都出现在20世纪20年代早期牛津英语词典引证。

为什么“哇”?这个牛津英语词典没有确切地说,但它注意到了与感叹词“vow”(在苏格兰英语中用于强调陈述)的相似性。牛津他说,“誓言”的用法可能是“我发誓”的删节版本

你在网上批评或讽刺言论时询问“哇”的用法。我们也注意到了这个词,但是我们在标准词典中没有看到它的这个意思。

我们将以1963年一期Mad杂志中的“wowee”的连字号结尾:男孩!哇!这是一个非常令人兴奋的晚上阵容!“

退房我们的书关于英语

类别
词源学 词源

“整整九码,”他继续说

[注意:更新帖子关于“整个九码”于2016年12月14日出现。]

我们中断了这篇特别报道的常规节目。

数以百计的你(好了,反正几十个)已经写我们在大约表达的岁月“整个九码”,要么询问它的起源(中9码什么?)或建议一个。

关于这一表达的来源,一些常见的理论认为它指的是一种九码长的织物(用于纱丽、王公腰带、裹尸布、三件套西装、修女习惯或苏格兰方格呢)。

其他的概念是“九天井”指的是刽子手的绞索,连续电脑打印或水泥搅拌车的立方码的容量。

但也许所有最流行的理论是,它是在二战机枪弹药带的长度的参考。

不幸的是,还没有发现任何公开的证据支持这些建议的词源。

研究人员所能做的就是找出这个表达出现在印刷品上的最早日期,以期找到难以捉摸的解释。

我们上次报道了博客这个短语的通俗意义(整个事情,某件事的全部范围)首次出现在1962年秋天出版的一篇短篇小说中。

但我们承诺会让你随时更新,所以这里是最新消息。新的目击事件现在已经将日期推回到20世纪50年代中期。

邦尼·泰勒-布莱克(Bonnie Taylor-Blake)是美国方言学会(American Dialect Society)邮件列表的常客,她在今年夏天说,她在1956年和1957年发表的文章中找到了“整九码”的例子。

这还不是全部。当她告诉广告列表订户时,她甚至找到了文章的作者并采访了他。这就是奉献!

这两篇文章发表在肯塔基州快乐狩猎场(Kentucky Happy Hunting Ground)的两期杂志上。肯塔基州渔业和野生动物部的一份出版物最近才被添加到可搜索数据库中。

1956年7月,《华尔街日报》刊登了一篇关于该州各地举行钓鱼比赛的报道。在描述了奖品(包括一辆Evinrude汽车和一辆14英尺长的船拖车)后,作者得出结论:

“所以这是整个九码。规则很简单。你会发现他们和一切你需要知道每个条目的空白内页上。进入空白已经被放置在主要湖泊码头和至少一个体育用品商店在每一个县。”

1957年1月号的另一篇文章是关于猎人们的,文章中说:“这些家伙会全力以赴,不会半途而废。”

泰勒-布莱克设法找到了这两篇文章的作者罗恩·罗迪。但可惜的是,关于“整9码”的来源,他没有提供任何线索(他说,在1956年的故事中,他没有特别的理由使用连字符“9码”)。

Rhody告诉她,他相信这是一个常见的表现,但今天,没有任何内幕信息作为其来源。

这里有趣的是,特别是鉴于流行的弹药带理论,目击事件正越来越接近第二次世界大战。

我们不是唯一一个有这种想法的语言迷。例如,语言学家本·齐默(Ben Zimmer)上个月在他的《单词路线》(Word Routes)一书中对弹药带业务做了类似的评论在可视化同义词库网站上:

“这一点,或者一些相关的军事来源,可能是最终的来源,随着‘整九码’的文献来源越来越接近第二次世界大战时期,我们可能最终会找到这个短语的权威解释。然而,就目前而言,这样的解释仍然是令人垂涎的。”

退房我们的书关于英语

类别
英语语言 词源学 文法 语言学 词源 使用

请听帕特今天在WNYC的现场报道

她会在伦纳德洛佩特秀东部时间2012年9月19日星期三下午1:20左右,讨论英语并回答来电者的问题。今天的主题是“整个九码”的更新。如果你错过了这个节目,你可以在帕特的网站上收听WNYC页面。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

“镇压”与“镇压”

问:对“quash”和“squash”有什么评论吗?我很少听到有人用前者。在我看来,后者听起来有些笨拙,甚至荒谬,就像“我的老板粉碎了谣言”。然而,我会接受“女房东把房客压扁了”。

你来得正是时候。当你的问题出现在我们的收件箱时,帕特正在阅读老银行大厦这本书是安吉拉·瑟克尔(Angela Thirkell)于1947年出版的小说。

“虽然为什么被压扁了,”他对妻子说,“而不是被压扁了,他不知道。”

嗯,我们会用动词“quash”来表示非物理意义上对某物的粉碎(比如,叛乱或谣言),而“squash”表示物体在物理上被粉碎(比如啤酒罐或虫子)。

然而,数百年来,这两个动词都被用来指物理和非物理的压榨,尽管“quash”在当代用法中似乎已经失去了物理意义。

我们检查了六个标准词典,大多数人都说“壁球”可用于破碎盒子,叛乱,谣言或Heckler。

但是大多数人说“quash”只有两个意思:(1)搁置法律裁决;(2)压制或压制某事,如起义或谣言。

正如我们所说,我们更喜欢使用“挤压”来粉碎盒子,而不是反叛,但我们只能找到一个支持我们的使用指南。

加纳的现代美国用法(第三版)说“squash”只表示一件事:通过挤压或挤压使某物变平。

我们进行了简短的讨论邮寄但你的问题给了我们一个机会,更新和扩展我们当时对这些黏糊糊的词的看法。

根据《华尔街日报》上发表的参考文献,“quash”和“squash”都非常古老,并且有着相同的拉丁祖先,尽管“quash”要古老得多牛津英语词典.

这个牛津英语词典他最早引用的“抑制”一词,指的是抑制女性的欲望,来自猫头鹰与夜莺(大约1275年),这首英文漫长的漫画诗之一。

当时,,牛津他说,这个动词的意思是“化为乌有;粉碎;毁灭;完全放下或压制;窒息”(ESP。感情、想法、计划、事业、进程等)

根据约翰·艾托(John Ayto)的研究,英语改编自盎格鲁-诺曼语的“镇压”词源词典,但这个动词最终来自拉丁语quatere(摇)和Quassare.(抖成碎片,破碎)。

在14世纪牛津英语词典说,“镇压”有一种物理意义:“粉碎;粉碎。还有:粉碎,挤压,挤压。”

以下是约翰·福克斯1770年教会史上的一个例子:“一块强大的石头……足以在皮斯中将他打倒。”

至于动词“squash”,根据牛津英语词典引用,它首先出现在1565英语翻译的贝内教会的英国人历史:“你们必须,我说,撕裂它们,租给他们,然后用它们炖。”

Ayto的词源词典说,“壁球”最终来自exquassare,一种流行的拉丁语派生词Quassare.是“镇压”的祖先之一

当“壁球”在16世纪进入英语时,根据牛津英语词典,它的意思是“挤压、挤压或挤压成扁平的物体或纸浆;敲打或冲入碎片等。”

但到了18世纪,牛津说,它已经有了它的非物理意义:“镇压;压制压制或压制;彻底地或概括地撤销或销毁。”

这里有一个例子的演说家,是塞缪尔·富特在1777年前写的一部喜剧:因此,我谦恭地动议驳回这项指控。”

这是来自水孩子查尔斯·金斯利(Charles Kingsley)于1863年创作的儿童故事:“在衬裙和理论之间,我们中的一些人会被压扁。”

退房我们的书关于英语

类别
词源学

白人投币“honky”了吗?

问:最近谢尔曼·海姆斯利去世杰弗逊一家(哥伦比亚广播公司电视节目)让我想起了他把白人称为“白佬”的所有时刻。现在你不太会听到“honky”这个词了,但它让我开始思考这个黑人俚语的起源。

答:“honky”这个美国黑人用来形容白人的俚语可能不是起源于非洲裔美国人,而是白人对其他白人的种族蔑称。

这两个牛津英语词典兰登书屋美国俚语历史词典(第2卷)认为“honky”是“hunky”的变体或方言发音,hunky是白人用来指东欧血统的人的一个较古老的词。

随机屋由Jonathan E.Lighter编辑的,直截了当地说这是事实,而牛津英语词典不那么积极,说这是“也许”的起源。

其他一些当局也同意这一观点随机屋.

格林俚语词典例如,(第二卷)说“黑色用法是对白色‘帅哥’的发展。”

还有杰弗里·休斯咒骂百科全书(2006年),他说“honky”是从“hunky”和“Hun”派生出来的,他称之为“矮小和轻蔑的行为”匈牙利语这两个词最初用于指代东欧血统的人,尤其是匈牙利人或斯拉夫人,通常指体力劳动者。”

对于早期白人对hunky的使用,人们没有异议。

二者都随机屋牛津英语词典比如说,它在20世纪初以“hunk”的形式出现,这是19世纪基于“Hungarian”的种族污蔑或贬义昵称

这种意义上的“帅哥”最早的例子来自1896年1月发行的《纽约先驱报》:

普通宾夕法尼亚人轻蔑地称这些移民为‘远足者’和‘帅哥’。“徒步旅行”的人是意大利人和西西里人。‘Hunks’对匈奴人来说是一种腐败,但在这个头衔下,宾夕法尼亚人包括匈牙利人、立陶宛人、斯拉维人、波兰人、马扎尔人和提洛尔人。”

据英国《每日邮报》报道,后来的形式“hunky”(也拼写为“hunkie”)首次出现在1909年的印刷品中兰登书屋。这是后来的引文,来自犯罪俚语词汇路易·杰克逊和C.R.海利尔(1914)的作品很好地说明了它的用法:

Hunkie,目前在北欧劳工众多的地方流行。匈牙利语的一种腐败,但用来表示一个未经清洗和不自然的欧洲大陆人。”

据英国《每日邮报》报道,1903年左右,一个类似的贬义美国俚语“bohunk”显然是由“bo”构成的,意思是“波希米亚人”加上“hunk”随机屋OED。

牛津将“博亨克”定义为“匈牙利人的贬义词”或“来自中欧或东南欧的移民,尤其是下层阶级的移民;因此,一个低俗粗野的家伙,一个笨蛋。”

另一种这样的术语“hunyak(或”honyock“)被认为结合了”匈牙利“和”波兰语“的元素(波兰天然)。它还可以从20世纪的第一个十年来,当新欧洲移民的波浪与美国工业北方的工作竞争时,历时。

那么,“hunky”(一个被美国白人用来对付其他白人的术语)什么时候变成了所有白人的黑人术语呢?可能是在20世纪40年代中期。

它最早的出现是有争议的,因为在意见上牛津英语词典前两个引用只是可能的。

以下是两段早期的引文,都出自一本叫做真的是蓝调吗(1946),由梅兹·梅斯罗和伯纳德·沃尔夫创作:

“第一只猫:嘿,波帕·梅兹,你在哪儿?我:老兄,我受够了,像个白痴一样粘在一起。”这本书后面是这个定义:白痴,工厂工人。“

就像我们说的牛津英语词典不愿意称之为“Honky”的最终瞄准,用作白人的黑色俚语。

另一方面,打火机将第一句引语中的“honky”视为在这个意义上使用。但在第二句话中,他说,它只代表了老“帅哥”——东欧劳工。

黑人作家经常在拼写honky的时候用“u”来表示随机屋.

例如,打火机报价从这个切斯特海姆斯的小说通道把第一个(1952年):“那些头脑已经消失,从来没有任何开始的囚犯,一个武装的黑色油腻黑人和一条腿的麻点汉基人;来自廉价城市肮脏排水沟的囚犯……堕落和疯狂。”

这句话来自Woodie King黑人短篇小说选集(1972):“他是一个黑人。他的葬礼上不应该有汉基。”

我们提到的所有单词——“hunk”、“hunky”、“bohunk”、“honyak”以及最后的“honky”都是轻蔑的种族术语。

但是,由于我们想结束积极的票据,因此还有另一个“hunky”,这是相反的。这意味着,或多或少地只是平坦的。

这个“hunky”(可以追溯到19世纪60年代早期)给了我们后来的术语“hunky dory”,这是一个故事的主题帖子几年前在我们的博客上。

当然,“hunky”这个词的意思是厚实结实(可以追溯到20世纪初),它给了我们这个词的现代用法来形容一个性感的男人。

这是一张1990年的照片牛津英语词典《乡村之声》对乐队Faith No More主唱的引用:“迈克尔·巴顿把他那魁梧的身体蹦来蹦去。”

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

斯沃夫特划船

问:“swoft”是一个单词吗?有人告诉我这是一个古老的词,表示骗子,但我在字典里找不到。

答:“Swoft”是一种非常罕见的词,但它是不是在说谎。这是关于污垢和灰尘兔子。这个牛津英语词典将“swoft”定义为“清扫”

这不是你应该每天都应该遇到的词。这个牛津英语词典只有一个在写作中使用它的例子,一个出现在1250年左右的中古英语中。

但是电视连续剧的编剧们豪斯医生可能在无意中传播了“斯沃夫特”的意思是“骗子”的印象。下面是斯沃夫特这个词的用法。

在2010年3月首播的一集中,格雷戈里·豪斯医生(由休·劳里饰演)和另外两名医生去闪电约会。

豪斯很感兴趣,他遇到一个女人,她手里拿着一张折叠好的报纸,上面展示着一个部分完成的纵横填字游戏。

但在看了一眼报纸后,他意识到这只是一个道具,因为拼图中充满了像“swoft”这样的假词

当他说那个女人在虚张声势时,他给出了一个非常尖锐的、即兴的对虚构的“swoft”的定义——一个操纵性的说谎者。

本发明非常多。回到真正的“滑稽”,这个罕见的名词显然来自现在过时的动词“鞋服”,意思是扫。

这个动词最早是在1000年前的某个时候用古英语记录下来的,在其他古日耳曼语中也有亲属关系牛津英语词典说。

一个相关的形容词“swopen”,意思是“横扫”,就像14世纪的这个例子:“Vppon the swpen ground eche nygt he lay。”(“他每晚躺在草地上。”)

正如您可能怀疑的那样,旧动词“鞋扫”最终被“扫描”所取代,这是一个在1300之前开始出现的词,尽管真空吸尘器的发明是仍然存在。

15世纪,以清理烟囱烟尘为生的人(通常是小男孩)首先被称为“烟囱清洁工”(后来被称为“烟囱清洁工”或“清洁工”)。

在19世纪中期,“扫地”变成了对声名狼藉的人的蔑视,如“醉酒扫地”或“你这个肮脏的扫地者”

当然,一个被誉为的人可能是骗子。但至少有常见的用法,骗子还没有成为“袖子”。

但留下来调整。也许房子的发明将抓住。陌生人发生了事情。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

焦虑发作

问:我经常听到人们(包括我)在“我渴望开始”这样的句子中使用“焦虑”。我爸爸希望他们说“我渴望开始”,因为现在没有明显的焦虑。他说的对吗?

答:在这样的句子中,是否应该用“anxious”来代替“eager”,语言专家们存在分歧。

例如,建议美国传统英语词典对于这句话是否合法,几乎有两派平分秋色:“我们急切地想在博物馆看到英国雕塑的新展览。(52%的人反对这种用法。)

事实上,我们也有分歧。斯图尔特认为用形容词“anxious”表示非常急切是可以的美国传统但是帕特对这个句子不屑一顾。

反对者认为,只有当主语明显对后面的事情感到担忧或不安时,才可以用“anxious”来表示“渴望的”美国传统例句:“我们急于看到罢工尽快得到解决。”

编辑的美国传统第五版指出,“焦虑”作为“渴望”的同义词由来已久,但补充说,尽管“许多人愿意接受”,但对这种用法的抵制“仍然很强烈”

有趣的是,禁止使用“焦虑”来表示“渴望”的规定相对较新。

韦氏英语用法词典第一个提到它的语言指南是安布罗斯·比尔斯的写它对(1909).

比尔斯尤其感到困扰的是,他认为“焦急”后面跟着不定式短语的用法是不规则的,就像你的例子和你的例子中的两个一样美国传统.

另一种语言的作家阿尔弗雷德·艾尔斯,早前曾批评使用的“恳求为培养英语语言”,在哈珀周刊1901年的文章。艾尔斯是在评论在查塔努加(美国田纳西州)时报援引一则轶事。

“从艾尔斯的轶事和比尔斯的处方中的温和开端开始,”这位韦氏词典使用指南上说:“焦急的问题迅速成为美国使用的涩芋。“

这个M-W.编辑们注意到”焦虑/渴望是不是在英国英语陈词滥调,”也许是因为亨利·福勒,语言Maven的语言行家,‘不善整个事件’现代英语用法词典(1926).

R.W.Burchfield在修订后的《福勒使用指南》第三版中写道,禁止使用“焦虑”来表示“渴望”,这可能反映了20世纪精神科语言的广泛使用。

他指出,大约在1525年,在托马斯·莫尔的著作中,“anxiety”一词进入英语时,最初的意思仅仅是“心灵的不安”。

“在20C中。”Burchfield写道“,精神术语如焦虑神经症加强了一种感到震惊,即病态的心态在于焦虑焦虑的.”

他说,尽管“焦虑”一词的词根确实是“焦虑”,但“在18世纪,这个形容词开始转向它的轴心,它的意思也是‘充满渴望和努力;热切渴望(实现某种目的)。”

这个牛津英语词典罗伯特·布莱尔1743年的一首诗《坟墓》中最早提到了这种“焦虑”的感觉:“渴望取悦的温柔的心”

这个牛津英语词典他的下一句话出自1794年纳尔逊勋爵的一封信:“将军似乎和我们任何人一样急于加速这个地方的沦陷。”

这个韦氏词典用法手册指出,从那以后,一些受人尊敬的作家一直在用“anxious”来表示“渴望的”,有时暗示一种担心的感觉,有时则不是。

以下是《使用指南》中许多短语“急于”、“急于”、“急于”、“急于”和“急于”的例子中的几个:

“我毫不犹豫地说,我更渴望听到你的批评,无论多么严厉,而不是对总统的赞扬几百万“(拜伦勋爵,在1807年3月6日的一封信中)。

“你的母亲对此非常担心,但不能很好地坐下自己,因为她的边缘”(简奥斯汀,在曼斯菲尔德公园, 1814)。

“康斯坦斯坚持认为,为了索菲亚的利益,他应该不辜负自己的名声”(阿诺德·贝内特,年)老太太的故事, 1908).

“所有人似乎都对这场演出感到满意,并对另一场同样的演出感到焦虑”(金斯利·埃米斯,2003年)幸运的吉姆, 1954)。

在两页的例子之后,韦氏词典总结道:“任何说细心的作家不使用焦虑的就其“渴望”的意义而言,它根本没有审查现有的证据。”

所以你可以用“急切”这个词来形容“焦虑”吗?

词源学证据支持这种用法,但很多语言类型都不同意。如果你愿意,可以使用它,但要注意,你会让包括你爸爸在内的一些固执己见者感到厌烦!

退房我们的书关于英语

类别
词源学 词源 使用

回到过去,重游

问:关于过去的凉爽时光,“回到过去”是什么时候、为什么流行起来的?我不记得在70年代听到过。

答:你不记得在20世纪70年代听到过“回到过去”这个词,因为直到80年代才听到很多。然而,大约在60年代和70年代。类似的短语可以追溯到19世纪初。

我们写了一个邮寄2007年,关于使用这个表达来指代过去的一个时期,通常是怀旧的。但五年是一个很长的时间在流行的使用,所以这需要更新。

让我们首先指出,短语back in the day至少在20世纪40年代就已经出现了,而短语back in the days的出现时间要长得多,从18世纪就开始了。

但是在那些更早的用法中,“back in the day”和“back in the days”是指过去特定时期的较大短语的一部分。

这里有一个早期使用“回到过去”的例子血液还记得海伦·海德里克(Helen Hedricks) 1941年出版的小说,她是出版商阿尔弗雷德·a·克诺夫(Alfred a . Knopf)的妻子。

“我还在他父亲下葬的时候呢,那时明媚的阳光正在杀死萨姆弯曲的手中的紫菀花。”

这是卡尔·西奥多·冯·恩兰斯基1816年关于彼得大帝的第一任配偶欧多夏·洛普基纳的传记中的一个更早的“回到过去”的例子:

“早在楔形文字的人把他们的记号刻在石头上,史前法国的穴居人用彩色象形文字涂鸦的时代,人类就已经学会了用与作家工具相当的物品来书写以留下印象。”

我们在埃比尼泽•厄斯金牧师(Rev. Ebenezer Erskine, 1680 - 1754)的一本未注明日期的布道文集中发现了一个更早的例子(“追溯到希西家时代”)。

但是你问的现代用法,简单的“back in the day”是这个短语的另一种意思,它单独指的是过去一段不确定的时间。

在过去的几十年里,这个简短的短语到处都是。事实上,这个短语已经引起了标准词典编纂者的注意。

这个剑桥在线词典例如,对表达的定义是:“用于谈论过去的某个时间,通常是当你回忆起那段时间美好的事情时。”

这个牛津英语词典“回到当天”(偶尔“天”),特别是在非裔美国人的使用情况下,意思是“在过去”或“前段时间”。

这个牛津英语词典有四篇引用该表达的文章。最早的例子是1986年Beastie Boys录制的嘻哈歌曲《女孩》中的一首歌词:“回到过去/路上有一个女孩。”

这句话也出现在1994年发行的《Vibe》杂志上:“当年有约瑟芬·贝克、比利·霍利迪、莎拉·沃恩和莉娜·霍恩。”

小说家理查德·普莱斯在他的小说《神秘》中使用了它Freedomland(1998):“杰西以前就认识他们中的一个。”

这个牛津英语词典最近的一个例子是乳母日记(2003),由Emma McLaughlin和Nicola Kraus合著:“一个喝醉的夜晚,你的《白天的时光》里的伙伴们叫我ho。”

你说你不记得在20世纪70年代听到过“回到过去”。我们在谷歌图书中搜索了一些,找到了一些70年代的例子,包括约瑟夫·沃姆鲍1972年的犯罪小说蓝色的骑士:

“据说,据说据说怪物前苏维埃比西西里的歹徒在当天回来了更危险和残忍。”

事实上,我们对谷歌图书的抽查甚至发现了20世纪60年代的几个例子,包括露丝·迪克森1967年的建议书中的一个已婚男人做了最好的恋人:

“是的,这就是美国国税局认为的配偶在过去的价值。”

我们能找到的最早的剪贴用法的例子来自像沃姆鲍和迪克森这样的白人作家。这个短语在嘻哈音乐中的首次使用似乎来自上面提到的一首歌,这首歌是由一个白人乐队Beastie Boys演唱的。

但是一些语言学家和语言作家认为这个短语可能起源于非裔美国人。

例如,语言学家玛格丽特·李(Margaret G.Lee)在2001年对语言学家名单(即美国方言协会的邮寄名单)的评论中说,“早在那时,就起源于非裔美国人社区。”

日内瓦·史密瑟曼,《黑话2007年,一位密歇根州立大学杰出的英语教授告诉语言专栏作家威廉·萨菲尔(William Safire),不同的非裔美国人群体使用这个表达方式是不同的。

她说:“当中年和老年黑人语言社区的成员使用这个词的时候,‘在过去指的是20世纪60年代,当有一个非常强烈的黑色统一时,通常反映一种历史时刻的一种怀旧的渴望。“

但是当“被嘻哈一代成员使用”时,史密瑟曼说,“它通常指的是嘻哈音乐和文化的开始阶段,70年代在南布朗克斯。”

加州大学洛杉矶分校的人类学家和社会语言学家萨米·阿利姆(H.Samy Alim)向萨菲尔建议,说唱歌手艾哈迈德(Ahmad)1994年的专辑(和主题曲)可能已经普及了这个表达回到过去.

然而,谷歌的一点搜索表明,这种新意义上的表达在20世纪80年代末,即艾哈迈德的专辑发行前几年就已经确立。

有趣的是,艾哈迈德(艾哈迈德·阿里·刘易斯)在专辑的三个版本的主打歌中使用了“回到过去”和“回到过去”。他用的是旧的和新的感觉。下面是一个用两种方式使用复数短语的示例:

回到我年轻的时候,我不再是孩子了
但有时我坐下来,希望我还是个孩子
回到我年轻的时候,我不再是孩子了
但有时我坐下来,希望我还是个孩子
回到几天

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

土著意义

问:有人教我“土著人”是名词,“土著人”是形容词。我会把澳大利亚的一个土著人称为“土著人”或“土著人”。当人们提到“土著人”或“澳大利亚土著人”时,我会感到厌烦。你对这些术语持何立场?

答:我们的房子是分开的。帕特用“土著人”作为澳大利亚土著人的名词,用“土著人”作为其他土著人的名词。斯图尔特在这些上下文中使用“土著人”和“土著人”。

然而,这是个人品味的问题。这里没有对错之分。

我们检查了七个标准的字典,在美国和英国,和所有,但一个说原住民可以作为“原住民”或可称为“原住民”。在谈到澳大利亚,术语通常是大写。

“土著人”这个古老的英语名词直接来自拉丁语土著居民是一个复数名词,指的是前罗马时期的意大利居民牛津英语词典. 拉丁语,从起源意思是从头开始。

当字在16世纪初进入英语,它只是多个,并且只有提到拉齐奥,包括罗马,意大利地区的原始居民。

但据英国《金融时报》报道,到了17世纪初牛津英语词典当时,这个词被更宽泛地用来指“已知的某个特定国家最早的居民”。

原住民一词作为形容词在17世纪中期进入英语,最初指该地区最早的人、植物或动物。

当这个词在18世纪中期首次被用作名词时牛津英语词典它指的是“一块土地上的原始或最早的居民,ESP。与后来的定居者不同。”

在19世纪早期,根据牛津在引文中,这两个名词最初被用来描述澳大利亚的土著居民。

这里有一张1803年的“土著人”的引文澳大利亚国民词典:“大自然没有带给它的食物,足以维持任何其他人的男性比原住民。”

这是霍巴特镇信使1828年对“原住民”的引用:“本文件中的任何内容均不得授权……任何定居者……对任何原住民使用武力(必要的自卫除外)。”

直到19世纪,根据牛津英语词典,即“单数形式”原住民是由英语复数形式形成的。”

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

大同小异

(更新和扩展帖子关于“表妹”、“侄女”和“侄子”的故事出现在2018年11月9日。)

问:我在新泽西州的一所大学教英语。我的一个学生坚持认为表亲的儿子也是表亲。对我来说,表哥的儿子是侄子,因为他在家谱上只有一代人。你能解释一下这个词吗?

A:在现代英语中,表亲的孩子被称为“远房表亲”或“远房表亲”。今天这样的孩子不会被称为侄女或侄子。

虽然很多人把二表哥简单地称为“cousin”,但“cousin”的主要意思是叔叔或阿姨的儿子或女儿。

堂兄弟姐妹会的所有分支都是一个有趣的话题,尽管对我们中的许多人来说,除了感恩节前后,这个话题在谈话中不会出现太多。

在中世纪,“表亲”并没有现在的狭义含义。在过去,它可能意味着除了兄弟姐妹或父母以外的几乎任何亲戚。

这个词是在12世纪从古法语传入英语的科因斯.但它的最终来源是拉丁词commobrinus.,而钱伯斯语源学词典定义为“母亲的妹妹的孩子”。

当“堂兄”第一次出现在英语中时牛津英语词典解释说,这是“一个旁系亲属比兄弟姐妹更遥远。”这也意味着简单的“一个男亲戚或女亲戚,亲戚。”

因此牛津英语词典他补充说,在那个年代,“cousin”通常用来指侄子或侄女。

莎士比亚,例如,使用“堂兄”意味着侄子无事生非(1600),就像利昂纳托对他的兄弟安东尼奥说的:“兄弟,我的科森在哪里?你的儿子。”

但是“cousin”的那些用法现在被认为已经过时了牛津英语词典说。所以今天,你不会把侄女或侄子称为“表弟”。

我们不能告诉你“堂兄”这个古老的意思是什么时候消失的,但是牛津英语词典日期是1747年。

这个词的另一种含义在今天已经过时了,根据《圣经》中发表的参考文献,它曾在15世纪到17世纪的法律写作中使用牛津英语词典.

在这一法律用法中,一个“表兄弟”是一个人的下一步,“包括直接祖先和后代比父母和孩子更偏僻”牛津说。

下面是一个例子牛津英语词典1503年议会法案中给出:“罗伯特·布雷斯·斯奎耶·科辛和吉尔伯特·德本汉姆爵士的继承人……也就是说,伊丽莎白·布雷斯的儿子是赛德·吉尔伯特爵士的妹妹。”(因此,这位“表亲”是吉尔伯特爵士的近亲,在本案中,他恰好是他的侄子。)

根据《牛津英语词典》的说法,如今“cousin”的主要含义是“叔叔或阿姨的儿子或女儿”,大约在1290年左右出现,比过时的更广泛的含义晚不了多少牛津英语词典.

在1380年左右的一次布道中,这种关系非常清楚:“Joon Evanshist…Crist是他的cosyn,Cristis modir是他的阿姨。”(“布道者约翰…基督是他的表亲,基督的母亲是他的阿姨。”)

后来,这种表亲有时被称为“第一表亲”牛津英语词典解释说,人们开始加上“第一”、“第二”等等来表达不同程度的表亲关系。

“因此,”字典中说,“兄弟姐妹的孩子们第一堂兄弟彼此;第一个表兄弟的孩子是第二个堂兄弟彼此;等等。这个词表弟也适用于表亲的儿子或女儿,更确切地说,称为(第一)表弟曾经搬走.”

还有另一种使用具有无关家庭“表哥”的。作为牛津英语词典说,“表亲”有时被用作“亲密、友谊或熟悉的术语”

例如,小孩子们亲切地称呼家里的老朋友为“格雷西阿姨”或“查克叔叔”,尽管他们并没有血缘关系,这种情况并不少见。

这个牛津英语词典给出了另一个例子。在康沃尔郡的英国县,字典上说,Cornishmen呼叫彼此“表哥扬”或“表哥张学友。”英国广播公司的网站曾经为这种康沃尔传统提供了可能的解释:

有人说,康沃尔矿工之所以被称为‘杰克表兄’,是因为他们总是希望能在家乡给他们的杰克表兄找份工作。还有人认为,这是因为矿工们过去互相称呼时用的是‘表兄弟’这种老式的问候方式,而杰克是康沃尔郡最受欢迎的教名。”

在结束之前,我们应该注意到“侄子”和“侄女”的过去也有其他含义。

如今,A我们已经写在我们的博客“侄子”和“侄女”指兄弟姐妹的子女。

但它们也曾被用于孙子和孙女、男性和女性后代,委婉地说,还有私生子和女儿(特别是教皇和其他被认为是贞洁的教士)。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

这让你兴奋吗?

问:为什么每个人都说“兴奋”而不是“兴奋”?我开始从我的女儿那里听到这个,现在每个成年人都这么做了!我错过什么了吗?我对正确的语法不感兴趣,但我对它感到兴奋。

答:我们还注意到“excited for”在一般情况下是“excited about”或“excited by”的语境中出现了激增。这让我们想知道在习惯用法中,通常跟在“excited”后面的介词怎么了。

选择“为之兴奋”的倾向在体育写作中似乎特别常见,或者这就是我们的印象。以下是8月份的一些头条新闻:

“霍华德…兴奋为新的开始在洛杉矶”(CBSSports.com)…“新式湖人,科比‘兴奋’”(《纽约每日新闻》)…“Medlen兴奋两年来第一次开始”(亚特兰大宪法报》)…“足球赛季菲尔普斯很兴奋”(NBCSports.com)…“奥运“超级星期六”球迷激动”(伦敦《每日电讯报》)。

但是,体育编辑不是唯一的肇事者。这个大字标题8月份出现在CNN的政治票证上:“Ryan对一场关于预算的竞选活动感到兴奋。”

但正如故事本身所显示的,众议员保罗·瑞安实际上说的是“是的,我对此感到兴奋。”因此,当瑞安自己使用“兴奋”这个词时关于,”CNN的标题写道。对于.”

在所有这些情况下,我们会建议标题作者选择“关于”或“由”,而不是“为”。

那是因为在地道的英语中,“兴奋”对于的意思是为某人感到兴奋,比如“你订婚了?”我们真为你兴奋!”

而是“兴奋”关于某事的意思是期待它,无论是急切的还是焦急的。例句:“你一定对婚礼很兴奋吧?”

“兴奋”,也通常与“受”,如“狗抢购,因为它是由猫兴奋,”和出现“足癖是由鞋子感到兴奋。”

“兴奋”可以用“at”来表示,比如“妈妈一想到要当祖母就兴奋起来了”和“爸爸妈妈都为将来有孙子孙女而兴奋。”

总之,当我们谈论什么使我们兴奋时,我们通常使用“兴奋”或“被兴奋”或“被兴奋”。但当我们代表他人兴奋时,我们使用“为兴奋”

当然,“兴奋”并不总是跟在对象后面。当我们描述兴奋发生的地点、时间或方式时,其他介词进入画面。

例子:“孩子们在操场上兴奋”......“听到消息后我们很兴奋”......“小吉米对疲惫的点兴奋”......“他很兴奋”......“Woofie在孩子周围太兴奋了。”

有时“for”可以这样用:“The press was excited about three days”……“She got excited for no good reason.”

“兴奋”,在所有这些情况下是分词形容词,也就是说,动词的过去分词“EXCITE,”作为一个形容词,伴随着一个介词短语工作。

但和介词的情况一样,关于“兴奋”和“不兴奋”的搭配没有特定的语法规则

我们所描述的是已经成为习惯用法的传统用法。我们都知道,如果新的习惯用法足够广泛,那么习惯用法就会改变。

顺便说一句,形容词“兴奋”的用法从17世纪开始就存在了,但据英国《金融时报》报道,它最初被用来描述地震仪的搅动牛津英语词典.

根据出版的参考文献,直到19世纪中期,它才用于情感上,直到19世纪晚期才用于性上牛津英语词典.

与介词的唯一形容词例如,从1919年发行的生物杂志,描述了雄性豚鼠谁从长期孤立出来,并“成为性的任何女性的存在感到兴奋。”

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

战壕战?

问:朋友经常从您的网站发送我的Tidbits,所以我决定访问该网站。我很惊讶地看到你对你说作者佩奇说斯图尔特“在战壕里亲身经历了新闻工作”。我一直理解“字面上”就是这个意思,但除非斯图尔特是一战战壕里的外国记者(或类似的地方),否则你不应该说“比喻”吗?

答:正如我们在作者页面上所说,斯yabovip等级图尔特报道了亚洲、拉丁美洲和中东的战争。作为一名驻越南的战地记者,他确实在战壕里经历过新闻工作。

事实上,他在散兵坑、隧道、掩体和战壕中度过了一段时间我们发现了越南战争照片图片溪山的一条战壕,斯图尔特曾报道过一些战斗的地点。

至于“literally(字面上的)”,我们同意你的说法,它应该是逐字逐句或逐字逐句的意思。但是很多人用它来表示强调。

事实上,如此多的人用“字面上”的方式,以至于字典中出现了更松散的意思。韦氏大学词典(第11版),例如,他说,它可以合法地被用作“纯粹的夸张,旨在获得强调。”

我们不赞成这种用法,但我们也承认,这种用法也有其宽松的含义。如果你想听听其他的意见,可以看看词典编纂者杰西·希德洛尔关于“字面上地“在石板上。

顺便说一句,名词“战壕”并不总是指为防御敌人火力或攻击而挖的沟,或者说,和平时期挖的沟。

当它在14世纪进入英语时,根据牛津英语词典,它指的是“穿过树林或森林的小路或小路;一条小路;空心走。”它是从古法语改编而来的trenche(伤口、伤口等)。

这个英语单词在15世纪的意思是一条沟渠,在16世纪早期是一个防御性的军事挖掘。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 发音 使用

的名字叫

问:我在听一个播客,里面有对《国家评论》(National Review)前专栏作家约翰·德比夏尔(John Derbyshire)的评论。一个人把他的姓氏读成DAH-bi-shuh(就像英国的县一样),但另外两个人把它读成DAR-bee-shir。何评论?

答:个人名字的发音取决于佩戴者。前《国家评论》专栏作家约翰·德比希尔可以将自己的名字发音为“多舍”,这是他应有的权利。

说一个人名字的正确方式是在合理范围内——他自己说的方式。所以如果一个叫Jones的人把它读成“Johns”,那么它就是“Johns”(无论如何,在讲话中)。

(但是,Monty Python Boys的落地落后了,以发出名字“豪华游艇”作为Horthwobbler红树林。)

没有规定个人名字的发音必须与拼写相似的地理术语相似。

然而,出生在英国的美国公民约翰·德比郡(John Derbyshire)的姓氏发音与英国的郡一样。当在现代英国语言中发音时,其特征是R’s,听起来像“多比嘘”。

在一个关于Taki's杂志,德比郡将他的名字的发音呈现为:DAH bi shuh。

但我们别傻了。你不能指望美国评论员用英国口音说话。那会让德比郡先生的个人偏好走得太远。

美国人发他们的名字R所以美国人自然会说DER-bee-shir或DAR-bee-shir或DER-bee-shir。韦伯斯特第三版新国际词典,未删节版,列出所有这些发音。

作为一个历史记录,我们可以加上r'像“德比郡”这样的词在英国的演讲中并不总是省略。

在美国革命之前,英国人发表了他们的声明R正如我们在年的博客上所写的那样,这与今天美国人的做法差不多2008而在2012.

所以在发the的时候R的德比郡,美国人只是保留早期英国的语音的特征。

如果你想阅读更多关于发音的内容,我们在一篇文章中提到了这个话题2009关于外来词的发音。我们写了一篇博客文章2007关于以“stein”结尾的名字的发音

退房我们的书关于英语

类别
词源学

风暴观察:威利沃

问:我喜欢你的邮寄关于天气术语" derecho "我教了8年级的地球科学好几年,讲过很多天气术语。我最喜欢的是“wilww”。你知道它的起源吗?

答:我们无法告诉你为什么一场突然而猛烈的风暴被称为“威利沃”,但这个词显然起源于19世纪的水手。

这个牛津英语词典“williwaw”的起源只有一个问号,而我们的其他词源都没有帮助。因此,这个术语的来源至少在目前仍是一个谜。

这个牛津英语词典将这个词定义为“水手(捕鲸者等)的名字,意思是突然猛烈的暴风,起源于麦哲伦海峡。”

这个牛津英语词典最早的引文是来自植物学家·罗山家爵士的1842年的引文:“一个叫做[圆角喇叭]的争吵或威华。”

第二个来自另一位19世纪的科学家,气象学家罗伯特·菲茨罗伊。在天气预报(1863年),菲茨罗伊写道:“那些旋风式的狂风,以前被火地岛的海豹突击队员称为‘威利沃’。”

这个牛津英语词典他的第三条也是最后一条引文来自鲁迪亚德·吉卜林的小说(1901):“风暴和流浪的沃利瓦站起来跳舞的地方。”

标准词典赋予“williwaw”更具体的含义。

美国传统英语词典(第5版)有两个定义:“(1)从多山的海岸吹向海洋的强烈冷风,特别是在麦哲伦海峡。(2)突然一阵风;一个麻烦。”

虽然韦氏大学词典(第11版)对风暴也有类似的定义,它增加了第三个比喻用法:“一场暴力骚乱。”字典的最新在线版给出了一个例子:“陪审团的意外裁决造成了一场狂暴。”威利沃记者们争相报道。”

这个韦氏词典在南美洲的尖端,没有提到Magellan海峡。在沿海阿拉斯加沿海的寒冷水域,几个小说的标题中的威尔威尔斯队朝着全球的另一端进行。

戈尔vidal的威威例如,《1945》是一部关于美国陆军货船在阿留申群岛的二战故事。还有汤姆·博德特的威利沃!(1999)是一部儿童小说,讲述了两个孩子试图乘小船穿越阿拉斯加海湾的故事。

因此,尽管“williwaw”最早的用法来自麦哲伦海峡,但有人认为这个词可能来自阿留申语或其他一些北美本土语言。

维达尔的小说中有这样一个脚注:“威利沃是印第安语,指阿留申群岛和阿拉斯加海岸特有的大风。”

然而,我们查阅的所有标准词典都同意牛津英语词典“威利沃”的起源不得而知。

这个词对于二战期间在阿留申群岛与日本人作战的美国军人来说很熟悉,他们在极端天气条件下作战。

“威利沃”出现在布莱恩·加菲尔德的小说里千里战争(1995),阿留申战役的记述。在另一本关于阿留申战争的书的书名中,它被赋予了骄傲的地位,威利沃战争(1992),唐纳德·m·戈德斯坦和凯瑟琳·v·狄龙著。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

美国队

问:我是一个意大利人,我发现听到美国媒体不断地将美国最近的奥运会称为“美国团队”,我发现它令人恼火。为什么没有用于其他国家的前缀“团队”?这种用法来自哪里?

答:你说得对,美国新闻媒体在2012年伦敦夏季奥运会期间经常使用“美国队”,但其他国家队偶尔也会使用前缀。

例如,2012年8月6日,文章在ESPN的网站上,关于篮球比赛的评论同时提到了“美国队”和“法国队”。

故事就在同一天,Yahoo!击剑运动称:“意大利队在男子花剑团体比赛中夺金,圆满结束了这美妙的一周。”

而且,2012年8月13日,项目在《福布斯》杂志网站上说,“俄罗斯队在伦敦的开局很糟糕,在一周的大部分时间里,哈萨克斯坦实际上赢得了更多的金牌。”

我们可以举出几十个其他例子,但让我们回到“美国队”

我们能找到的最早的使用例子来自曲棍球,与奥运会无关。

1976年2月16日,美联社发布了一份关于新宣布的加拿大杯国际曲棍球系列赛的新闻稿,第一次提到了这一点,该系列赛于那年秋天开幕。

由迈阿密新闻和其他论文提取的AP故事称,“NHL的85%的美国出生的球员和竞争对手世界曲棍球协会同意在比赛中发挥作用。班德将被称为美国团队。“

北美的报纸和通讯社很快就同时提到了“美国队”和“加拿大队”。

例如,1976年6月27日《纽约时报》的一篇文章说:“北美计划在今年9月举行的国际锦标赛上捍卫其曲棍球声誉,上周,随着加拿大队和美国队教练组和预选名单的命名而形成。”

1976年8月10日,几家报纸刊登了美联社的一篇报道,其中使用了“美国队”一词,将其与曲棍球区分开来:

拥有美国国籍的冰球运动员美国队将参加下个月的加拿大杯国际锦标赛,他们于周一正式开设了训练营。同一篇文章称加拿大选手为“加拿大队”。

同年,美国另一家主要通讯社合议社(United Press International)在有关这场曲棍球系列赛的报道中使用了同样的两个短语。

电线服务调度通常会出现在报纸上的小型编辑变更,但“团队”短语在我们检查的报纸上持续持续拾取。

报道该系列的美国和加拿大体育专栏作家也提到了“美国队”和“加拿大队”

但专栏作家和当地体育记者,以及通讯社,对其他国家球队的称呼通常非常不同——“瑞典”、“捷克”(或“布拉格的男孩”)、“苏联”、“俄罗斯球员”、“芬兰”(或“讨厌的芬兰人”)、“波兰”(或“低贱的波兰”),等等。

自20世纪70年代中期以来,“美国队”的口号已经无处不在。正如我们所知,它很快就超过了曲棍球,“美国队”现在几乎被用于代表美国参加任何国际比赛的任何球队。

事实上,这个短语已经超越了传统体育。例如,“Team USA”被用来形容参加世界拼字锦标赛的美国队。

尽管如此,“美国队”在美国对奥运会的报道中表现最为突出。这并不奇怪,因为网站美国奥委会主席被称为“美国队”

美国新闻媒体对奥运会“美国队”的报道是否过火了?也许吧,但英国、意大利、俄罗斯、中国和其他媒体并没有完全忽视他们自己的奥运队。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

进了树林

问:我在读温德尔·贝瑞的书安息日我的字典上说,林地可以用单数“wood”或复数“woods”来表示,但是复数名词可以用单数动词来表示吗?

A:我们之前在博客上说过很多次,我们首先要说的是,为了艺术的利益,诗人可以打破语法和用法的规则。yabo亚博全站但是贝瑞,在那句话里1999年安息日,违反规则吗?

不完全是。他用复数“woods”和单数“is”可能不太常见,但这在标准英语的弹性范围内。

韦氏英语用法词典说“木材”和“伍兹”都可以用来参考森林区域。

“单数木头通常表示中等大小的圈定区域,比小树林大,比森林小,”使用指南说。

M-W.给出了几个例子,包括约翰·巴特罗·马丁在1957年6月22日出版的《星期六晚报》上的一篇文章:“一片玉米田,一片燕麦田,一片树林。”

该词典表示,“woods”的复数形式通常“指的是森林,而不含划定区域的暗示,用单数形式w表示。ood.”

以这种方式使用时M-W.加上,”森林被解释为复数。”

《使用指南》给出了1860年丁尼生的诗《铁索纳斯》中的一个例子:“森林腐烂,森林腐烂和倒下。”

然而,韦氏词典表示复数“woods”有时与单数“wood”的用法相同,也就是说,用作中等大小的划定森林区域。

当“伍兹”这样使用时,根据M-W.“它通常(尽管不总是)被解释为单数。”

使用指南给出了这种“树林”感受的两个例子,被视为一个单数,一个例子被视为复数。

这里有一个例子,“woods”与单数冠词“a”连用,摘自詹姆斯·米切纳1953年的中篇小说Toko-Ri的桥:“一百多名共产主义者从一片树林里搬到了一条冰冻的道路上。”

顺便提一下,名词“木头”是我们最古老的词之一,可以追溯到盎格鲁撒克逊时代。

据英国《每日邮报》报道,当它在725年左右首次被古英语记录下来时牛津英语词典,它的拼写是WIDU.wiodu,它只是指一棵树。

多年来,“木头”有许多其他的含义,包括森林、树干的材料以及带有木头头的高尔夫球杆。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 使用

分析皂晶

问:“剑术”一词应该保留给棒球吗?虽然它的标题中有“棒球”,但这个词在篮球中已经使用了一段时间,现在正进入足球世界。

答:就像你说的,“棒球”这个词是由美国棒球研究协会(SABR)的首字母组成的。

这个词是30年前由棒球历史学家和统计学家比尔·詹姆斯(Bill James)创造的,意思是用统计数据来判断一名球员或一支球队的表现。

从那时起,足球和篮球等体育项目已经跟随棒球的脚步,开始以先进的方式使用统计数据。那么说他们也在使用“刀法”合法吗?

尽管“sabermetrics”的词源是“sabermetrics”,但我们的答案是肯定的。我们认为,这个术语已经超出了它的根源,所以它可以应用于其他体育项目的统计分析。事实上,体育记者和博主们已经在以这种更广泛的方式使用“赛伯度量”。

不过,词典编纂者还没有跟上这种新用法。这并不奇怪,因为《剑术》直到最近才被编入字典。

美国传统英语词典在2011年秋季发表新的第五版出版之前没有包含这个词。新版本将这个词描述为棒球术语,并以这种方式定义:

“定量类别的分析,以评估整个团队的成功和个别球员在满足这些要求的特定效果的要求。赛伯计量学经常使用更复杂的技术统计均比传统的棒球统计中。”

这两个词早期出现,两者都有较少的长啰嗦定义(“棒球数据的统计分析”)韦氏大学词典(第11届)和Merriam-Webster公司的公司第三部新国际字典,未删节。

这个牛津英语词典还将其定义限制为棒球:“统计分析对棒球记录的应用,尤其是为了评估和比较个别玩家的表现。“

在概述这个词的词源时,牛津说它包括字母SABR,是模仿单词“saber”(剑),并添加了“metrics”。

这个牛津英语词典最早的引用日期是1982年,从比尔·詹姆斯棒球文摘当年:“Sabermetrics是对棒球记录的数学和统计分析。”

最近的一个引用来自卡尔加里先驱报(2003):“奥克兰运动家队率先使用球技来招募球员。”

我们应该注意,在广义上,“sabermetrics”与单数动词一起使用(如“sabermetrics是一个有价值的工具”)。但是,当它表示统计数据本身时,它与复数动词连用(“his sabermetrics are promising”)。

这个词在迈克尔刘易斯的书中发挥了重要作用金钱球(2003年),这是对奥克兰运动家使用赛伯计量学的。同名的A片,你可能知道,去年发布。

毫无疑问,“剑术”将永远与棒球紧密联系在一起。但是,虽然我们没有任何统计分析来支持我们,但我们敢打赌,字典的定义总有一天会反映出包括其他运动在内的更广泛的使用。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 文法 使用

医学英语的症状

问:我正在参与的一个研究项目使用了一份同意书,同意书上的措辞如下:“只有包含约翰·霍普金斯医学标识的同意书才能用于同意研究参与者。”这是我第一次看到“consent”用作及物动词。

约翰·霍普金斯大学是一所著名的医疗机构。但是它是英语吗?你寻求第二种意见是对的。

让我们看一下许可表中的相关句子(我们将在奇怪的用法下面划线):

“只应使用包含约翰·霍普金斯医学标志的同意书同意研究参与者.”

这里有两个问题——一个是语法问题,一个是用法问题。

你已经正确地识别了语法问题。医院使用“同意”作为及物动词,而在现代用法中它是不及物动词。

我们将在这里停下来解释我们的条款。

及物动词需要的直接对象是有道理的;因为正在从受到物体传播的作用,它被称为“传递”。但是,一个不及物动词并不需要一个对象是有道理的。

约翰·霍普金斯过渡性地使用了“同意”。这不可能是意外,因为同样的错误在同意书中出现了两次。我们和你一样对此感到震惊。

像“consent”这样的不及物动词后面通常跟介词短语(“agreed to the sharing of information”),但绝不跟直接宾语(“agreed the sharing of information”)。

除了奇怪的语法,还有一个用法问题。“同意”是指给予某人的同意,而不是获得另一个人的同意。同意的不是医院,而是研究参与者。

除了极少数情况外,动词“同意”自12世纪进入英语以来一直是不及物动词。

在今天的标准词典中,包括美国传统英语词典(第五版)及韦氏大学词典(第11版),这是不及物动词,和手段同意或同意给予的东西。

以下是本报告中引用的两个早期示例牛津英语词典一个有介词短语,另一个没有:

来自编年史罗伯特·曼宁(约1330年):“他是一个同意的人。”(“她的朋友都同意。”)

摘自威克利夫的《圣经》(1382)译本:“他不同意律师。”(“他不同意律师。”)

我们无法抗拒这一点(更浪漫)牛津英语词典引文,出自拜伦勋爵的长诗唐璜(1819):“一点仍然是她努力,悔改,/和窃窃私语”我会同意“的”我会被宣布“。”

从那以后,这个词的用法通常是不及物动词。

但对于几个世纪以来,“同意”有时会过境使用,尽管这些用途现在被标记为过时牛津英语词典.

举个例子,罗伯特·帕克在1588年翻译的j·g·德·门多萨的作品中国历史:“最后……他们同意了自己的一个结论。”

即使是这种建设也会符合现代使用,如果一个介词在动词之后增加了“到”:“他们同意了结论。”

我们给约翰霍普金斯大学开的药方是:检查一下你的英语水平。把它当作预防药物。

退房我们的书关于英语

类别
词源学 文法 标点 使用

复数果酱

问:在谨慎地说“媳妇”和“路人”之后,说“一杯”或“一把”似乎是错误的。你能解释一下吗?

答:根据用法指南,这里的惯例是,你对一个固体化合物使用一个正常的复数结尾,并将化合物中最重要的部分拆分成多个部分。

但是“路人”呢?这是一个例外,证明了这个规则(一个例外)表达我们已经在博客上讨论过了)。yabo亚博全站

根据《华尔街日报》上发表的参考文献,“Passerby”是两个单词,它在16世纪首次以复数形式出现牛津英语词典.

用连字符连接的版本出现在18世纪中期,一个单词的版本出现在20世纪晚期。当连字符消失时,复数“s”就留在了“passersby”中间。

以下是帕特在她的语法和习惯用法书中的方法365亚博 ,解释复合词的复数化:

如果复合词是实词,并且没有连字符(-),那么把正常的复数放在the结尾结束这个词的意思是:

教士肥皂盒吉卜林先生呼吁学童fishwives.门卫你很擅长获得出租车.你找不到比德梅尔了书架小巷.婴儿垃圾场上的果酱脚凳.

”•如果单词分为零件,有或没有连字符,请将多个结束放在根或最重要的部分上(在示例中加下划线):

母亲-姻亲我想参加法院- 副总是.他们是女士-在等待中或者只是衣架-在?那些顾问-依法吃了所有的克里佩斯苏赛特.海军上将服务男人战争的?

•小心一般当它是复合词的一部分时。在军事头衔中,一般通常是最重要的部分,所以s以平民头衔,,一般没有根,所以它没有得到s:

两个律师一般和两个人去跳舞主要将军.那些执政官一般退休准将将军.

我们已经在博客上讨论了连字符和复合词,包括一个yabo亚博全站邮寄几年前。

正如我们当时所说,“名词通常以两个独立的词开始生命(如‘家庭学校’和‘试用’),然后变成连字符词(‘家庭学校’、‘试用’),最后随着它们变得越来越常见(“家庭学校’、‘试用’)而失去连字符。”

退房我们的书关于英语