类别
词源 发音 用法

Windows更新

问:当我说“windows”这个词的时候,我的朋友们经常笑我,因为我把它读成“WIN-diz”(好像和“whiz”押韵一样)。我在纽约长大。问题是,我从哪学来的这个发音?

答:据我所知,“window”的标准美语发音是WIN-doh《美国英语传统词典》(第五版。)《韦氏大学词典》(11日ed)。

复数“windows”应该读作WIN-doze。我们在美国或英国的任何标准词典中都找不到WIN-diz是“windows”的另一种发音。

但是发音不是数学。几乎每个人在某些单词的发音上都有些不同。

这就是为什么程序员花了这么长时间来开发像样的语音识别软件。即使是最好的程序偶尔也会出错。

有趣的是,美国传统有一个条目是“winder”(发音为WIN-dur),是“window”的上美国南部变体。它的复数发音为WIN-durz,有点像你的WIN-diz。

在一个地区用法注释中也提到了“winder”,伴随它的词条“holler”被用作“hollow”的变体。

上美国南部英语,尤其是阿巴拉契亚语英语的一个特点是,“诸如。空心,窗户,马铃薯”“你的。”

叫喊,络筒机,马铃薯只是拼写中反映的不同发音,”补充道。“作为一个名词,大声叫喊在阿巴拉契亚山脉中有“山与山之间的小山谷”的特殊含义:他们住在大秃山下面的山谷里。

美国地区英语词典说“WIN-dur”的发音在美国东北部也能听到,并引用了纽约西部“零星的例子”。我们也在罗德岛州和马萨诸塞州南部沿海地区看到过。

这已经很接近了,但我们不记得在纽约大都会区听到过把“window”读成WIN-diz的声音。(我们最近讨论了纽约口音在我们的博客)。

然而,我们经常在微软操作系统的参考资料中看到“Windows”拼写为“Windiz”(通常是关键的)。

例如,WindizUpdate是一种基于web的Windows软件更新服务。另一个程序,WinDiz,让你浏览压缩文件档案。

顺便说一下,“窗户”这个词有一段有趣的历史。这是来自美国传统(我们会将其分解为可读性段落):

“我们话语的来源窗口是一个生动的比喻。窗口来自斯堪的纳维亚入侵者和中世纪早期英格兰的定居者。

“尽管我们没有他们给我们的确切单词的记录,但它与古斯堪的纳维亚语有关vindauga,'窗口,'一个由此组成的化合物vindr,“风”,auga,“眼睛”,反映了一个事实,那就是窗户曾经没有玻璃。

“隐喻‘风眼’是一种深受挪威和古英语诗人喜爱的类型,被称为a复合辞;其他例子包括oar-steed对于“船”和鲸鱼之路为“海”。

“最近,我们恢复了这个有800年历史的单词窗口体现了它的诗意,用它来比喻一些短语,比如发射窗口,天气窗口,机会之窗脆弱性。

(说到隐喻,像这样的表达让我们想起一句古老的谚语:“眼睛是心灵的窗户。”)

很抱歉,我们不能确定你的“windows”发音的来源,但我们希望这篇文章能让你大开眼界。

看看我们的书关于英语

类别
语法 用法

我们还要去长岛和斯塔顿岛

问:我一辈子都住在长岛。几周前,一位新闻播音员说长岛发生了一件事。一个人住在一个岛上,而不是一个岛上。很简单,对吧?不是这样!我两年前在曼哈顿工作后退休了,但曼哈顿是一个岛!皇后区和布鲁克林都在长岛上,但人们住在岛上。然而,人们住在岛上斯塔顿岛,你怎么看这些?

答:在地理位置上使用介词的地方用法是正确的。

一个很好的例子是在英格兰使用“Up”和“Down”,在那里他们不是北方和南方的,因为他们将成为大多数美国人。我们写了一个发布去年就提到了这个问题。

但在涉及岛屿的问题上,该公约已经确立。通常的介词是“on”——当然,除非这个岛屿本身就是一个国家。

Karl Gunnar Lindkvist在他的书中讨论了这个问题现代英语中介词In、At、on、To的局部意义研究(1950):

“在美国英语是与岛屿连用的常见介词,但在表示国家时除外,而且至少部分是由于受到该方面的影响,如今,毫无疑问,在英国,有了这些补充,这一比例正在上升。”

我们从来没有听说过“在长岛”这个词,只能假设你听到的记者对这份工作和纽约地区都是新来的。

在美国,事实上在大多数英国人现在的用法中,介词“on”被用于单个岛屿的名字。

例如,我们说“在谢尔特岛”、“在罗斯福岛”、“在火岛”、“在布洛克岛”等等。同样,英国人说“on the Isle of Wight”、“on the Isle of Man”等等。

但是我们在群岛的名称中使用“in”:“在维尔京群岛”、“在所罗门群岛”、“在不列颠群岛”、“在菲律宾”、“在阿伦群岛”、“在赫布里底群岛”。

我们也用“in”来表示位于岛屿上的城镇、社区和其他实体的名字:“He has a cottage in Sconset, on Nantucket”……“They live in Suffolk County, on Long Island”……“the hotel is in Victoria, on Vancouver Island”。

最后一点与你的问题有关:为什么我们在纽约的曼哈顿、布鲁克林和皇后区(“他住在皇后区,在曼哈顿工作”)使用“in”。

在曼哈顿这个例子中,我们用“In”,因为我们想到的是这个自治市,而不是它命名的岛屿。至于布鲁克林和皇后区,它们本身并不是岛屿,只是一座岛屿的很大一部分。

斯塔顿岛是个特例。是的,它是一个像布鲁克林和曼哈顿的自治市,但我们确实把它当作一个岛屿(可能是因为这个词就在名字里)。

所以我们大多数人会说"在斯塔顿岛"但在斯塔顿岛的部分地区,我们用in。例如:“她住在斯塔顿岛的里士满镇。”

看看我们的书关于英语

类别
词源 语法 用法

“希望”的战争

听听帕特和布莱恩·加纳的争吵加拿大广播公司电台关于“hopefully”作为句子副词的用法。

类别
词源 用法

假死

问:当我没注意的时候,动词“suspend”变成了“terminate”的同义词了吗?还是我希望这只是前总统候选人里克·桑托勒姆(Rick Santorum)在宣布退出竞选时的草率使用?

答:当桑托勒姆上个月宣布“暂停”竞选活动时,很多人都有同样的反应。直到什么时候?他们打趣道。

事实证明,这场运动已经死亡,而不是处于假死状态。

然而,桑托勒姆并不是唯一一个以这种方式使用“暂停”的人。不成功的政治候选人通常会宣布“暂停”他们的竞选活动。

赫尔曼·凯恩(Herman Cain)、里克·佩里(Rick Perry)和纽特·金里奇(Newt Gingrich)以同样的方式结束了对共和党总统候选人提名的角逐。四年前,希拉里·克林顿(Hillary Clinton)也用同样的动词退出了民主党竞选。

为什么许多总统候选人宁愿“暂停”他们的竞选活动,而不是“终止”他们的竞选活动?这有心理、政治和财政方面的原因。

例如,暂停听起来不像终止那么最终。

我们不要低估一厢情愿的想法的力量。在接下来的几场初选中,候选人的名字可能还会出现在选票上。谁知道呢?大会上可能会出现奇迹。

与此同时,必须偿还债务,支付一些费用,一场从技术上讲仍然存在的运动可以继续筹集资金。

但是,尽管政客们使用这个词,动词“suspend”在日常用法中并没有改变它的意思。它的含义或多或少仍和600年来的含义一样:暂时停止或禁止。

一般来说,这个词并不意味着永远牛津英语词典他说,最早的意义是1290年左右,它的意思是“禁止行使某种职能或享受某种特权,通常是一段时间;esp。(暂时)剥夺某人的职务。”

13世纪晚期的另一种用法是这样定义的牛津英语词典停止,通常是一段时间;esp。使(暂时)停止;暂停,中止中止…的使用或行使,暂停。"

这个词直到今天仍然有这些含义,还有其他一些含义。例如,在15世纪到17世纪,这些含义开始被使用(所有的引语都来自牛津英语词典):

使…暂时停止:导致或包含…的暂时停止。

“暂时停止或检查(某物)的动作或运动;保持悬念。”

使(法律或类似的东西)暂时不再有效;暂时取消或使无效。”

●“带来或需要暂时停止”事件,条件等。

“(在一段时间内)停止执行或执行……;停止或克制,尤指暂时地。”

我们不计算与“暂停”(推迟或搁置)一个人的怀疑或判断,或挂起东西(如枝形吊灯)无关的含义。

但是绞刑的意思与“suspend”的词源相同。

这个动词来自古法语,但它的最终来源是拉丁语suspendere,由前缀组成- - - - - - +pendere(挂)。在拉丁语中化合物,-(可以表示在下面,接近,接近或朝向)通常是变成的sus-在以p开头的单词前。

所以从词源上讲,“suspend”某物就是把它挂起来。在通常用法中,它通常指暂时或暂时这样做。标准词典同意牛津英语词典在这一点上。

顺便说一下,有很多词是从拉丁语动词演变而来的pendere(除了“挂”,它也有“称”或“支付”的意思):“悬而未决”、“附加”、“附录”、“依靠”、“分配”、“花费”、“悬空”、“嗜好”、“垂下”、“下垂”、“钟摆”、“阁楼”、“垂直”、“花费”等等。

有了这些,我们今天将暂停我们的博客。

看看我们的书关于英语

类别
词源 语言学 发音

为什么Oynest有一个erl罐头

问:当我在纽约布鲁克林长大的时候,人们会说“earl”,意思是“油”,或者说“turlet”,意思是“厕所”。除了在老年人中,我再也听不到它了,但我很好奇“oi”和“er”的转换从何而来。

A:“er”的读音是“oi”,反之,“oi”的读音是“er”,人们一直把它和纽约联系在一起。

在这种讲话模式中,“er”和“oi”的发音是对调的,所以像“My girl likes oyster”这样的句子就变成了“My goil likes ersters”。(或者,正如一位观察家在20世纪20年代指出的,“欧内斯特有一个油罐”听起来像“奥内斯特有一个erl罐”。)

但这句话现在听起来不像过去那么多了。正如你所指出的,如今使用这个词的大多是老年人,当然也包括那些扮演冷酷无情的纽约人的电视和电影演员。

正如艾伦·梅特卡夫在他的书中所写的我们怎么说:今日美国地区英语(2000年),“这些著名的发音——“oi”在这个国家的其他地方有“er”,反之亦然,它们在很大程度上已经不存在了。”

你关于这个发音从何而来的问题没有答案(至少我们没有答案)。我们的研究没有找到任何权威的答案来解释为什么或怎么做。

但它可能与一个多世纪前构成“纽约人”的所有方言有关。以下是山姆·罗伯茨2010年在《纽约时报》上的描述:

“纽约口音是爱尔兰、德国、意第绪语和意大利语的独特混合体,现在融入了黑人、西班牙语和加勒比轻快的方言,这种口音至少可以追溯到19世纪早期。”

也许这种谈话被昨天的老师们“羞辱得不存在”(用梅特卡夫的话来说)。

1921年,美国全国英语教师委员会(National Council of Teachers of English)在《英语杂志》(The English Journal)上发表了一篇文章,为教师们提供了一份学校中常见的“严重发音错误”清单。

这些“错误的声音,通常被认为是“粗俗的”,包括“erl”(表示油)和“goil”(表示女孩)。

文章没有注明在哪里这样的发音错误很可能会发生,声称它们“被普遍认为显然是普遍存在的困难”。”(author added, in a rather schoolmarmish tone, that attention was also needed for “such other matters as undesirable posture in class recitations.”)

然而,当我们听到这样的发音时,大多数人都会想到纽约。

元音写为“er”、“ur”或“ir”,发音为复合元音“oi”(复合元音是一个元音滑入另一个元音)。反之亦然——写成“oi”的双元音读起来像“er”。

弗兰克·h·维泽特利(Frank H. vizeteli)在1922年的《布道评论》(The Homiletic Review)上写道:“就在几年前,纽约市教育委员会(Board of Education of The City of New York)发布了一份通告,要求人们注意高中学生中比较常见的发音错误。”

他写道,这则通告特别注意了“join(加入)、oil(油)、oyster(牡蛎)、third(第三)、girl(女孩)、turn(转向)和lurch(倾斜)等词中听到的声音”。’”

学校董事会说,“oi”太频繁地被译成“呃”,“ir”和“ur”太频繁地被读成“oi”“oil”、“join”、“oyster”变成了“earl”、“jern”、“erster”,而“third”、“girl”、“turn”和“lurch”变成了“thoid”、“goil”、“toin”和“loich”。”

(这让我们想起了达蒙·鲁尼恩的男人和娃娃吗?Soitanly !)

显然,这种说话方式在20世纪中期仍然可以听到。1940年,哥伦比亚大学语言学家艾伦·福布斯·哈贝尔(Allan Forbes Hubbell)在《美国演讲》(American Speech)杂志上发表了一篇题为《纽约的'旋'和'旋'》(' Curl ' and ' Coil ' In New York City)的文章,讨论了这种“oi”/“er”互换的现象,以及与之相关的一些神话。

哈贝尔写道:“尽管学校做出了努力,尽管它受到了嘲笑,但纽约750万人中的大多数人都使用双元音。”

“我倾向于相信,这一领域曾经很普遍,而今天,这一点绝不局限于未经训练的语言水平,而是经常出现在受过教育的人,特别是老年人的语言中。”

但我们不应该过度概括。正如哈贝尔补充的那样,“双元音的确切质量是可变的,”所以它在不同群体之间听起来并不相同。他描述了三到四种不同的品种。

事实上,把这个双元音拼成“oi”可能有点夸张。正如梅特卡夫在他的书中描述的那样,“像女孩学习发音类似于‘guh-il’和‘luh-een’。’”

这个双元音的替换并不发生在所有拼写为“er,”“ir,”和“ur”的单词中。例如,哈贝尔写道,在“first”、“third”和“work”等词中可能会听到复合元音的一些变化,但在“stir”或“fur”中却听不到。

类似地,并不是所有拼写为“oi”或“oy”的单词听起来都像“er”,他写道。“在某些教育程度较低的纽约人的演讲中,”哈贝尔说,这些词听起来和标准发音一样。

以“oi”或“oy”拼写的单词基本保持不变,哈贝尔说,包括“所有以双元音为结尾的单词,例如,玩具,男孩,享受,破坏,惹恼,以及这些词的派生词“以及”忠诚,皇家;风度,噪音;利用,徘徊,甲状腺肿.”

“oi”或“oy”拼写的单词中,这些纽约人可能会使用“an”r带颜色的元音或第一个元素为r哈贝尔写道,包括“煮,辛劳,烤,箔,土壤,废掉,油,厕所;硬币,加入,腰;点、委、辜负、关节、膏;选择,喜悦,声音,劳斯莱斯;葫芦,托梁,潮湿,生蚝,喧闹;空虚,避免;毒药,航行.”

然而,我们应该再次强调,不是所有的纽约人都说极端的“纽约话”,即使是在哈贝尔写作的时候。正如他所说,“都市语言当然不是千篇一律的,但在不同的社会层次上有很大的不同。”

60年后,随着Metcalf写道,“OI”/“呃”交换正在消失(虽然电影和电视制片人正在尽最大努力保持活力)。

我们忍不住要用Barry Popik的“大苹果”网站上的东西来结束这篇文章。这首歌出自鲍比·格雷戈里(Bobby Gregory)于20世纪40年代中期创作的一首歌的副歌部分(最后一行是歌名)。

她穿着一件紧身短裤,一直穿到膝盖。她没有涂香水,而是涂了Limboiger奶酪。是谁把我抱得软软的?来自Toidy Toid和Toid的Moitle。

看看我们的书关于英语

类别
词源

语言上的策略?

问:当部队部署时,这是否意味着他们之前已经部署?

答:不,我们从不说未部署的部队是“被雇佣的”——除非我们是在开玩笑。

当“deploy”在15世纪进入英语时,它的意思与之前的单词“display”(展开或展开)大致相同。实际上,“deploy”只是“display”的另一种拼写方式。

因此,如果“deploy”和“display”在词源上有相同的拉丁词根,那么它就是“ply”(折叠或分层)。

这两个词最终都来自拉丁语displicare,由否定前缀组成(联合国)plicare(折叠)。

这也是“ply”(ply)、“apply”(应用)、“comply”(遵守)、“complicated”(复杂)、“employ”(雇佣)、“imply”(暗示)、“pleat”(褶皱)和“splay”(展开)的词源牛津英语词典和约翰·安德的单词起源词典。

那么,为什么我们曾经简单地用这两个词来表示同一件事呢?你可以称之为打印机的癖好。

拉丁语动词displicare进入古法语(如desplier,后来desployer),并在14世纪从古法语传入中世纪英语选择有关(后来拼写“显示”)。

在14世纪末,印刷工威廉·卡克斯顿(William Caxton)选择用巴黎的方式拼写这个词:“deploye”和“dysloye”

但卡克斯顿的变体被认为是“deploy”的第一次使用,并没有真正确立这个词在英语中的地位。随着牛津英语词典他解释说,“部署”一词在特定意义上的实际采用直到18世纪末才出现。

这时“deploy”一词才有了军事上的含义,这次是从现代法语中来的部署人员(展开,展开)。

牛津英语词典将“部署”的这个意思定义为“把(部队)分散开来,形成一个更大的小纵深线。”

即使在今天,我们可能认为“部署”部队是展开或分散的。

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

你是ept、ane和ert吗?

问:在伦纳德·洛帕特(Leonard Lopate)最近的一档节目中,有个打电话的人说,她小时候因为把“ept”(ept)当作“inept”(无能)的反义词而被嘲笑。帕特回答说,“ept”实际上是个词——一种幽默的发明。我的字典里没有" ept ",也没有" ane "和" ert "

答:不,你不会在标准词典中找到“ept”,但是牛津英语词典有一个形容词的词条,其中的书面例子可以追溯到20世纪30年代牛津英语词典甚至包括副词“eptly”和名词“eptitude”。

牛津大学《纽约客》(New Yorker)作家e·b·怀特(E. B. White)是“ept”有记载的第一个使用者。在1938年10月的一封信中,他说:“我非常感谢……您热情、礼貌,并以恰当的方式对待这一孱弱而瘦弱的话题。”

字典上说“ept”的意思是灵巧、适当或有效。它将这个词描述为“inept”的反构词和“故意的反义词”。反构词是省略前一个词的一部分而形成的词。

虽然牛津英语词典它没有“ane”或“ert”的词条,但在“ept”的词条中包含了它们(作为“inane”和“inert”的幽默反义词)。

以下是1966年9月7日《时代》杂志上的引文:除了一两个语义上的绕口令,我认为这是一份一流的工作——绝对是ept、ane和ert。”

顺便说一下,帕特在WNYC节目上亮相后,许多听众写信给她,指出“inept”有一个更传统的反义词:“adept”。

但有趣的是,这两个词并不总是对立的。事实上,当“inept”一词在17世纪头十年出现时,“adept”这个词甚至还不存在。而当它真的出现时,“adept”的意思与现在通常的意思完全不同。

当“无能”第一次出现时,根据牛津英语词典,它有几个含义:不适应;不合适的,或不适宜的;没有能力;荒谬的;缺乏理性或判断力的;愚蠢的或愚蠢的。

它可以追溯到拉丁语ineptus,牛津英语词典定义为"不合适的,荒谬的,愚蠢的"这个拉丁词是由否定前缀组成的在- - - - - -加上名词Aptus.,表示总的趋势。

拉丁Aptus.是形容词“apt”的词源,这个词在14世纪进入英语,意为适合或适合。后来“apt”才变成了“倾向于”或“倾向于”的意思,如在“Children are apt to fidget”中。

我们不想在古典语源学的迷宫中迷失,但我们应该在这里注意到Aptus.是动词的过去分词吗apere(系、附或捆绑)。我们会回到apere在一个时刻。

“adept”这个词来源于拉丁语家乡,由前缀组成广告- - - - - - +apisci(to get),它是由inept(无能的)的词根动词-派生而来的apere系好。答对了:“内行”和“无能”之间的经典联系。

当形容词“adept”在17世纪中期进入英语时,the牛津英语词典说,它描述了某人或某事“这已经达到了炼金术,魔法和神秘的秘密的知识。”

这个词经常出现在“Adept Philosopher”短语中,这意味着炼金术,魔法或神秘的一项技术人员。

最早记录在托马斯·沃恩的Magia Adamica(1650年),一本魔法书:“我认识一位绅士,他与哲学家擅长的善意,并接受如此多的礼貌被录取,参加了他的第一个指示。”

形容词导致了名词使用;最初是一个“Adept”是那些隐匿艺术技能的人。

到了17世纪末,形容词“adept”有了更广泛的含义:非常擅长某事。“adept”这个名词也紧随其后,意思是熟练的人。

看看我们的书关于英语

类别
语言学 用法

老师不是麻风病人

问:在开场阿森一族, Bart在黑板上写下这样的句子:“老师的饮食“工作”、“我不会嘲笑老师过时的手机”和“老师不是麻风病患者”。在“老师”之前没有“The”听起来很奇怪。你如何描述这个用法?

答:名词前省略冠词是幼儿语言的一个特点,比10岁的巴特小很多。节目的编剧让他使用婴儿或学步儿童的语言来达到幽默效果。

然而,这种用法并不局限于儿童。医务室的接待员可能会说:“医生现在要给你看病。”或者教堂的公告可能会写:“牧师下周休假。”

《剑桥英语语法普通名词“护士”说有时被赋予专有名称的地位,如“你见过护士?”

有趣的是,对儿童如何习得语言的研究表明,这种掉篇现象发生在许多语言中,而不仅仅是英语。

例如,语言学家塞尔吉奥·鲍夫(Sergio Baauw)在一项对西班牙和荷兰儿童的研究中注意到,他们在讲话中“经常遗漏功能元素”。

直到三岁左右,他才开始写信语法特征与指称的习得在美国,在成人语言中必须使用冠词的情况下,孩子们经常会省略冠词。

在另一项研究中,语法和语用的分离,语言学家Jeannette Schaeffer、Aviya Hacohen和Arielle Bernstein指出,“在实验环境下,会英语的孩子在2到3岁之间会掉文章约10%。到3岁时,他们不再扔文章了。”

当然,语言学家用“丢文”这个词来形容这种现象,并不仅限于儿童的语言。标题作者一直在删除定冠词和不定冠词。

事实上,语言学家安德鲁·威尔(Andrew Weir)就这个问题写了一篇论文:“英语标题中的文章下降。”

成人名词前冠词的用法也会因生活在大西洋的那一边而有所不同。美国人手术后“在医院”康复,而英国人则“在医院”康复。

几年前,我们在一个广泛的讨论中讨论了这个用法的区别发布美式英语和英式英语的区别。

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

矩阵是信息吗?

问:你对“矩阵式组织”和“矩阵式组织”有什么看法?两者都是正确的吗?

A:嗯,你在标准词典里找不到它们,但它们在网上很流行。这两个词在谷歌搜索中获得的点击量大致相同,略低于50万。

更重要的是,您可以在牛津英语词典在在线商务词典中也是如此。

假设你的用户熟悉“矩阵组织”这个术语,这就足够让你使用它了。直到你的问题出现在我们的收件箱里,我们才听说这个问题。

牛津英语词典将这个术语定义为一种业务结构,“在这种结构中,项目团队由来自组织内不同部门或职能的人员组成。”

在矩阵型组织中,字典说,“同一个人有两条或两条以上的汇报、责任或沟通线。”

牛津英语词典他补充说,这样一个组织,一个人有两个或两个以上的老板,“通常被用来补充传统的等级结构。”

在线参考网站BusinessDirectory.com解释说,矩阵式组织“从不同职能部门吸引员工分配到一个团队,而不把他们从各自的岗位上撤下来。”

根据BusinessDirectory.com的说法,术语“矩阵组织”“得名于它与表格(矩阵)的相似之处,其中每个元素都包含在一行和一列中。”

该网站称,这种结构是由NASA及其供应商开发的,但也是最早的牛津英语词典该用法的引用中没有提及该机构。

牛津英语词典的关于“矩阵”在这种管理意义上的使用(但没有“组织”这个词),最早的引证来自1959年的一本关于商业结构的文章选集。

第一次使用“矩阵组织”这个词的引文来自于1964年夏季版的《商业视野》,这是印第安纳大学凯利商学院的一份期刊:

“矩阵式组织的概念是指一个被设计成‘关系网’的组织系统,而不是工作绩效的直线和员工关系。”

换句话说,这个矩阵不太像基努·里维斯在科幻小说中挑战的赛博朋克模拟现实矩阵电影。

看看我们的书关于英语

类别
词源

快的和晚的

问:你最近关于“late”的帖子让我想起了一个一直困扰我的问题。在尼西亚信经中,我们说:“他必在荣耀中再来,审判活人死人。”“快”这个意思的“活”和“晚”这个意思的“死”有什么关系吗?

我们上个月的帖子是关于晚些时候指出,自15世纪以来,这个词就表示死亡或近期死亡。那是一段很长的时间。

早在古英语时期,“quick”就被用来表示“活着的”。的牛津英语词典的he’他最早的例子是贝奥武夫这本书可能早在公元725年就有了。

然而,这两个词是半对立的事实 - 在两个不同的前面 - 仅仅是巧合。

据介绍,“late”和“quick”都是从古日耳曼语来源进入英语的,“late”是在8世纪进入英语的,“quick”是在7世纪进入英语的牛津英语词典引证。

但在最初的意义上,它们并不是对立的。

“快”最初的意思是活着的或有生气的。直到600或700年后,它才有了“迅速”的意思。

“Late”在8世纪末首次被书面记录时,意为“缓慢的”或“缓慢的”。六个世纪后,它被用来表示死亡。

换句话说,“quick”在理解swift的含义方面很晚。“晚”这个词并没有那么快就表达出死亡的含义。

看看我们的书关于英语

类别
词源

“赡养费”的终结意味着金钱吗?

问:“赡养费”一词结束时后缀的含义是什么?它有什么可以用钱做的吗?

答:你说的结尾词是“-mony”,它出现在几个从拉丁语演变而来的英语名词中(比如matrimony、patrimony和acrimony)。

这个单词元素(严格来说它不是后缀)本身没有意义,但是作为the牛津英语词典解释说,它“发生在本质上抽象的名词中,主要指一种状态、条件或行为”。

大多数的单词,the牛津英语词典说,被借用到“中世纪英语(在某些情况下通过法语)或早期现代英语。”拉丁语原文以-结尾莫尼亚或-monium

这里是我们今天最熟悉的一些,以及它们最早的年代牛津英语词典引文:

" patrimony " (1340), " matrimony " (1357), " ceremony " (1380), " witness " (1382), " parsimony "(可能在1475年前)," sanctimony " (1541), " acrimony " (1542), and " alimony "(1655)。

姗姗来迟的“赡养费”,词源上是营养的意思;拉丁alimonia意味着营养素。因此,这个词在英语中有津贴或支持手段的意思。

(“Palimony”是20世纪的发明,最初是对“pal(朋友)”加“alimony(赡养费)”的幽默或讽刺。)

当我们谈到这个话题时,我们一直觉得很奇怪,“婚姻”和“遗产”不是同一件事的男性和女性版本。相反,一种意味着婚姻,而另一种意味着从父亲那里继承遗产。

拉丁元素后来- - -帕特里-由表示母亲和父亲的词派生而来(母亲佩特)因此,有人会认为“婚姻”和“遗产”应该是女性和男性对某些事物的理解,比如“婚姻制”和“父权制”

但事实并非如此。即使是在古典拉丁语中matrimonium可继承财产不是硬币的两面。

罗马人,matrimonium意味着结婚的状态。但可继承财产说,牛津英语词典,意思是“一家之主的财产、罗马皇帝的私人财产、财产、私人箱子”。在后古典拉丁语中,它还表示“教会的财产”。

这大概就是英语中“matrimony”和“patrimony”的意思。“matrimony”这个词从来都与母亲的财产无关(尽管它在古法语中有这个意思)。“父权制”从来都不是指婚姻的状态。

这是个谜,正如我们所说,拉丁词根毫无用处。

在英语中,在拉丁语中,这个词元素后来,被使用,牛津英语词典通过女性线“形成有意义的名词和形容词”或与之有关的关系。’”

同时,单词元素帕特里-用于“形成具有这种意义的词”,这个词指的是或与由男性主导或男性关系所定义的社会组织有关。’”

所以它们的意思唯一相似之处就是“通过女性(或男性)的关系”。这仍然留下了一个问题,为什么罗马人matrimonium可继承财产如此不同。

我们在克里斯托弗·弗朗西丝的书中找到了一个合理的解释言简意赅的古罗马(2007):

与之明显对应的遗产将是婚姻”,Francese写道。“但在拉丁语中,就像在英语中一样,两者之间存在着明显的不对称。”

对于罗马人,他写道,Matrimonium意味着结婚,但只对女人来说。一个男人“领导”(杜塞雷)他的新娘matrimonium从字面上看,这是作为母亲的状态,这表明生育是女人结婚的真正目的。”

“让一个人进来是荒唐的matrimonium;他“娶了一个妻子”(苦参中的uxorem),”法兰西斯说,并补充道:

Patrimonium意思不是婚姻或父亲身份,而是继承财产和财富,意味着父亲身份是传递财产的工具。Patrimoniummatrimonium反映了罗马父权制家庭父亲和母亲的不对称作用和义务。“

我们在堪萨斯城明星的报价中发现了一个不那么严重的(和非常政治上不正确的)解释,于1914年在贸易日记中重复:“母亲由母亲和遗产设计为父亲。”

看看我们的书关于英语

类别
词源 语言学 发音 用法

伍斯特源

问:你以前写过,英国人在单词“秘书”和“领土”中倒数第二个音节缩写是相当近期的习惯。像“Worcester”、“Gloucester”和“Leicester”这样的地名的简写英式发音如何呢?我是一个好奇的美国人,想知道这是什么时候,怎么发生的。

A:就像你说的,我们在博客和书中都写过有关现代英国口音的语言特征的发展。

我们已经发布了几篇关于这个主题的帖子,我们在似是而非的起源这本书是关于语言神话的。《纽约时报》网站上有一大段节选起源美式英语和英式英语的区别。

现代英国人说话的许多特点——比如“秘书”中的掉音节——都是在18世纪末和19世纪初发展起来的。

但“Worcester”、“Leicester”和“Gloucester”的简写发音就不是这样了。这种以“-cester”结尾的地名的缩写发音方式由来已久,它出现在莎士比亚的作品中,并伴随说英语的殖民者来到了新大陆。

如你所知,那些英语城市的名字说起来容易写起来难。它们听起来像WOOS-ter(加上“wood”中的“oo”)、GLOSS-ter和LESS-ter。

标准发音(和唯一给出的牛津英语词典)要求最后的“-cester”发音为“ster”。

相应的郡名——“伍斯特郡”、“莱斯特郡”和“格洛斯特郡”——发音相同,只是每个郡的末尾都有一个音节(“sher”)。

并不是只有英国人这样称呼自己的名字。马萨诸塞州还有几个城市叫伍斯特、莱斯特和格洛斯特,它们的发音好像是“Wooster”、“Lester”和“Gloster”。

牛津英语词典没有给出这些地名的词源,但字典中有“切斯特”的词条线索,切斯特是一个早已不存在的名词,最初的意思是古英国的罗马人营地。

这个词的拼写,停止在古英语作品中,来源于拉丁语castra(camp),通常用于英国原本是罗马人营地的地方牛津英语词典说。

该词典补充道:“这是盎格鲁人和撒克逊人在征服英国期间使用的最确切的拉丁词汇之一。”

这个词在写作中最古老的引用是在8世纪中期。但它的存在甚至更早,在英语出现之前。作为牛津大学注意,它被重建成cæ箍在四、五世纪的史前古英语中。

这个词今天仍然存在于以“-cester”、“-caster”和“-chester”结尾的地名中。那些以“-caster”和“-chester”结尾的发音和“Lancaster”和“Winchester”一样。

为什么“-cester”在地名中被省略了发音?的牛津英语词典只说“历史的形式写出来”-cester,其中只有灭菌发音(在伍斯特,比斯特等)是模糊的。”

追溯地名的发音是很困难的,因为我们只有书面记录可以参考,而且许多古老的发音词典并没有包括地名。

然而,有两种说法可能会让我们相信“-ster”的发音是在18世纪早期发展起来的。

Thomas Dyche,《英语语言指南(1709),他给出了这三个城市的三个音节的发音,并将其译成“worce -ster”、“Lei-ce-ster”和“Glou-ce-ster”。

半个世纪后,威廉·约翰斯顿一本发音和拼写词典(1764),在一张专门讨论“带有静止辅音的单词”的表格中,说“c”在“伍斯特”、“莱斯特”和“格洛斯特”中不发音。(这使它们成为双音节单词。)

所以乍一看,“-ster”的发音似乎是在1709年到1764年之间建立起来的,假设这些词典编纂者接触到了当地的用法。

然而,正如博客的一位读者指出的那样,“Worceyabo亚博全站ster”、“Leicester”和“Gloucester”这些名字在莎士比亚的作品中出现了几十次,而且“scansion几乎总是要求这些单词的双音节发音。”(韵律分析是对诗歌的分析,以显示其韵律。)

这里有一些来自莎士比亚的双音节词的例子:“在伍斯特必须埋葬他的遗体”(约翰王);“大人,他在莱斯特镇安然无恙”(理查三世);“正如所说,格洛斯特的私生子”(李尔王)。

好吧,让我们回到一个方形。它甚至不会帮助我们分析旧英语中这些词的拼写。地方名称的历史拼写很难用任何确定性销钉。

正如伦道夫·夸克(Randolph Quirk)和谢尔曼·m·库恩(Sherman M. Kuhn)在《语言》杂志1955年发表的一篇文章中指出的那样,古英语抄写员倾向于随意重新拼写地名。

举个例子,他们写道,“四种拼写。伍斯特出现在一份文件的两份副本中Wigra CeastreWeogerna ceastreWegerna ceasterWigerna cestre

“显然,”奎克和库恩评论道,“有人改动了一些东西,而且可能并不是所有引用的拼写都代表了当地的用法。”

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

一般相对论

问:“副检察长”中的“将军”是形容词,不是名词。那么,最高法院的法官们在称呼副检察长为“general”时是否使用了错误的英语?你们觉得呢?

答:当一个司法部长、一个副检察长、一个卫生部长、一个监察长、一个审计长和一个邮政局长坐在一起时,他们中间没有一个将军。

参加聚会的有一位律师、一位初级律师、一位外科医生、一位监察员、一位审计员和一位邮政局长。在他们的标题中,形容词“将军”没有军事意义。

在交谈中,根据礼仪指南,应该称呼这些官员的名字,如“史密斯先生”(或“女士”、“夫人”、“博士”等),或“副检察长先生”、“司法部长女士”等等,但不要用“将军”。

然而,许多人坚持称他们为总检察长,尤其是司法部长和副检察长。这曾让珍妮特·雷诺心烦意乱。这位前司法部长更喜欢被称为“雷诺女士”。

但埃琳娜·卡根(Elena Kagan)在担任副检察长时,希望被称为“将军”。在一个发布几年前,我们引用她的话说:“法官们年复一年地称男性为‘将军’;第一个女人SG也应该这么叫。”

那么,当最高法院的法官们称呼副检察长(或司法部长)为“general”时,他们是不是用了蹩脚的英语?从技术上讲,也许。但是法官有权在他们自己的法庭上对正确的用法做出裁决。

布莱恩·a·加纳加纳法律用法词典,法官们使用“一般威廉·伦奎斯特(William Rehnquist)推广了一个假名,他以坚持语法著称。”

加纳说,伦奎斯特早在1980年在“费多伦科诉美国案”的口头辩论中就这样使用了这个词,当时法院认为协助纳粹迫害的人没有资格获得美国签证。

虽然司法康复正在向律师将军作为“一般”,但“这位时代,沃伦汉堡的首席大法官很高兴地向律师将军作为”先生“。律师将军。'“

据加纳说,当伦奎斯特成为首席大法官时,他继续使用“将军”作为头衔,“无疑有助于传播这种语言创新。”

“可悲的是,”加纳写道,“伦奎斯特的继任者延续了这种做法,最高法院的其他成员也采用了这种做法。”

他指出,即使是最高法院的官方记录,“现在提到副检察长的时候,也只是写上‘克莱门特将军’、‘内德勒将军’和‘卡根将军’。”(毫无疑问,卡根法官现在称呼副检察长为“总检察长”。)

对于未来,加纳说:“坚持己见者将弃权。其他人将愉快地坚持。高级法律办公室的军事化将继续推进。”

对这种用法感到遗憾的不止他一个人。卡多佐大学法学院的法学教授迈克尔·e·赫兹(Michael E. Herz)写了一篇辩称称称一名副检察长或一名总检察长为“总检察长”是“从历史、语法、词汇学和礼仪的标准来看完全不正确的”

“尽管‘过来,华丽的’这句话很流行,但用形容词称呼某人在语法上是不正确的,”赫兹说。

他补充说,“从历史上看,‘将军’指的不是军衔或命令,而是代理的广度。”(牛津英语词典他说,官员头衔中的“将军”意思是“拥有更高的军衔和全面的指挥或控制”。)

赫兹写道:“根据标准的礼仪文本,信件的开头应该是‘尊敬的副检察长先生’或‘尊敬的多伊先生’,在交谈中,总检察长应简称为‘副检察长先生’。美国能源部。’”

(他所指的“标准文本”是礼仪:外交、官方和社会使用的完整手册玛丽·简·麦卡弗里(Mary Jane McCaffree)和宝琳·英尼斯(Pauline Innis)著。)

有趣的是,根据语言侦探戴夫·威尔顿(Dave Wilton)的说法,正如我们在卡根之前的帖子中所注意到的,“将军”一词曾经是军方头衔中不那么重要的部分。

他在自己的网站上写道,Wordorigins.org,是一个“capteyn总体,在军队中对其他队长或指挥官有权威的军官;换句话说,就是总司令。”

“这个词可以追溯到1514,是从法国人使用级别的升力général上尉,”威尔顿说。“到1576年,队长被剥夺了头衔,上级军官只是被称呼为一般.”

在那些早先的帖子中,我们还引用了语言标志Liberman,建议向律师将军纳入“一般”可能是“在美国的某些地方的常见做法,长期以来。”

写在语言日志李伯曼注意到,1925年斯科普斯案的法官称呼田纳西州的总检察长为“将军”,出于礼貌,还称呼其他律师为“上校”。

几个世纪以前,这个头衔不是“总检察长”,而是“总检察官”。那么“将军”这个词是从哪里来的呢?

随着牛津英语词典他解释说:“这个称号起源于英国,在那里,这位官员最初只是国王的检察官……在爱德华四世统治时期被称为‘国王的总检察官’,以区别于那些被任命在特殊场合或特定法庭上执行任务的人。”描述性名称似乎是在16世纪演变成标题的。”

如今,在英国和美国,“总检察长”都是“政府的第一位部长法律官员的头衔”牛津英语词典说。

如果你感兴趣,我们还在博客上写了关于在标题和称呼形式中使用敬语(如“先生”),包括发帖yabo亚博全站20082012

看看我们的书关于英语

类别
词源

既不热也不冷

问:和暹罗国王一样,我也有一个困惑。如果你能帮助我理解“温热”这个词,我将不胜感激

答:我们假设你对“温”这个词的历史感到困惑,而不是它的意思(温和或冷漠)。

钱伯斯语源学词典说“温热”的关键是一个过时的中古英语词,表示“不热的”,leuk路加福音

词典提醒人们注意另一个过时的中古英语术语,,意思是温暖或阳光,它可以追溯到这一点hleow,古英语中表示温暖的词。

钱伯斯也注意到的相似性路加福音到其他表示不温不热或弱的日耳曼词汇,例如在低地德语中leuk在现代荷兰人。

但是牛津英语词典他说,“从词源学上来说,似乎不可能将这个词与低俗的德语和现代荷兰语词联系起来,”尽管在形式和意义上有相似之处。”

当形容词“温热的”在14世纪晚期进入英语时,根据牛津英语词典引用,它的意思是适度的温暖或温热。

最早出版的参考文献牛津大学是从1398年巴塞洛缪·德·格兰维尔的De Proprietatibus Rerum论事物的顺序),一本13世纪的百科全书:

“克里特肉汤……让牙齿舒服:如果它在嘴里是温暖的。”(“克里特”是牛蒡的废语,牛蒡是一种根菜。)

到了16世纪早期,“冷淡的”被用来形容一个人缺乏热情或感情深度或热情。

牛津英语词典最早的引文来自托马斯·莫尔De Quatuor Novissimis最后的四件事, 1522):

就像上帝在圣经中对洛伊斯教堂所说的。你既不热也不冷,但能温暖我。我宁愿你冷,也不愿你能温暖我。”

看看我们的书关于英语

类别
词源 词的起源

两栖动物的运输

问:你最近的讨论关于“蝌蚪”和“蝌蚪”让我想起了另一个两栖动物的用法,“青蛙行军”。你能给我讲讲吗?

答:当“青蛙行军”在19世纪首次出现在英国时,它还是一个名词短语,指的是一种转移顽抗囚犯的方式。

牛津英语词典将这个用法描述为历史性的(也就是说,它现在用于指过去的一种做法),并这样定义这个名词短语:

“移动抵抗者(如囚犯)的一种方法,用胳膊和腿抬起他或她,以俯卧姿势将他或她抬起来,面朝地面;使用这种方法移动人的动作或行为,或以这种方式移动的实例。”

这个短语最早出现在牛津英语词典是1871年伦敦《旗帜晚报》上的一句话:“他们没有给被告‘青蛙的进行曲’。’”

这个短语很快就跨越了大西洋,并在1874年旧金山的《每日晚间公报》上出现在美国的使用中:

“伦敦的方法被称为‘青蛙进行曲’;犯人被抬到车站,脸朝下,全身的重量都靠四肢。”

然而,在20世纪,“青蛙行军”演变成一个口头短语,指的是一种不是那么极端或不舒服的行动。

牛津英语词典" to frog-march "这个词出现于20世纪30年代,意思是" t "o不情愿或抗拒向前冲的人,通常是抓住衣领或把胳膊夹在背后。”

这是最近的一个例子,来自Stephen Brown的内免费的礼物!(2003),一本关于市场营销的书:“我没有按照指示在黄线后面等待,很快就被青蛙押送到一间欢迎我的审讯室。”

看看我们的书关于英语

类别
英语语言 语法 用法

征税问题

问:你能给我解释一下为什么“他想让每个人少交税”是错误的,而“他想让每个人少交税”是可以的吗?

A:你问的问题很有趣。这是因为“tax”和“taxes”并不是简单、通用的单数和复数的例子。

每一个都可以用两种不同的方式来解释。这使得它们的用法与形容词less和fewer的用法更加复杂。这就是我们的意思:

(1) “税”可以指个人征税,如汽油税、所得税或销售税。其中两种或两种以上为“税”——不同种类的征税。

(2)“Tax”也可以是单数的“mass”名词,表示某物的数量——在这里是欠政府的钱。而“taxes”,尽管它是复数,通常也有同样的含义。你可能会说“我今年不欠税”或“我今年不欠税”。虽然你用的是复数“税”,但你指的是一笔钱。

现在让我们把形容词“less”加入进来。

没有人会因为“我今年少交了税”这样的话而争论。但是“我今年少交了税”怎么样?这是好的英语用法吗?

在我们看来,它不是。我们并不孤单。

当我们在谷歌上搜索“减税”一词时,我们得到了几十万的点击率。但“减税”的点击率是谷歌的两倍。在我们看来,大多数人的耳朵更好。

广义地说,现代用法指南中的规则是,形容词“less”指的是一件东西的更少的数量(“更少的牛奶”),而形容词“fewer”指的是你可以数的更少的东西(“更少的饼干”)。

我们之前在博客上写过较少的这个词似乎出现的次数越来越少了。我们已经写过了“less”和“fewer”之间的区别并不总是像现代用法指南中那样泾渭分明。

牛津英语词典有从888年到现代的例子,“less”用来表示“更少的”——也就是更少的东西。当然,这并不奇怪,因为“更少”这个词直到14世纪才出现。

回到你的问题上,“taxes”不管怎么用,在语法上都是复数(就像“cookies”一样)。大多数人不喜欢把“less”与符合语法的复数形式连用,比如“less cookies”或“less taxes”。

与“税”相对应的形容词应该是“更少”,但“更少的税”意味着更少的个税。这不是我们想说的。

解决方案是什么?当你想在更广泛的意义上使用复数“taxes”(意思是总和)时,加上“in”并说你付了“更少的税”是完全正确的。

在“少交税”这个短语中,“少”这个词不是形容词。它是一个名词,意思是“少量的”。“in tax”(你也可以用“in tax”)是一个介词短语。

这可能就是为什么“少交税”这个词不会冒犯很多人的原因。它获得的谷歌点击量(260万)比“less tax”和“less tax”加起来还要多。

看看我们的书关于英语

类别
词源 俚语 用法

哟!Bum Rush的表演

问:有一天,我在听美国国家公共电台(NPR)的节目,一个足球球探说,他在一个潜在客户的家门口等着,然后“冲”了他。当我长大后,give a bum 's rush指的是把某人赶出门,无论是从字面上还是比喻上。最近我经常听到“bum-rush”用作动词,意思是伏击。到底是什么?上下文在哪里?这是怎么发生的?

A: bum-rush作为一个动词短语是最近才出现的,它无疑是早期名词短语“the bum 's rush”的变体。

美国英语传统词典(第5版)说“bum-rush”是“冲向(某人或某地)”:乐迷们冲进了音乐家的化妆间.”

《韦氏大学词典》(第11版)对它的定义类似:“以压倒一切的冲刺攻击或抓住”,如流浪潮舞台。”

M-W这个表达可以追溯到1987年,但没有给出起源。然而,1987年,嘻哈组合公敌(Public Enemy)发行了第一张专辑,哟!Bum Rush的表演

格林俚语词典(Vol. I)将这种用法归因于《公敌》专辑的同名歌曲,但追溯到1986年。我们认为这是因为公敌乐队在那一年演唱了这首歌,当时这首歌是野兽男孩乐队的开场表演。

自从这张专辑发行以来,“bum-rush”就被当作一个词汇随意使用,意思是故意全速撞向某人或某事。

其目的可以是伏击、推搡、殴打、拦截或推到一边。它也可以表示“不请自来”,或者不付钱就强行进入俱乐部或活动。

尽管这个表达有时被用来表示肛交(很可能是对英国俚语“bum”的一种恶搞,意思是臀部),但我们发现它的用法大多和性没有什么关系。

例如,TMZ网站2010年的一篇新闻报道称,金·卡戴珊和贾斯汀·比伯被一名过于热情的12岁粉丝“急跑”了。

4月下旬,《洛杉矶周刊》(LA Weekly)的博客报道说,在好莱坞即兴表演(Hollywood improvv)上,单口相声演员兰迪·卡根(Randy Kagan)遭到袭击,并被推下舞台。卡根说:“我当时措手不及,很匆忙。”(他曾对观众席上的一名女性发表评论,她的男友很生气。)

正如我们说过的,这个口头用法可能来自于更早的短语“bum 's rush”,定义为《韦氏大词典》“作为“强制驱逐或解雇”。M-W从1904年开始。

短语中的“bum”是指被赶出某个地方或被强制押送出去的流浪汉或流浪汉。

据英国《每日邮报》报道,“bum”作为流浪汉的这个意思起源于美国牛津英语词典显然,“bum 's rush”这个短语也是如此。

格林俚语词典(i)在纽约纽约的19C纽约州的萨罗斯试图利用有时丰盛的免费午餐柜台,这术起来起源于“在纽约的纽约的蝾螈”。

换句话说,吃白食的人得到了“流浪汉的快感”。

这是20世纪中期的一种用法牛津英语词典摘自马丁·坎伯兰的小说莫尔格街的低语(1959):

“乔丁正经历着一个通俗的说法‘流浪汉热潮’。’他走下台阶,穿过大门,仰面平躺在人行道上。”

看看我们的书关于英语

类别
语法 用法

制定一个新计划,斯坦

问:下面这句话说起来不错,但写起来太口语化了:“我们打算今晚去看电影。”我们不应该写" are planning to "或更好的" plan to "吗?我通常会把“正在计划去”改成“计划去”,这让我曾经编辑过的一位前老板大为吃惊。

答:“plan on”和“plan to”(以及你提到的进行式)都是标准英语,尽管“plan on”在美国比在英国更常见。

但是你是对的,“plan on”在口语或非正式写作中听起来更适合家里使用,而“plan to”在正式写作中似乎是更好的选择。

事实上,韦氏英语用法词典他说:“我们的证据表明计划在口头上比书面上更常见;我们几乎没有印刷的例子。”

用法指南中唯一引用的书面例子来自1977年12月出版的《猫》杂志:“我将于1979年退役,并计划返回美国。”

动词短语“计划”后面通常跟动名词(“你打算看吗?李尔王),但有时会和名词宾语连用(“Let 's plan on vichyssoise for lunch”)。

短语“plan to”后面总是跟一个不定式(“So do you plan to clean your room?”)。

顺便说一下,这本书话说到类型(第3版),为记者所熟悉,有一个方便的章节叫做“正确的介词”,由一长串单词和他们通常使用的介词组成。(建议“plan”与“to”连用。)

至于“计划”与“正在计划”,我们发现目前的渐进式版本有点不正式,但我们不认为它在非正式的商业信函中不合适。

我们希望你的前老板不是前任因为他对你的编辑感到震惊。如果你打算和你的下一任老板再次这样做,也许你应该接受保罗·西蒙的建议,制定一个新的计划。

看看我们的书关于英语

类别
词源

“愚蠢的”是什么?

问:我的字典上说“空洞”是由inanis,拉丁语中表示空的词。英语中有基于同一拉丁词根的反义词吗?例如“pronane”之类的词?

A:没有这样一个词。那是因为“inane”这个词从拉丁语中引入时的意思已经不再是这个意思了。它现在的意思是愚蠢的或无意义的,但它最初的意思是空虚的或空虚的。

拉丁文的形容词inanis(空)和动词inanere(对空)有反义词-plenus(完整的),implere(填充)。

你会从他们身上认出我们“充足”、“充分”、“充分”(全体大会)和“全权代表”(拥有全部权力)这几个词的祖先。

但在英语中,“inane”这个词的反义词并没有同一个拉丁语词根。你开玩笑的建议“pronane”在英语中是不存在的,如果它存在,它的意思是空的反义词,而不是愚蠢。

那些看起来有点像“inane”的拉丁语衍生词在意思上最接近它的反义词,它们有不同的古典词根。例如,“动画”最终来自anima.在拉丁语中,意为“呼吸”或“灵魂”。

形容词“inane”,如你所知,意思是没有意义的,无想象力的,无实质的,或愚蠢的。它用来形容某人或某事缺乏意义或实质。

当然,有很多英语单词的意思是相反的。首先,让我们简单地把上面定义中的单词转一下:“明智的”、“有想象力的”、“丰富的”和“聪明的”。

我们可以增加更多:“聪明”,“锋利”,“深,”“深刻”,“重量”等。但是,我们无法想到一个真正完成工作的单词。

有趣的是,一个从拉丁词“空”衍生出来的术语充满了这样或那样的含义,尽管它们都与空有关。

当“inane”在17世纪中叶出现在英语中时,它只是表示空的,用来指抽象的东西。

第一个引用牛津英语词典是约瑟夫·格兰维尔的吗勒克斯胶(1662年),一本关于东方灵魂存在的信仰的书:“把他的全能限制在无限空虚能力的一个小点上。”

一个半世纪后,这个词才有了“愚蠢的”、“愚蠢的”或“头脑空空的”的意思。的牛津英语词典的第一个引用来自Cenci.(1819年),雪莱的诗句:“有些空洞空洞的微笑。”

钱伯斯语源学词典他说,“空洞”很可能是17世纪初出现的名词“空洞”的倒转。

(这个博客的老读者都知道,反构词是由旧构词减去一个元素组成的。)yabo亚博全站

是徒劳的虚荣”,钱伯斯注释:名词出现在形容词之前。

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

“nauseous”是否会让你呕吐?

问:为了区分“nauseous(令人作呕的)”和“nauseated(令人作呕的)”,我花了20年时间在我女儿身上。最后,从医学院毕业后,她说对了。现在,一个新的问题:在教授她的医学学生时,她应该坚持他们做对了吗?

答:我们假设你传递给你的女儿传统观点 - 即“恶心”意味着令人作呕的同时“恶心”意味着病了。

但这两个词之间的区别一年比一年少。事实上,当它们几百年前进入英语时,就更不那么重要了。

在一个发布我们在2006年的博客上写道:“如果一个人恶心到他的胃,他会作呕。如果某物令人作呕,那就是nauseous(作呕的)。永远不要说“我想吐”。’就算这是真的,又何必承认呢?”

但在我们写那篇文章的六年里,英语用法的沙子一直在变化。所以你女儿在纠正别人之前最好先暂停一下。

这些有趣的单词有着错综复杂的历史。

这里的词根“恶心”最终来自古希腊恶心的(爱奥尼亚希腊语)和nautia(在阿提克希腊语中)意思是晕船、生病、厌恶或厌恶。这个词传入拉丁语,其中恶心想吐意味着晕船。

晕船角度是重要的,因为希腊恶心的nautia来自nautes(水手),这反过来又来自瑙斯(船)。

所有这些词都有一个共同的祖先,一个史前印欧词被重建为(“船”),根据印欧语系的美国传统词典

根据希腊文和后来的拉丁语,这个印欧语系词根是航海英语单词“nautical(航海)”、“nautilus(鹦鹉螺)”、“navy(海军)”、“naval(海军)”、“navigation(航海)”,当然还有“nausea(恶心)”的远祖钱伯斯语源学词典

“恶心”在14世纪初到中期从拉丁语传入英语,拉丁语的意思是晕船,而英语的意思更一般。

公牛福特英语词典将这个早期的意思定义为“a”呕吐的感觉,想吐的感觉;这种感觉的发生”(It was later used to mean seasickness too.)

在17世纪牛津英语词典据说,“恶心”后来有了比喻意义,比如“强烈的厌恶、厌恶或厌恶”,或者“一种这样的感觉”。

这些仍然是名词“nausea”在今天的含义。但形容词则是另一回事。

形容词中较早的一个是“nauseous(令人作呕的)”牛津英语词典,它最初的意思是“倾向于生病或恶心;拘谨。”

当然,这是让你恶心的意思的温和版本:快要吐了。

“nauseous(令人作呕的)”这个词最初的意思已经过时了。但在它消亡之前,它与另一个,最早记录于1618年,由牛津英语词典如“引起恶心”及“日后使用时:esp。味道或气味令人不快的。”

后来在17世纪,“nauseous(令人作呕的)”的比喻意义出现了,它被用来表示讨厌的、令人厌恶的、令人厌恶的、令人厌恶的或令人不快的。

然而,在19世纪末,“nauseous(令人作呕的)”一词有两个与早期含义相似的含义出现在美国:“受恶心的影响;胃不舒服”和“厌恶的,因厌恶或厌恶而受影响的”。

牛津英语词典这个用法最早的引证是在1885年,大量的例子一直延续到2000年。

一个典型的例子是1949年的《周六评论》(Saturday Review)上的这篇文章:“服用了晕敏后,这位女士的荨麻疹消失了,而且她发现回家时乘坐的电车不再让她感到恶心了。”

与此同时,“nauseated”也在经历着一些变化。

当它在17世纪第一次被使用时,“nauseated”意为“引起恶心、令人倒胃口、恶心的”牛津英语词典说。换句话说,它的意思和坚持“恶心”的人现在坚持的意思差不多。

牛津英语词典理查德·阿利斯特里的书中首次引用了这个词绅士们在呼唤(1660):“放弃所有令人作呕的奢侈享乐。”

后来,这个词的意思变成了“因恶心而痛苦或以恶心为特征”,如下面引用查尔斯·h·威廉姆斯爵士1759年前的作品:“恶心的读者,再也无法忍受嘶哑的杜鹃叫声。”

这就是“恶心”的含义,是吗?

正如你所看到的,“nauseous(作呕)”和“nauseated(作呕)”有过颠簸的经历。他们现在的立场是什么?

韦氏英语用法词典直截了当地说:“任何一本手册都这么说恶心不能表示“恶心”是脱离现代语言的。在现在的使用中,它很少有别的意思。”

标准词典对此表示同意——尽管不是所有的词典都如此强烈地表达了这种观点。

《韦氏大学词典》(第11版)给出了“nauseous”(令人作呕的)两个意思:引起恶心或厌恶的让人感到恶心。2.感到恶心或厌恶的。”

在用法笔记中M-W他补充道:“那些坚持认为恶心只能在意义1中正确使用而在意义2中它是一个错误恶心是错误的。目前的证据表明以下事实:恶心最常用于表示身体受到恶心的影响,通常在连系动词之后,如感觉成为;比喻的使用频率要低一些恶心在意义上1更多的是比喻性的而不是字面性的,这种用法似乎正在失去地盘让人感到恶心。

以防你觉得《韦氏大词典》“都处于危险之中,这是最新修订的美国英语传统词典(第5版)说的主题(我们将增加段落休息为可读性):

传统用法坚持认为恶心应该只用来表示“引起恶心”,而用它来表示“感到胃部不适”是不正确的。早在1965年,用法小组就同意这种想法,88%的人拒绝接受“感到恶心”的意思恶心

“这种态度仍然坚持几十年,但已经开始让路。在我们的1988年调查中,72%的小组认为应该据说过山车,以使其骑手恶心而不是恶心.在1999年的调查中,专家小组的态度发生了巨大的变化——61%的专家小组成员赞成这一判决过山车让我恶心。

“一旦人们开始这么想,这种变化可能是不可避免的恶心并不像传统传说中所说的“引起恶心”。即使在我们1988年的调查中,情况也是如此,88%的人更愿意这样做令人恶心的在这个句子孩子们因为吃了太多的苹果糖和恶心,脸色都有点发青了(不恶心游乐设施。同样的例子在1999年的结果没有显著的不同。

“因为有大量证据表明‘感觉不舒服’的用法恶心这是一个经典的例子:“正确的”用法正在被一个新的“错误的”用法所取代。换句话说,曾经被认为是错误的做法正在成为标准做法。

恶心现在比恶心在描述那种恶心的感觉时。而恶心对于某些人来说,这是唯一正确的用法,它更倾向于被隐喻地解释。这部电影让我们感到恶心说明它让我们生病了。这部电影使我们感到恶心暗示我们对这些图像感到厌恶。”

我们可以继续说下去柯林斯麦克米伦剑桥,以及其他在线词典,但我们就讲到这里,再回答一个问题:我们怎么看待这一切?

我们认为用“恶心”来表示恶心是可以的,尽管我们自己不这么做,我们也不建议在正式写作中使用。但是,一些顽固的人会不同意。如果你不想站在他们的错误一边,当你要呕吐时,用“恶心”来表示恶心和“恶心”(或“恶心”)。

看看我们的书关于英语

类别
语法 用法

“谁”

问:我女儿在七年级的代词测试中,必须纠正以下句子:“经理认为谁将是最高效的员工,她还是他?”她把问题改为“经理认为谁将是最高效的员工,她或他?”老师把这个标错了,但我不知道为什么。请帮助!

A:我们也不知道为什么。你女儿是对的,她的老师应该拿着语法书站在角落里。(不,我们不会坚持要傻瓜帽!)

在研究这句话之前,让我们先去掉一些杂乱的东西。

当我们把句子的第一部分分解成基本的主语、动词和宾语时,“who…will be The most efficient employee....”,“who”和“whom”之间的选择就变得很明显了。

接下来,让我们移动几个单词,让它更容易识别句子第二部分的主语和宾语。同样,选择(“她或他”vs.“她或他”)是显而易见的:“……她或他……将是最高效的员工....”

我们已经在博客上讨论了“谁”和“谁”很多次了(你可以搜索术语),我们有一个关于他们的部分yabo亚博全站语法的神话我们网站的页面。

真正的问题是“谁”还重要吗?我们稍后会讲到,但首先让我们看看关于whoo -ing和whoo -ing的传统观点,并附上Pat的语法和用法手册的摘录我有祸了

“如果你想绝对正确,最重要的是要知道这一点某件事(它是一个主题,比如),及对它做过什么吗(它是一个物体,比如).你甚至可以尝试在心理上进行替换在哪里应该是:如果,你想要的(以);如果,你想要的(两者都以元音结尾)。”做了一些1 . At, by, for, from, in, towards, upon, with,等等)。顺便说一句,括号中的单词是介词,是“位置”的单词,也就是说,定位其他单词。介词通常出现在前面但并不总是这样。这是一个更好的选择就是问问你自己正在做什么

“这可能需要一点侦查工作。马普尔小姐自己可能也被一些复杂的东西难住了子句(你会记得,子句是一组有自己的主语和动词的单词)。例如,其他单词可能会出现在主语和动词之间。或者宾语可能同时出现在主语和动词的前面。这里有两个要点可以帮助你解开这个谜题,并举例说明它们是如何使用的。

•简化,简化,简化:将从句拆分为基本的主语、动词和宾语。

•在脑海中移动单词,使其更容易识别主语和宾语。

内森只邀请男人[他认为自己下了很大的赌注。如果您剥离了虚假线索的子句 - 分离主题和动词的单词 - 你最终结束了. . .冒很大的风险。谁做了什么(冒了很大的风险),所以这就是主题。

内森不会告诉阿德莱德小姐的[他被邀请去看他的垃圾游戏。首先把句子删去到基本条款,(谁]他邀请的人。如果还是不清楚,在脑海中重新排列单词:他邀请.你现在可以看到了是对象,做某事(被邀请)——虽然位于动词和主语之前。”

这是一个价值64000美元的问题:这种“谁”/“谁”的关系真的还重要吗?我们权威的回答是:是,也不是。这是帕特对它的看法我有祸了

现在是好消息。在几乎所有情况下,你都可以使用而不是在谈话或非正式的写作中,如私人信件和非正式备忘录。

当然,这不是百分之百正确的,而且我不建议在最正式的场合使用它,但是当然不那么沉闷,特别是在句子或从句的开头:这封信是谁寄来的?我告诉过你吗我在电影院看过?你在等着看吗?不管怎样你邀请,就会有人被遗漏。

“需要注意的是:声音格栅如果使用可以吗就在介词后面。你可以用在前面。就变成了来自哪里?因此,当一位同事告诉你他要去加勒比海游轮,而你问他‘和谁一起去?’时,他更可能质疑你的判断力,而不是你的语法。”

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

持有模式:“维护”vs.“保留”

问:“maintain”和“retain”可以互换使用吗?如果不是,请解释差异并举例说明。我来自伊朗,发现你的博客非常有用。

答:这两个词是不能互换的,尽管它们的意思有一些重叠,而且它们在词源上也有共同之处。

“保留”是指保留某人的财产;雇佣;记住或铭记;或保留某人的服务或报酬。

“维持”是指保存或保持在现有状态;支持或提供;维护或维护;确认或维护;或坚持或符合。

这些定义源自美国英语传统词典(第五版。)《韦氏大学词典》(11日ed)。

找出这些词的共同点的线索就是单词元素“-tain”。这个元素在英语中没有作为单独的单词存在,但如果它存在,它的意思是“保持”或“保持”。

" maintain "和" retain "中的" -tain "源自拉丁语,(等待),根据牛津英语词典.它是从法语演变而来的英语单词tenir意味着持有。

英语中除了你问到的这两个词外,还有很多这样的词,包括“contain”、“detain”、“pertain”和“sustain”。

有时这个单词元素(拼作“ten-”)出现在单词的开头,与持有有关,如“tenant”、“tenacious”和“tenable”。

至于你提到的两个动词,英语从盎格鲁-诺曼语中借用了“maintain”maintenir在14世纪早期,它的意思是支持或帮助。英语从盎格鲁-诺曼语中得到了" retain "惹烯在15世纪早期,它的意思是抑制,阻止或阻碍。

注:一名读者读了这篇文章后评论道:“也许我只是个老师,但我认为保持有更多的负面含义维护保留是在退缩吗维护还是不错的。(我知道情况并非总是如此。)例子:如果一个学生不能保持她的成绩,我将被迫保留她。

看看我们的书关于英语

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语言 词的起源 用法 写作

房间里的大象

问:我正在努力寻找“房间里的大象”这个词的来源。我渐渐淡忘的记忆想起了20世纪上半叶的一出戏,幕布拉开,客厅里躺着一具尸体。想起?

答:当我们今天使用“房间里的大象”这个词时,我们通常谈论的大象是一种太明显而不易被人注意到但又难以提及的东西。

例如,所有的亲属都参加了肮脏的富裕姨妈Beatrice的醒来,想知道她未开封的东西是什么,但他们都没有把它带起来。这是房间里的大象。

这是牛津英语词典’s对“房间里的大象”一词的定义及其变体:

“明显存在但被忽略或避免作为讨论话题的重大问题或有争议的问题,通常是因为这样做更舒服。”

牛津英语词典这一用法最早出版的参考资料是1984年出版的一本书的书名,《客厅里的大象:帮助酗酒儿童的领袖指南》(An Elephant in the Living Room: A Leader 's Guide for Helping Children of Alcoholics),由Marion H. Typpo和Jill M. Hastings。

这里有一个更能说明问题的引证,摘自2004年的《纽约时报》(New York Times):“说到油价上涨,房间里的大象就是不断贬值的美元。”

简而言之牛津英语词典关于这个短语的用法,他的引文只能追溯到大约30年前。我们还没有发现任何证据表明这与之前的"房间里的尸体"有关,无论是在戏剧还是真实的犯罪现场。

然而,还有一个更老的“房间里的大象”,它有不同的含义——粗略地说,是一些巨大但不相关的东西,或者可能无法证明的东西。这是牛津英语词典的定义:

明显而不协调的事物类型,尤指逻辑费罗斯。)在讨论可能与可观察事实相符或不相符的陈述时。”

牛津英语词典用哲学家哈利Todd Costello获得了第一次记录这种短语意识。

在1935年发表的一篇文章中,科斯特洛写道:“断言存在是超越观察的房间里的大象,因为我无法观察不存在的东西。(这篇文章发表于《美国哲学的今天和明天》(霍勒斯·迈耶·卡伦(Horace Meyer Kallen)和西德尼·胡克(Sidney Hook)著)

这个短语的哲学意义上的使用是否导致了今天更常见的用法?也许吧,但在做出承诺之前,我们做了更多的调查。我们还遇到了其他种类的大象。

举个例子,这里有个引语,说大象太大了,不容忽视,但这并不一定是谈话的禁区。它来自于1961年出版的房地产行业刊物《评估杂志》(Appraisal Journal):

“继续假装美国经济在一个孤立的真空中蓬勃发展,就像试图忽视客厅里大象的存在一样。”

在1969年的一篇题为“客厅里的大象”的文章中,大卫·阿斯皮用“大象体验”这个词来表示一种难以应付的体验,比如回家找一个你知道站在哪里的你知道站在哪里的大象。

我们还发现了“房间里的粉色大象”(pink elephant in the room)这个短语,显然指的是产生幻觉或宿醉醒来。

这个例子来自一个叫做栅格之夜阿瑟·华莱士·邓恩(Arthur Wallace Dunn)(1915年):“这让我想起了一个晚上醒来发现房间里有一头粉红色大象的家伙。”“他是怎么摆脱它的?”“哦,它慢慢地从钥匙孔里退了出来。”

甚至在那之前,马克·吐温就写过一个非常有趣的故事,叫做“被偷走的白象”(1882),讲的是一些大到不能错过但又不可能找到的东西。

在这个漫画侦探小说的故事中,一只刚从暹罗进口的白色大象在泽西城被隔离时消失了。

但是,如果吐温的故事启发了“房间里的大象”这个短语,为什么花了这么长时间呢?

正如你所见,在寻找如今流行的表达的根源时,很难确定这些大象中的哪一个可能暗示了这一点。

但我们怀疑,在这种情况下,白象和粉红象只不过是转移注意力的东西。我们所说的“房间里的大象”的起源可能在于几段前提到的哲学家哈利·科斯特洛(Harry Costello)。

大象是哲学和逻辑学中常见的存在。例如,许多哲学家评论了印度寓言中的盲人试图通过触摸来描述大象,每个人都“看到”,因此对大象的定义也不同。寓言经常被用来说明语言、经验和否认。

路德维希·维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)和伯特兰·罗素(Bertrand Russell)可能对这个寓言很熟悉。1911年,两人在剑桥大学就确定房间里没有犀牛(在故事的某些版本中,是河马)的问题发生了争执。

他们的争论在哲学界引起了广泛的讨论,并产生了长期的影响。这可能就是科斯特洛在1935年评论“存在”时所想的房间里的大象。”

那么,我们能把这个短语的流行意义追溯到第一次世界大战前的维特根斯坦吗?这是我们的猜测。但是,正如维特根斯坦所警告的那样,我们不能凭经验确定地知道这一点。

最后,我们应该提到,在其他语言中也有较早的“大象”表达,但它们都不具有英语中“elephant in the room”通常的隐喻意义。我们没有看到任何词源证据表明它们影响了英语的用法。

例如,“好奇的人”(1814年),由俄罗斯作家伊凡克洛夫的七段短篇小说描述了一个看着自然历史博物馆的野兽,鸟类和虫子的男人,并告诉朋友,“我看到所有的一切都要仔细看待它。”

当朋友问他是否看到了大象时,这个人说:“大象?你能肯定他们有一头大象吗?”当被告知有一头大象时,他补充说:“好吧,老头,不要告诉任何人——但事实是我没有注意到大象!”

陀思妥耶夫斯基的小说恶魔(1871-72)对克雷洛夫的大象的比喻是字面的,而不是隐喻的:“贝林斯基就像克雷洛夫笔下的好奇的人,他没有注意到博物馆里的大象,而是把所有的注意力都放在了法国社会主义虫子上。”

[注:本文更新于2020年4月27日]

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠.和签出我们的书关于英语语言。

类别
词源 用法

媒体是否对奥巴马持异议?

问:过去几年,媒体称总统为“奥巴马先生”。这让我觉得是错误的,甚至是不尊重。就连菲尔·麦格劳都是“菲尔博士”,而不是“麦格劳先生”。你怎么看?

答:首先,这种对总统的指责并不是什么新鲜事。

下面是1861年4月18日《纽约时报》在新奥尔良的一篇文章中的一个例子:“林肯先生的战争宣言没有受到任何惊讶。”

这种用法并没有什么不对或不尊重的地方,但它绝不是普遍使用的。

媒体,也就是大众传播的世界是一个很大的地方,包括电视、广播、报纸、杂志、新闻网站和博客圈。yabo亚博全站

世界上的新闻机构遵循许多不同的风格指南,但他们通常在第一次提到椭圆形办公室的主人时称他为“总统某某”。

然而,对于如何在第二次或第三次引用总统,他们存在分歧。

例如,美联社只使用他的姓,而《纽约时报》则混淆使用“总统”、“先生某某”或“总统某某”。

至于礼貌称谓“mister”,它起源于16世纪,是“master”的变体,“master”是一个更古老的术语,首次出现在古英语早期,当时被写成mæ销售税

“先生”和“主人”的最终来源,根据牛津英语词典,是高地”,在拉丁语中是主人、长官、老师和其他一些意思。

当“master”一词首次在英语中出现在9世纪西撒克逊和盎格鲁-撒克逊统治者阿尔弗雷德国王的著作中时,它的意思是对他人有权威的人。

多年来,它已在许多其他含义,包括雇主(早期的古英语),一个老师(早期的古英语),礼节性的标题(古英语),一个熟练的工人(1300年左右),一个商店的经理(c。1400),男性户主(1536),一艘商船的船长(1900年代中期),等等。

据介绍,这个缩写名“Mr.”出现于15世纪牛津英语词典最初是“大师”的缩写形式,后来是“先生”的缩写。

“直到17美分的后半部分。牛津英语词典说,“标题通常是以完整的形式写的掌握但我们有理由相信,从第16美分开始,它就被倾向地对待了,至少在快速或粗心的讲话中,伴随着第一个音节元音的变化。”

换句话说,当“master”开始被“proclitically”(即,作为前缀的术语,与后面的名字相连)对待时,这个词的意思就演变成了“mister”。

最终,当这个词被用作前缀的标题时,它的发音变得弱了牛津英语词典他补充道,“并且习惯上这种用法总是使用缩写拼写,而且只用于这个。”

至于菲尔博士,说得够多了。

看看我们的书关于英语

类别
英语语言 词源 语法 语言学 用法

请听帕特今天在WNYC的现场报道

她会在伦纳德Lopate显示在东部时间下午1:20左右讨论英语并回答来电者的问题。如果你错过了这个节目,你可以在Pat 's上收听WNYC

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

一个虚构的时刻吗?

问:当我在听英国广播公司(BBC)第四台关于重建环球剧院的预告片时,一个新奇的用法引起了我的注意。演讲者提到了一个她意识到自己想参与这个项目的“虚构”时刻。你注意到“虚构”的意思发生了变化吗?

A:没有,至少在收到你的问题之前,我们没有注意到。

不过,在谷歌上稍稍搜索一下,就会发现,还有不少人在用(或者是误用)形容词“伪的”来描述突然的顿悟、灵感或感知。

例如,我们看到了一本关于癌症研究的书,书中把一项在治疗方面受到启发的技术突破描述为“真正的伪时刻”。

2012年4月22日,英国广播公司4台播出了一段关于《生活大爆炸》的节目,你不是唯一一个对此感到惊讶的人的团聚.在节目中,主持人苏·麦格雷戈(Sue MacGregor)让参与剧院重建的五个人重聚。

我们注意到英国广播公司(BBC)的听众在网上发表了几条评论,他们怀疑说话的女人克莱尔·范·坎彭(Claire van Kampen)的意思可能是“启示录”,而不是“伪经”。但在聆听了新《环球报》首任音乐总监范·坎彭(van Kampen)的评论后,我们发现这种可能性不大。

广播,她描述了激励她加入这个项目的时刻。她和丈夫、演员马克·里朗斯(Mark Rylance)一起参观了这个网站,对进展甚微感到失望:

然后突然——这是一个虚构的时刻。月亮从云层后面出来了。它直接照在这个地方。然后我们听到圣保罗的钟声,我们想,‘不,不,这——这将会很神奇。我们真的很想参与进来。’”

我们的猜测是,她(像其他滥用这个词的人一样)对“伪经”(意为不真实的、错误的或虚构的)有一个错误的印象,可以用来描述顿悟。

韦伯斯特的第三部新国际词典,未删节,将顿悟定义为“对事物本质或意义的突然表现或感知”或“通过通常简单而引人注目的事物对现实的直觉把握”

我们找不到一本标准的字典,里面包含有“深刻的”、“鼓舞人心的”、“感知的”等“伪言”的意思。

当这个形容词在16世纪晚期出现在英语中时,它指的是一篇陈述、一篇故事或一篇其他的文章。

在17世纪早期,根据牛津英语词典在美国,它被用来指“犹太和早期基督教的非正统文学”——即经外书(Apocrypha),是这个形容词的词源。

大约在同一时期,“apocryphal”有了现代意义上的“不真实的”、“假冒的”或“假冒的”。最早的牛津英语词典这个意思的引证来自本·琼森1612年的喜剧炼金术士“who谐振,vpstart,伪Captayne。”

那么,你注意到的鼓舞人心的“伪”感会流行起来吗?我们还没有顿悟,但我们不这么认为。

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

水路:泰晤士河对波托马克河

问:我希望你能阐明一些自从我注意到就一直困扰着我的问题。在英国,河流被称为“泰晤士河”、“埃文河”等等,而在美国河流被称为“波托马克河”、“密西西比河”等等。有什么原因吗?

答:很久以前,英语中的河流名称通常包含“of”一词。因此,你会发现“约旦河”(写得像“Iordane的Ryare”)而不是“约旦河”(现代英国用法)或“约旦河”(美国用法)。

的许多牛津英语词典的最早的河流名称的引文,从1300年代后期约会,包括“。”例如,在1395年的曲线写了“甘油的士兵”。

这种在河流名称中包含“of”的做法牛津英语词典它并不是河流命名的唯一方式,但它是“17世纪后期以前的主导风格”。

从那时起,“of”开始从河流名称中消失,英国和美国的做法开始出现分歧。

在专有名词中,“river”一词通常在英国最先出现,而在美洲殖民地则是最后出现。换句话说,大多数说英语的人只是省略了“of”,但美国人也颠倒了词序。

虽然“river”在英式写作中偶尔出现在结尾,但这是“uncommon”,the牛津英语词典大多数人都这么说牛津大学排在最后一名的“river”一词来自17世纪中期及之后,大部分来自北美。

就目前的情况来看,牛津英语词典解释说,“河”一词最初“主要出现在英式英语中”,指的是英国的河流和其他一些重要的历史河流,如尼罗河、莱茵河、恒河等。

然而,在北美的用法中,除了在“某些其他主要的、历史上重要的河流”(如上面提到的那些)中,“river”出现在最后。

但我们还没有解决“为什么?”的问题,为什么英国和美国的用法有所不同?为什么殖民者更喜欢“詹姆斯河”和“查尔斯河”而不是相反?

我们无法回答这个问题。当然,殖民者采用的这种风格在他们的祖国并不陌生。

最早的牛津英语词典约在1460年,约翰·利德盖特(John Lydgate)在一首诗中提到了“Rodamus Ryuer”。直到1612年,历史学家和制图师约翰·斯皮德(John Speed)才提到了“泰晤士河畔”(Thames Riuer)。

我们所能说的是,不知何故,一种在英国不常见的用法被传到了新大陆并生根发芽。

至于更早的词源,“river”可以追溯到拉丁语riparius(指河岸),来自•瑞帕(银行)。它在希腊有更久远的祖先ereipein(跳水),在一个古老的印欧词根重建为reip

有趣的是,约翰·艾托在他的单词起源词典一位伪装得很好的英国亲戚到达,这个词的词源上表示“来到岸边”。’”

“河流”通过盎格鲁 - 诺曼和法语进入语言,首先出现在1300左右书面英语中,牛津英语词典说。但这个词是人们名字的一部分,就像11世纪一样远。

牛津英语词典说它是“以姓氏证明的,如戈泽利努斯里耶酒店(1086);1084年Gozelinus de Lariuera),沃尔特·德拉里弗c1150年),约翰内斯·德拉·里维埃(1166),威勒姆斯·德拉维尔(1200)等。”

然而,牛津大学他补充说,“早期的例子肯定是,而后期的可能是,反映的是盎格鲁-诺曼语,而不是中古英语单词。”

如果你想了解更多关于河流的信息,我们在2011出卖某人的事,还有一个2010关于泰晤士河不同的美式和英式发音。

最后,所有这些关于河流的讨论可能会让你对“里维埃拉”这个名字感到疑惑,我们现在用它来指代法国东南部和意大利西北部的地中海沿岸。这个名字最早记录于18世纪,源于“river”的古代用法,意为海岸或海岸。

是时候预订假期了!

看看我们的书关于英语

类别
词源

与爱情触摸

问:如果一个机构对一个人进行监视,这个人是被监视还是被调查的?我认为是后者。请给出建议。

答:当老大哥在监视你的时候,你就被监视了,不过我们更喜欢说你被监视了,这是一个更流行的用法。事实上,我们的拼写检查器不能识别“surveillance(监视)”或“surveillance(监视)”。

韦伯斯特的第三部新国际词典,未删节,将“监视”定义为“受监视的对象”。它把“监视的”作为过去时态和过去分词。

字典上说这个动词是“from”的逆构词监测(逆构词是由旧词的部分省略而成的新词。)

动词“survey”有几个相似的意思——察看、检查、评估、监督等等——但它们都与“surveillance”或更长的动词短语“subject to surveillance”不完全相同。

18世纪末或19世纪初,英语从法语中借用了名词surveillance(监视)。它来源于拉丁语vigilare(看)。

最早的引文牛津英语词典,似乎在英语句子中使用了这个法语单词。

下一个例子来自约翰·古斯塔夫斯·勒梅斯特于1802年写的一封信,信中描述了他参观巴黎一家挂毯厂的经历:

“工人们并没有被锁在工厂的围墙内……但他们一直处于警察的监视之下。”’”(我们已经扩大了牛津英语词典引用)。

“监视”这个词很久以后才出现。《韦氏大学词典》(第11版)追溯到1914年,但是M-W没有提到消息来源。

最早的例子牛津英语词典这句话出自1960年发表判例法的《联邦增刊》(Federal Supplement)上的一份法庭意见:“原告还强调,整个商店,尤其是顾客出口,都受到了严密监视。”

“surveillance”在词源上和“survey”有关系吗?不完全是,尽管这两个词都源自与视觉有关的拉丁词。

动词“survey”在15世纪通过盎格鲁-诺曼语进入英语调查,源自videre,拉丁语动词see,而“surveil”(正如我们上面所说)来自vigilare,这个词在拉丁语中是watch的意思。

这两个动词有不同的重建印欧词根:“survey”最终派生自weid(看)而“surveillance”则是由weg(醒)。

最后,所有这些关于监视的讨论让我们想起了《用爱监视》(To surveillance With Love)阿森一族几年前。

在这一集中,荷马不小心把他的健身包落在了火车站,因为里面藏着核废料。由于害怕恐怖主义,官员们暂停了公民自由,并在城镇各处安装了监控摄像头。

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

真的吗?真的吗?

问:我想知道你是否知道新的略带讽刺的“真的吗?”真的吗?”co米es from. I hear it mainly from young people, so it’s likely from some pop-culture source I don’t touch.

A:我们听到的只有一句讽刺话是“真的吗?””quite a bit, but we haven’t noticed the repetitive usage. It doesn’t surprise us, though. In modern English, “really” has multiple uses—and some corresponding overuses.

例如,“really”几乎被用来作加强语气,也就是强调:“He 's really angry.”当一个“真的”不够强烈时,它会翻倍:“他真的、真的很生气。”

(我们之前在博客上写过关于单词for的重复yabo亚博全站强调这种做法已经流行了几个世纪。)

“真的”的其他常见用法表示怀疑(“我穿橙色好看吗?”或者惊喜(“我中了抽奖?”真的吗?”)。再说一次,当一个“really”不足以表示怀疑或惊讶时,它会翻倍:“really ?真的吗?”

当然,也有讽刺的用法(“你的智商是200 ?”真的吗?”)。然而,我们有点惊讶,你在这里听到了一个替身。在我们看来,“真的吗?”这样讽刺就会少些。

当然,“really”这个词还有其他用法。它可以用来表达抗议或沮丧:“真的!五美元一杯咖啡?”

它仍然保留着它最初的字面意思,也就是现实或事实上。事实上(请原谅我重复),这个词有相当长的历史。

当“really”在15世纪首次被记录在英语中时,它的字面意义是严格的——作为形容词“real”的状语形式——而且它通常具有宗教意义。

这是如何牛津英语词典“In reality;以真正的方式。事实上,实际上。”

这个词仍然是这样使用的,但在早期,它经常被用来“指基督在圣餐的圣事中真正存在的教义”牛津英语词典说。

例如,这里是大约1450年的一个早期用法。这是中世纪英语散文的翻译纪尧姆·德吉维尔的一首宗教诗,曼荷德岛的朝圣之旅人生的朝圣之旅):

“在这道菜里,放着美味的肉……肉质肉和里亚尔肉,美味肉和纯天然肉。”(“所有至高无上的善都放在这面包里……身体上的、真实的、即刻的、真实的。”)

宗教历史学家约翰·福克斯(John fox)在他的多卷著作中也在教义意义上使用了这个词法令和纪念碑(1563年),其较短的版本被称为殉道史

在一篇关于1410年罗马天主教迫害一名被火刑烧死的新教徒的文章中,福克斯写道:“他认为,他的身体实际上不是基督的身体,他是在教堂里被圣礼对待的。”

“真的”这个词的字面意思——包括宗教意义和其他意义——后来被另一个词加入。

在16世纪中期牛津英语词典说,人们开始用它来表示真正的,确实的或积极的。后来,它又被用作强调词,表示非常或彻底。

牛津英语词典这个词的引证来自丹尼尔·笛福的《鼠疫年纪事(1722):“这最后的法案真是可怕。”(”bill” was a weekly tally of the dead.)

一个不那么残酷、更现代的例子来自2003年的《纽约邮报》(New York Post):“我有个大独家新闻要告诉你。”

在17世纪早期,“really”的另一种用法出现了——用来表达沮丧或抗议。

这是一个早期的例子,出自阿芙拉·本的喜剧的圆(1682):“真的,夫人,我很高兴知道你的其他头衔是什么?”

最近的一个牛津英语词典引用来自John Braithwaite的小说不要三人同床而睡(1969):“被马从泥坑里拉出来已经够糟糕的了。但牛,真的!”

最后,我们谈到“真的”,它通常被框定为一个问题,尽管它更像是怀疑、怀疑或惊讶的侧面陈述。这个是在18世纪中期出现的。

牛津英语词典的这个词的第一次引用来自塞缪尔·理查森的小说查尔斯·格兰迪森爵士的历史(1753):

“‘贝尔维黛伯爵。他对他更加热心了——”“真的吗?“是的,真的——比我想象的要好些。”’”

这是一个“真的”,在你问的讽刺用法中翻了一番:“真的吗?真的吗?”

正如我们所说的,这种重复使用对我们来说是新的,但我们并不感到惊讶!

看看我们的书关于英语

类别
词源

跑道往公园吗?

问:帕特上次在《伦纳德·洛帕特秀》上露面时,伦纳德说公园道之所以叫这个名字是因为它们通向公园。花园州公园路通向哪个公园?还是纽约带状公园大道(Belt Parkway)的四条公园大道?有许多不通向公园的林荫道。

A:你说得对,很多公园道都通向不了公园,但是根据纽约市公园和娱乐部门的说法,第一条公园道显然通向了公园。

该部门的网站介绍了东百汇它位于布鲁克林东部和展望公园(Prospect Park)之间,被誉为“世界上第一条公园大道”。

该部门表示,弗雷德里克·劳·奥姆斯特德(Frederick Law Olmsted)和卡尔弗特·沃克斯(Calvert Vaux)是公园道路和公园的设计者,他们创造了“公园道路”这个词。

这条公园大道建于1870年至1874年,连接着展望公园的主要入口——大军广场(Grand Army Plaza)和东边的拉尔夫大道(Ralph Avenue)。

该部门表示:“奥姆斯特德和沃克斯希望东部公园大道成为纽约地区互联公园和公园大道系统的布鲁克林核心。”

尽管该计划从未完成,它补充说,“他们把乡村带入城市的想法影响了美国各地城市主要公园和公园道路的建设。”

我们可以找到“Parkway”一词的最早发布的参考资料在Olmsted和Vaux的1868年布局图东区百汇建设:

“城市的布鲁克林。拟建由市区东部至广场的部分泊车道平面图。(在1898年被纽约市吞并之前,布鲁克林是一个城市。)

莱纳德说的公园路通向公园是对的吗?

奥姆斯特德和沃克斯用这个词的时候就是这么想的。

"公园大道"的定义之一韦伯斯特的第三部新国际词典,未删节,可以这样理解:“公园的道路。连接公园的景观大道。”

然而,在韦伯斯特的第三他将其描述为“一条宽阔的景观大道;特别是卡车和其他重型车辆除外。”

牛津英语词典对“parkway”的定义类似:“种植树木的宽阔主干道;开放的有景观的公路或大道偶而也指这样一条公路的种植面积。”

换句话说,今天的道路通常被称为“parkway”,因为种植的中间带或边带的外观像公园。

至于花园州的公园道,博客的一位读者评论道:“在阳光明媚的新泽西,我们对公园道有不同的定义。yabo亚博全站这条路之所以叫这个名字,是因为你可以在那里停车(高峰时段我们的路上会有很多车辆)。”

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

防火

问:我不同意“易燃”和“易燃物”是同一个意思。“易燃”指的是由点燃后会燃烧的材料组成。“易燃”指的是可以点燃。例如:“在正常湿度下,新泽西州锡考克斯的草是易燃的,但不易燃。”干燥时,它们就易燃。”我总是试图保持区别。

答:我们也相信在存在差异的地方保持差异。但“易燃”和“易燃”有相同的含义。我们找不到任何支持您案例的词典定义。

我们在我们的博客但那是很久以前的事了。我们最近在我们的书里写过似是而非的起源

在里面起源在美国,我们注意到有些人坚持认为“易燃”的意思是不可燃,但被误用来表示可燃。另一些人说,它确实意味着可燃,但它只是一个夸大的,多余的版本的“可燃”。以下是这本书的节选:

“声明一下,‘易燃’确实意味着‘可燃’。这意味着至少从1605年开始牛津英语词典.《易燃品》是出版界的新作品,直到300多年后才出现在印刷版上。

“所有混乱的原因是‘易燃’开头的‘在’。’结果是这个前缀-可以使一个词变得消极(比如“无能的”、“顽固的”、“无能的”),也可以增加强调(“无价的”、“愤怒的”、“强烈的”),也可以表示“内部的”(“传入的”、“近亲繁殖的”、“内斗的”)。的“易燃性的”是强调型的,它被称为加强语气或加强语气。“易燃的”一词来自拉丁语inflammare,意思是燃烧。“可燃”这个词是19世纪初发明的,但几十年来很少使用。那么“易燃的”最终是如何着火的呢?

“我们要感谢国家消防协会。在20世纪20年代,它呼吁使用“易燃的”而不是“易燃的”,因为它认为这样会混淆在- - - - - -在开始。保险公司和其他消防安全倡导者很快加入了这一行列。1959年,英国标准协会(British Standards institute)开始了火炬传递:“为了避免任何可能的歧义,协会的政策是鼓励使用‘易燃’和‘非易燃’而不是‘易燃’和‘非易燃’。”’”

今天,一个谨慎的作家应该用哪个词呢?好吧,历史可能会站在“易燃性”一边,但常识在这里获胜。如果你想确保别人理解你的意思——比如说,下次当你看到一个吸烟者在加油站附近点火时——用“易燃的”。’”

我们承认这一点——如果“易燃”是最初的单词,如果前缀作为加强词添加(产生一个意味着额外易燃的单词),那么你谈论的区别可能是有意义的。

不幸的是,这些话的发展的历史不会忍受这种解释。

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

墓地

问:我们最近去了阿灵顿国家公墓,骨灰被放在骨灰龛的地上。动词“inter”在这里似乎不起作用(利基不在地球上)。正确的单词是什么?

答:动词“inter”确实有俗世根源。它最终源自中世纪拉丁语interrare——前缀在- - - - - -+泰拉(地球)。

但是在英语中,动词“inter”和名词“interment”可以恰当地用于与埋葬在任何一种墓葬中——mausoleum, crypt,或columbarium niche。

《美国英语传统词典》(第五版)这样定义“inter”:“放在坟墓或坟墓中;埋葬。”和《韦氏大学词典》(第11版)必须“把(尸体)埋在土里或坟墓里。”

牛津英语词典动词“inter”的历史可以追溯到14世纪早期,意思是“把(尸体)埋在土里或坟墓里;埋葬,埋葬。”

而且坟墓也不需要在地下。在“墓”的定义中牛津英语词典这个是:A为包围或覆盖尸体并保存对死者的记忆而建立的纪念碑;高耸于地面之上的阴森森的建筑。”

只要我们在定义术语,《韦氏大词典》““灵灰安置所”可以指“一种带有放置骨灰瓮的凹槽的拱顶结构”,也可以指这种结构中的一个单独的凹槽。

“骨灰龛”这个词比它听起来更有诗意。它来自拉丁语壁龛意思是“鸽舍”鸽属意思是“鸽子”。

问题是,在阿灵顿国家公墓灵灰安置所的壁龛中“安葬”火化遗体是很正常的。

然而,许多从事殡葬业或经营墓地的人喜欢用不同的词来形容这个词。他们经常使用“inurn”(放入骨灰盒)、“inurned”和“inurment”等术语。

例如,一份名为《阿灵顿国家公墓信息和埋葬管理指南》的出版物使用了“inurn”和“inurment”这两个术语来描述骨灰瓮在灵灰安置所的龛位。

另一方面出版使用“inter”和“interment”表示土葬(棺材或骨灰盒)。

动词“inurn”听起来像是行业术语,但实际上它已经存在了很长一段时间了。事实上牛津英语词典最早的书面例子来自莎士比亚哈姆雷特

在引文中,哈姆雷特问鬼魂,“我们看到你静静地躺在那里,/为什么他的笨重的大理石下颚被打开了?”

牛津英语词典说“inurn”的意思是“把(火化的身体的骨灰)放在骨灰盒里。”因此,牛津大学他说,转移的意思是"埋葬,埋葬,inter "

inurn (" inurment ")的名词形式直到20世纪中期才出现,在我们看来,它有一种令人不快的多管闲事的意味。

这是牛津英语词典的“inurment”引用:

1934年:“橄榄纪念公园为埋葬、Inurnments、Interments提供各种服务”(这条广告被《美国演讲》杂志的一篇文章引用)。

1948年:“正常的处置方式是埋葬、埋葬、留置或禁闭,但许多人……更喜欢在石棺内”(出自伊芙琳·沃的喜剧小说)爱一个).

总之,选择取决于你——“inter”还是“inurn”。然而,不管有没有莎士比亚,我们更喜欢“inter”。

看看我们的书关于英语

类别
词源

在蝌蚪和蝌蚪身上

问:现在是春天,我又能听到偷窥者的声音了,这就提出了一个问题。“蝌蚪”和“蝌蚪”这两个词到底是从哪里来的?它们的意思似乎是一样的,但它们在语言上似乎没有任何共同之处,可能除了“pole”和“poll”。

A:你说得有道理。

青蛙和蟾蜍的幼虫——通常被称为“蝌蚪”和“蝌蚪”——有又大又圆的头。而“poll”这个词的古老意义很可能是这些常见名字词源的关键。

“Poll”可能是从中古荷兰语进入英语的波尔(top, summit),在其他日耳曼语言中也有类似的词。除此之外,该词的词源还不确定牛津英语词典

这个词大约在1300年左右以这样或那样的形式出现在英语中,它有各种各样与头部有关的含义。

除此之外,它还可以指牙冠、头皮、毛发生长的区域,以及牛津英语词典“在人群中头部突出或可见的部分。”

“poll”的最后一种含义给了我们许多与计数、投票、征税(“人头税”)、调查(“民意调查”)等相关的扩展含义。

但回到池塘,这些摆动的大头幼虫在中世纪的某个时候被称为“蝌蚪”。这个词是中古英语的复合词四氨基二苯醚tadde(蟾蜍)和名词“poll”(头或圆头),牛津大学说。

这个词在14世纪第一次被书面记录为“taddepol”,它的拼写花了几个世纪才确定下来。

例如,莎士比亚在《圣经》中拼写为“托德·波尔”李尔王(1608):“可怜的汤姆,它吃游泳的青蛙,托德,托德杆。”

在奥利弗·戈德史密斯写作的时候,现代拼写已经确立《地球的历史》和《生机勃勃的大自然》(1774年):“卵,或小的黑色球体,它生产蝌蚪。”

(旁白:正如我们今年早些时候在一篇博客文章中所写的,“泰德对于一些小的东西,如“一点点”,可以从“蝌蚪”中派生出来。)

polywog(蝌蚪)这个词和tadpole(蝌蚪)差不多在同一时期出现,但它花了更长的时间才发展成现代拼写。

它最早的书面形式出现在1440年,拼写为“polwygle”牛津英语词典说。这个看起来很奇怪的词最初的来源是,牛津大学从" poll "加上" wiggle "换句话说,这个生物看起来像一个摆动的头!

直到18世纪晚期牛津英语词典解释说,一个元音在这个词的前两个元素之间,就变成了pollywig。pollywog的现代形式出现在19世纪。

所有关于polywogs和polywigs的讨论让我们想起了我们曾经写过的讨论两个词尾相似但完全不同的单词的帖子:怪物”和“蠼螋.”

看看我们的书关于英语