类别
词源 使用

子弹的机身?

问:前几天我在听WNYC的节目时,听到编辑兼调查记者穆雷·韦斯(Murray Weiss)说,在肖恩·贝尔枪击案中,警方发射了“一大堆子弹”。亲爱的我!

答:我们认为,你听说过不正确。

我们听了播客默里·韦斯3月26日在WNYC的评论中描述了2006年肖恩·贝尔被枪杀的事件。我们听到韦斯说的是“一串子弹”,而不是“一架子弹的机身”。

因此,韦斯在评论WNYC的犯罪时,非常恰当地使用了“fusillade”这个词来形容冰雹般的子弹。

《美国英语传统词典》(第5版)对“引信”的定义如下:“1.同时或快速连续发射的多支火器的发射。2.快速爆发或弹幕:一连串的侮辱。

英语把这个词改编自法语动词轻型燧发枪(拍摄)。与之相关的一个英语单词是“fusilier”,这是一个古老的术语(类似于“musketeer”),指的是携带枪支的士兵。

但我们很高兴你提出了这个问题,因为我们总是遇到你自以为听到的错误用法。

用“fusillade”或“barrage”来描述重型炮火是比较合适的。但不是“机身”,它的意思是飞机的机身。

然而,许多人,特别是在演讲中,但在写作中,有时会将“fusillade”和“barrage”混为一谈,并提出“机身”

我们甚至在2007年的一次事故中发现了“子弹机身”文章《华盛顿邮报》报道了一场墨西哥毒品走私者和边境巡逻人员之间的小冲突。(在收到读者的投诉后,这篇文章被更正了。)

犯罪小说作家,无论是小说还是非小说,都需要更多地使用他们的词典。下面是一些例子(我们只是引用了部分句子):

“凯特躲在沉重的枪林弹雨下”(出自洛伦佐·卡卡特拉的小说)午夜天使,2010)。

“迎接他的不仅是从哈德逊河吹来的寒风,还有一架子弹的机身”(出自菲利普·卡罗的书)《屠夫:解剖黑手党精神变态者》, 2009)。

“多纳休当场毙命”(来自波士顿黑帮指南:杀手、流氓和藏身处贝弗利·福特(Beverly Ford)和斯蒂芬妮·肖罗(Stephanie Schorow), 2011)。

我们怀疑拼写检查程序可能是一些书面用法的罪魁祸首。还要提醒一下,拼写检查器不能读懂你的想法(至少不是在这篇文章中),也不能把上下文考虑进去。

看看我们的书关于英语

类别
词源 使用

Per-snickety

问:我学了几年拉丁语,对在英语中使用“per”很挑剔。然而,我经常看到我可以简单地用“per”,比如在这句话中:“根据您的指示,我已附上一份额外的简历。”我想不出一个" as per "是正确的例子。你能吗?

答:“Per”在英语和拉丁语中都是一个用途广泛的介词(其含义包括through、all over、during、by means of和for the sake of)。

在英语中,根据《美国英语传统词典》(第五版),这个词有以下含义:

“1。每个,为每个或由每个;对于每一个:汽油一度每加仑40美分。2.根据;由:根据提交人的指示对稿件进行了更改。3.通过;通过。”

(第三个定义中这个古老的意思的一个例子是“每封快马邮递信件需要一个星期”。)

对于你的问题,简短的回答是肯定的。如你所说,在" per "前面加上" as "是正确的。第二个例子美国传统也可以读"按照作者的指示.”

事实上,牛津英语词典说" per "前面通常有作为在英语中,当意思是“根据”或“作为陈述、指示或指导”时。

其中的一个牛津英语词典早期引用自16世纪詹姆斯·皮尔(James Peele)的一篇关于会计方法的论文借与贷的结帐之道(1569):

“他的钱用于购买物品……并允许他按照他的账户收回(账户收到)。”

托比亚斯·斯莫列特在他的小说中使用了同样的结构汉弗莱·克林克远征队(1771年)这双靴子,全新的,根据发票,花了我三十先令。

奥斯卡·王尔德在1884年的一封商业信函中使用了" as per ": " There are some printer 's error in my article on Dress, which…I would have to have corrected, as per . "

最后,这里有一个例子奈提莉多布森这是马克斯·比尔博姆1911年的讽刺小说,描述了牛津大学的本科生生活能在英国按样品生产出来吗?”

看看我们的书关于英语

类别
使用

到期日期

问:这是一只宠物Peeve。我的八年级英语老师教我“由于”应该用作形容词和“因为”作为副词。然而,我看到“由于”而不是“因为”一直在“因为在信誉良好的文学和新闻来源中。

A:这是你和《纽约时报》的共同点。当我们在那里做编辑的时候,我们被要求仔细研究每一个“由于”。

《纽约时报》的政策是允许“due to”作为形容词用于修饰一个特定的名词(比如,“his bankruptcy was due to a market fluctuation”)。

但是,“due to”不能用于修饰动词,表示“因为”(例如,“he went bankrupt due to the stock market collapse”)。

很长一段时间以来,这是大多数使用权威的立场,但情况正在发生变化。

(请记住,这里我们讨论的是作为修饰短语的due to,而不是“due”加上不定式的用法,比如“the train is due to leave at 4:10”。)

这种用法在17世纪作为一个形容词短语出现,意思是“由引起的”或“由产生的”。但在过去一个半世纪里,它也被用作复合介词的副词,意思是“因为”或“由于”

现在,我们定期查阅的所有10本在线标准词典都接受了这种新用法。Lexico,前牛津在线现代英语辞典他引用了一个“due to”用来修饰动词的例子:“he had to withdraw due to a knee injury.”

一些传统主义者仍然反对这种用法,但是牛津英语词典他说,英语“在19世纪确立了地位,现在通常被认为是可以接受的标准英语。”

该词典指出,“due to”意为“因为”的用法首次“在20世纪早期的用法指南中受到批评,显然是由h·w·福勒(H. W. Fowler)开始的。”

在1926年的第一版现代英语用法的词典,福勒把它描述为“常所用的文盲。”但在2015年的第四版,杰里米·巴特菲尔德说:“这看起来好像这个使用由于现在已经成为21世纪自然语言的一部分。”

[注:本文更新于2019年11月2日]

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐款.和签出我们的书关于英语。想改变一下节奏,请阅读第1章小说《yabovip体育天鹅之歌》

类别
词源 语法 标点符号

抒情的标点符号

问:Anthropologie是一家价格偏高的服装公司,它的名字拼法很有创意。这家公司给我发了一封推销信,里面有一句歌词,我觉得很可笑,让人觉得很疏远。是谁出丑了——是歌的作者还是广告的作者?

答:在《人类学》的电子邮件中,英格丽德·迈克尔森的歌曲《你和我》的第一行是这样写的:“哦,让我们发财,在法国南部买父母的房子吧。”

那个所有格的撇号不属于那里。

显然,这位独立创作歌手的意思是“给我们的父母买房子”,也就是说,买房子父母,不他们。

电子邮件版本中的所有格撇号将意思扭曲为“让我们从父母那里买他们在法国南部拥有的房子。”

但错在Anthropologie,而不是Ingrid Michaelson。的歌词就像她网站上说的,不要用撇号。

另一方面,迈克尔森也不是完全没有过错。在她网站上的歌词中,缩写“let’s”缺少了撇号。所有的字都是小写的,包括“法国”。

然而,我们通常不会通过谁调戏英文歌词作家困扰。我们的博客,抒情诗人从语法,语法,用法,拼yabo亚博全站写,发音,甚至逻辑规则的豁免以前说过!

至于该公司的“创造性拼写名称”,它是“人类学”的法语单词。事实上,英语单词偶尔也会这样拼写。

例如,这个拼写在1673年的英文翻译中使用de motu cordis.,威廉·哈维1628年用拉丁语写的关于血液循环的书:

“我叫男人的generall学说Anthropologie根据这分界,我定要把其中的一部分,心理学,Somatologie,及hœmatologie.,融入灵魂、肉体和血液的学说。”

如果你好奇,“人类学”(用“Y”拼写“)在16世纪后期进入英语。

事实上,第一个发表的参考文献牛津英语词典出自另一位哈维,即占星家和辩论家理查德·哈维1593年的著作:

他们所拥有的谱系或问题,他们所研究的艺术,他们所做的行为。这部分历史被称为人类学

这个词最终源于希腊语智力(人)和-箴言集(科学或研究领域)。

看看我们的书关于英语

类别
词源

让我们recombobulate

问:你发布让我想起了密尔沃基机场的一个标志。在经历了美国运输安全管理局(TSA)的无礼检查之后,你进入了“重新登机区”(RECOMBOBULATION AREA),在这里你可以坐下来,穿上鞋子、系上安全带等。

是的,“重组”填补了一个非常需要的空白!它意味着在混乱之后重新振作起来。还有什么比机场安检更让人不安呢?

从那以后我们就没去过密尔沃基机场签名被安装,但我们记得它产生了一些新闻。例如,几年前,加里森·凯勒(Garrison Keillor)在《纽约时报》(New York Times)的一篇专栏文章中对它发表了评论。他写道:

“当我看到密尔沃基机场安检处有一块看上去很正式的标志时,心里很高兴。这块标志就挂在你放鞋和外套以及把笔记本电脑放回箱子的地方。英语中出现了一个新词。Recombobulate,美国。振作起来,系好鞋带,如果你的飞行员戴着一个写着‘让联邦航空局见鬼去吧’的扣子,那就等着下次飞行吧。”

(我们在网上注意到,密尔沃基机场有两个不同的重组标志,一个是大写的,另一个是每个单词的第一个字母。)

机场在2008年张贴了它的标志,但是“重组”和“重组”在那之前就已经在空中出现了(没有双关语的意思)。我们发现的例子可以追溯到1970年,我们猜测他们不是第一个。

玛格丽特·贝内特在她的书中使用了这个动词如何滑雪一点点(1970):“如果你发现这种情况发生,把你的重量放在外面的滑雪板上,然后骑它,直到你被重新加固并回到原来的路线上。”

阿曼达·克罗斯(又名卡罗琳·海尔布伦)在《神秘》中使用了这个名词诗意的正义(1970):“‘回到昨晚的谈话,’里德说,‘为什么暴政和胡闹把你弄到这种混乱的地步?或者,既然已经发生了,我能帮你重组一下吗?’”

尽管“重组”并不新鲜,但我们很高兴知道米切尔国际机场的运输安全管理局人员有幽默感。

如果有人想知道,“discombobulate”并不是“combobulate”的负面版本,正如博客的一位读者所说的那样。yabo亚博全站在我们之前的帖子中,我们注意到“discombobulate”是一个形成于19世纪美国的笑话词。

看看我们的书关于英语

类别
语法 使用

小孤儿”任何“

问:我想知道你是否和我一样惊讶于在比较中使用“any”。这里有一个例子:“自有记录以来最热的一年。”这是正确的吗?

答:在进行比较时,“than any”和“of any”有时是不合逻辑的。

一些用法权威人士反对这些不合逻辑的结构,但另一些人认为它们是地道的英语。我们在两者之间。

在将“than any”与“better”、“taller”、“bigger”等词组合在一起的比较短语中,困难就更加明显了。

在与“最佳”中的“最大”的“最佳”相结合的“最大”,“最大”,“最大”等,问题不太容易看到。

例如,像“比合唱团中的任何一位歌手都大声”这样的比较短语将更有意义,因为“比任何一位歌手都大声”其他唱诗班的歌手。”(A singer can’t be louder than himself.)

在我们看来,“任何”在最高级的短语中也是不合逻辑的。例如,“她所有的衣服中最漂亮的”不如“她所有的衣服中最漂亮的”合乎逻辑

这是因为短语“她的任何一件衣服”暗示着这是一件又一件衣服的比较,这就需要一个比较短语:“比她的任何一件衣服都漂亮。其他礼服。”

但你会发现语言评论家会认为这是在挑刺,而且有时在明智的最高级比较和轰然而至的比较之间有一条微妙的界线。

你提到的那句话——“自有记录以来最热的一年”——对我们来说似乎是合理的。

但是“任何”真的必要吗?为什么不仅仅是“自记录的最热年份”或“最热门的年度”的“记录”?

r·w·伯奇菲尔德,他编辑了《福勒的现代英语用法,把这个问题是这样的:

“一个优秀的净人的界线火星结构的类型这是本届政府通过的最残酷的一项立法(读这是一项比本届政府通过的任何法案都更为残酷的法案),比这位作家写的任何书都好(读比其他任何人都好).”

我们基本上同意伯奇菲尔德的观点,尽管我们在他的第一个例子中完全放弃了“任何”的概念:“这是本届政府通过的最残酷的一项立法。”

正如我们所说的,一些用法权威不同意我们的观点,他们认为在最高级比较中使用“of any”没有问题。

例如,《美国英语传统词典》(第五版)说,2009年,四分之三的用法小组接受了“他是在世剧作家中最有名的”这句话

韦氏英语用法词典称这种结构为“由来已久的习语”。

但我们还是要问,为什么不简单地说他是“活着的最著名的剧作家”呢?为什么要做这样的比较呢?

正如我们之前说过的,理性的人可能不同意。我们认为,当进行比较时,“than any”在比较短语中是有问题的,而“of any”在最高级短语中是有问题的,而且经常会被省略。

看看我们的书关于英语

类别
英语语言 使用

酷儿研究

问:我不得不嘲笑你的TripAdvisor邮递关于" cum "这个词的审查当我试图在一家报纸的网站上留言时,类似的事情也发生在我身上。我不得不修改我的评论,以避免用“queer”这个词来表示奇怪的意思。也许有一天,评论过滤器能够智能地识别上下文。

答:如果评论过滤程序有大脑,并且能够区分无害用法和加载的用法,那就太好了。但技术也有其局限性。在相当长的一段时间内,不要期望看到一个高智商的过滤器。

你用“酷儿”这个词在传统意义上当然是合法的,就像我们在那篇博客文章中提到的用法一样。

一位有趣的读者告诉我们,她在Trip Advisor的网站上使用了受人尊敬的介词“cum”(即“一所语言学校和生态酒店”),但被屏蔽了。

有趣的是,当我们网站上的谷歌搜索框设置为默认的安全搜索设置时,它会屏蔽TripAdvisor的帖子!

我们之前在博客上讨论过"酷儿"这个词发布关于"同性恋"这个词的历史

正如我们所说,“酷儿”的起源是不确定的,尽管它可能与德国有关这位(斜的或不一致的)。从16世纪开始,这个词就在英语中以普通的意思出现(奇怪的或奇怪的)。

牛津英语词典同性恋意义上的“queer”最早于1894年作为名词记录,1914年作为形容词记录。

但在其使用的最初几十年里,“queer”(和“gay”一样)的含义常常是一个内部笑话。一个老练的作家可以通过同时以两种方式使用这个词来获得一些狡猾的幽默。

在我们发布的关于“同性恋”的帖子中,我们引用了诺埃尔•科沃德(Noel Coward) 1939年的一首歌词中的例子:“每个人都在这里,都是可怕的同性恋,/没人在乎别人说什么,/尽管里维埃拉(Riviera) /似乎真的更奇怪/比鼎盛时期的罗马更奇怪。”

最近,在重读安吉拉•瑟克尔1934年的喜剧小说时,我们发现了另一个双刃剑用法野草莓

剧中的一个小角色是一位柔弱的年轻BBC评论员,她的爱好是刺绣,她正准备和一位女同事“结婚”。

姨妈谈起他时说:“古怪的孩子,莱昂内尔。我会让我的女儿们和他出去,但我不知道我的儿子们会不会。”

顺便说一句,我们是瑟克尔的超级粉丝,我们很确定她知道她在那段话里对“酷儿”做了什么。

她的小说中偶尔会出现同性恋角色,比如汉普顿小姐和本特小姐,这对夫妇住在瑟克尔虚构的巴塞特郡的一个村庄里(是的,安东尼·特罗洛普的郡被拖进了20世纪)。

汉普顿小姐是“这对夫妇坚强而绅士的精神”,她研究“邪恶”并写一些粗俗的小说(如圣安东尼的诱惑,设置在一所男生学校),被禁书俱乐部选中。

而蒂克尔喜欢顽皮的双关语。例如,她的一些年轻角色是预科学校的男孩,他们喜欢诱饵或戏弄校长。在她的至少三部小说中,她将他们称为“诱饵大师”

哦,亲爱的。我们已经偏离了我们最初的观点——一个完全无辜的词可能会被解读为被老大哥过滤掉的东西。

除非发明出一种程序,能够像诺埃尔•科沃德(Noel Coward)或安吉拉•瑟克尔(Angela Thirkell)那样巧妙地处理含义,否则评论过滤器将继续自尽。

看看我们的书关于英语

类别
词源 语法 使用

Pleonastically说话

问:这两句话中哪句是正确的?,为什么?他就是那个工作就是犁地的男孩。”(2) “He was the boy whose job it was to plow the field.” Many thanks for any help you can provide.

答:这是一个非常有趣的问题。简而言之,这两个版本,包括“it”和“it”,都是可以接受的。更长的答案——为什么——就有点复杂了。

在这两个句子的后半句中(whose job…开头部分),主语是job,动词是was,宾语是不定式短语to plow the field。

但是在第二个版本中,“job”后面加了“it”。实际上,代词相当于一个额外的主语,是真实主语的两倍。

在它的“它”条目中牛津英语词典他说代词有时“在名词主语之后用复数形式。”(复数形式是指使用的单词比要求的多。)

额外的(或多韵的)“it”在古文和诗歌中特别常见,如莎士比亚的“For The rain it rains every day”,由《圣经》中的小丑演唱第十二夜和愚人李尔王

事情就变得复杂了。尽管它有很长的历史,但今天这种用法在某些情况下不被接受,而在另一些情况下则被接受。

现在,在像“我哥哥他说”或“她的车坏了”这样的从句中,额外使用主语代词被认为是不标准的。

但在诸如“谁的工作是耕地”这样的结构中,多余的“它”仍然是可以接受的,甚至有点文学化的声音

事实上,我们注意到这种结构在以“whose”开头的从句中特别常见,其中动词是“be”的一种形式,宾语是不定式短语。

例如,“谁的任务是削减预算”,“谁的目标是重新开始”,“谁的责任是志愿服务”,“谁的目的是推翻独裁者”,“谁的任务是找到治疗方法”,等等。

虽然“我哥哥说”和“她的车坏了”让很多人皱眉,但没有人会对这样的用法皱眉。

为什么?我们不知道,但是不定式短语的结构不知何故从古老的英语中幸存了下来,它的声誉完好无损,而其他的则逐渐失去了尊严。

在我们提到的可接受的用法中,代词“it”肯定是不必要的。它似乎是为了强调或其他修辞目的而添加的,例如多样性或节奏。

我们这样说,是因为有时优秀的作家会在同一篇文章中使用这样的短语,带或不带额外的“it”。我们将引用几个例子,用粗体斜体突出显示短语。

来自朱莉·萨拉蒙的小说善意的谎言(1987):

"牙买加有时扮演世故的妹妹,谁的工作是让她与世隔绝,有点学院派的医生姐姐与外面的大世界保持联系。日内瓦将成为明智的评论员,这是谁的工作在她妹妹的脸上照一面镜子,迫使她承认在闪闪发光的表面上有一个成年人的存在。”

的回忆录偷来的生命(2001),马利卡·奥夫基尔和Michéle菲图西:

“随后赶来的管家,谁的工作是监督宫殿的运行,维护国王珍视的传统。穆罕默德五世有个妾这是谁的工作在节日,给他穿上仪式服装,白色的杰拉巴和裤子。”

额外的“it”改变了节奏,避免了“whose job was”在同一段中出现两次的单调。

注意,在所有这些例子中,动词be的宾语都是不定式短语:“was to keep her…sister”,“was to press a mirror”,“was to supervise the running”等等。

还有另一种可选的“it”结构,它创建了一个双宾语而不是双主语。这个也被认为是惯用的,而不是不正确的。

在这里,可选词“it”紧跟在动词之后,置于以“that”开头的从句之前。我们可以举出几个例子:“我很遗憾你看了我的邮件后生气了”……“妈妈很生气你没问就把车开走了。”

这类句子中的“it”,根据剑桥英语语法,“可省略,但含义无任何明显变化。”

同样,“it”在某些习语中也可以使用或省略。的例子剑桥语法包括“这让我们意识到我们处于极大的危险中”和“他想当然地认为他会得到第二次机会”。

但有时,只有当从句倒过来时," it "才可以省略。

剑桥语法比如说,这里需要“it”这个词:“我们欠你的,我们走得这么轻。”但反过来,“it”这个词就被去掉了:“我们走得这么轻,我们欠你的。”

很抱歉我们不能更有启发性,但我们希望这能有所帮助。

看看我们的书关于英语

类别
词源 发音

原声片段:“envelope”vs.“envelope”

问:为什么我们可以选择把名词“envelope”念成“envelope”,而把动词“envelope”念成“envelope”却那么不可原谅?

答:我们在最近的一篇关于heteronyms即拼写相同但发音和含义不同的单词。

正如我们在帖子中所说的,一些拼写相同的单词可以是动词也可以是名词,这取决于它们的发音。例如,“record”(第二个音节重读)是动词,而“record”(第一个音节重读)是名词。

类似地,“冲突”(重音在第二个音节)是一个动词,而“冲突”(重音在第一)是名词。遵循此模式的一些其他单词包括“允许”,“提取”,“瘾君子”,“战斗”,“化合物”,“行为”,“香”,“损伤”,“本”,“生产”和“主题。”

[注:后面一篇关于“概念”作为动词发音的帖子出现在2019年6月.]

但偶尔拼写会随着重读音节的移动而改变,这就是动词“envelope”(第二个音节重读)和名词“envelope”(第一个音节重读)的情况。

这里有一个小的历史。

动词“信封”(来自古法语)envoluper),首先进入英语。

牛津英语词典最早的引证来自杰弗里·乔叟的《赦免者的故事》(1386):“因为他最被合意所包围。”

名词(来自现代法国法语信封)直到17世纪初没有出现。

牛津英语词典早期引用的是主教吉尔伯特·伯内特在1715年前写的回忆录:

“从西班牙国王的信给他的女儿由西班牙大使,她撕开了信封,让它倒下。”

在现代用法中,这个动词总是拼作“envelope”,重音在第二个音节(en-VEH-lup)。在节奏上,它类似于动词“develop”。

这个名词通常拼作“envelope”,重音在第一个音节(EN-vuh-lope或AWN-vuh-lope)。唯一的变化是第一个音节的元音,这两种发音都被认为是标准英语。

你会问,为什么动词有一种发音,名词有两种发音?

这个名词在18世纪进入英语,当时许多受过教育的英语使用者喜欢用法语发音来发音来自法语的单词。

虽然听起来像法语的AWN发音没有错,但很难证明它是正确的。

随着牛津英语词典他说:“这种发音,或者说是某种笨拙的发音……仍然经常被听到,尽管没有理由给一个没人认为是陌生的单词加上外国音,而且这个单词在拼写上已经被英语化了近200年。”

《韦氏大学词典》(第11版)指出,这个数字到现在已经有300年了,“有足够的时间让它完全变成英国化。”

最后,如果你想知道一个“信封”是推的,不是贴的,我们有一个发布几年前关于“挑战极限”的话题。

看看我们的书关于英语

类别
词源 语法 语言学 使用

追忆往事

问:我过去经常看到很多动词带有不规则的过去时态(如“lit”、“jumping”、“woke”等)。但现在我通常看到有规则的结尾(“点亮”、“跳跃”、“觉醒”等)。这是新的东西还是我的想象?

A:你只是在想象。这种现象有一个名称:“近因错觉”。

这个词是语言学家阿诺德·兹威基(Arnold Zwicky)提出的,他将其定义为“相信你最近才注意到的事情实际上是最近的事情。”

有些动词的过去式和过去分词有两种可能的结尾:“-d”或“-t”。例如,“light”既可以使用“lighted”也可以使用“lit”,“leap”既可以使用“leaps”也可以使用“jump”。使用其中一种并没有什么不正常的。

这也适用于其他许多动词。“-ed”和“-t”这两种形式都是标准英语,自中世纪以来就成为英语的一部分。

以下是Pat在她的语法和用法书中是如何写这些动词的我有祸了

”他泄漏是牛奶,还是他洒出的是吗?他燃烧是祝酒词,还是他它吗?事实上,他们都是对的。

大多数英语动词都是通过加过去式来构成过去式的D艾德在最后(例如,打喷嚏变成打了个喷嚏).但是有些过去式是以T,包括弯曲(除了短语之外弯曲的膝盖上),爬行,处理,感觉,保持,离开,迷失,意味着,睡觉,耗尽,清扫,哭了

还有其他动词,比如泄漏燃烧,在两者之间,可以用either构成过去式艾德T.在某些情况下,艾德在美国更常见,在其他情况下T,但他们都是正确的,所以选择权在你。在这些例子中,我使用的拼写是先给出的,其他的,其中许多在英国很流行,后面加括号:失去亲人的失去了),燃烧),梦见梦想),居住),),跨越式),学到了),闻起来冶炼),拼写拼写),泄漏洒出的),被宠坏的被宠坏了).”

至于“唤醒”,我们已经在网站上写过了博客也在我们的书里似是而非的起源.下面是节选起源关于“woke”和“woke”:

“两者都是正确的。自17世纪早期以来,“唤醒”一直是一个真正的过去分词(一种动词形式,与动词have连用构成复合时态)。

“我们总是有很多方式谈论早晨起床,也许太多了。' Wake ', ' woke ', ' awake '和' awaken '都是令人生畏的单词。问题在于财富的尴尬:有很多正确的使用方式。根据现代字典,以下是可接受的现在时、过去时和现在完成时。

•I wake /我醒了或者I woke /我已经醒了,我已经醒了,或者我已经醒了。

•我醒了/我醒了/我已经醒了。

•I awake /我醒了或者I awakaked /我已经醒了,我已经醒了,或者我已经醒了。

“•I醒来/我醒来/我已经觉醒。”

关于起床的说法有很多,不管你选择哪一种,你都可能是对的。

看看我们的书关于英语

类别
词源 使用

三件事能背靠背吗?

问:我不喜欢在两件事上使用“背靠背”:“我今天有十几个约会,都是背靠背的。”你祝福过这个建筑吗?

答:一些古老而熟悉的习语多年来失去了字面意义,“背靠背”就是这样

在现代用法中,这个短语不仅经常用于描述相邻的物理物体,也用于描述接踵而至的事件。

我们都知道,事件有三、四和二,而逻辑要求只有两件事可以“背对背”。

此外,事件并没有真正的正面和反面。即使它们有,它们也会“正面到反面”,而不是“背靠背”

关键是“背靠背”这个短语打破了逻辑的界限。

有几个字面上的例子牛津英语词典副词用的短语,包括这首歌的民谣版本罗宾汉(大约1500年):“他们让他们背靠背。”

牛津英语词典最早将这个短语用作形容词(并用连字符连接)的例子出现在19世纪有关房屋的著作中。在那些日子里,这个短语是字面上的意思。

第一句引语来自里昂·普莱费尔博士兰开夏郡大城镇卫生状况报告(1845):“背靠背房屋不能被视为结构合理的住宅。”

一个世纪后,这个短语被字面上用来形容成对的壁炉。这牛津英语词典引文来自社会学家丹尼斯·查普曼家庭和社会地位(1954):

“另一个客厅通常有一个与厨房“共享”的“背靠背”组合壁炉。”

但是,当用来描述事件时牛津英语词典他说,这个短语的意思是“一个接一个,不间断地,连续地。”扩展一下,它也意味着“满的,拥挤的。”

在事件中使用“背靠背”主要是“美国的”牛津英语词典说。

该词典最早的例子来自1952年8月24日《纽约时报》上的一则体育新闻:

吉恩·伍德林和乔·柯林斯在第四局对阵埃尔·韦恩的连续双打创造了当天唯一的记录。(洋基队以1比0击败了印第安人队。)

下面是这个短语用于“拥挤”的例子。是伯德·约翰逊夫人的白宫日记(1970):今天是华盛顿连续忙碌的日子之一。

你会问,我们对这样的建筑感到幸福吗?我们认为“back to back”的非字面用法现在在英语中已经很牢固了。

《美国英语传统词典》(第五版)将状语“背靠背”定义为成语,意思是“连续而不间断地”:连续发表了三次演讲.”

词典将形容词“背靠背”定义为“连续的;连续:背靠背的表演;背靠背的本垒打.”

美国传统连字面意思都不知道。但《韦氏大学词典》(第11版)给出了两种定义:(1)“面向相反的方向,经常接触”(2)“一个接一个:连续。”

显然,这种使用唯一的问题是怎样做的连字符。我们的建议是,只有当这句话是一个名词(“背到后面双打”)之前形容词使用,以使用连字符。否则,删除连字符。

看看我们的书关于英语

类别
词源

镀金的吟游诗人

问:我是个老脾气不好的人,每当我听到有人说莎士比亚创造了“镀金百合花”这个短语时,我就很生气。原话是"画百合花或镀金纯金"

A:你认为莎士比亚从未建议给百合花镀金是对的。这是引文,来自约翰王(可能写于1590年代末):

“给纯金镀金,给百合花着色,/在紫罗兰上洒上香水,/使冰光滑,或给彩虹增加另一种色彩,或用锥形光/寻找天上的美丽之眼来装饰,/是浪费和荒谬的过度。”

然而,这句话在我们看来是锦上添花的完美例子。的牛津英语词典有没有这个定义:“到?油漆(或者以提高的莉莉过分修饰,在不需要的地方增添装饰。”

虽然莎士比亚的原话是“paint the lily(给百合花涂上颜色)”,但错误引用的“gild the lily(给百合花镀金)”显然是更流行的版本。

事实上,没有太多的可比性。谷歌搜索“锦上添花”的点击率为460万,而“锦上添花”的点击率仅为108000,其中许多都是为了纠正错误的引用。

不管你喜不喜欢,这种错误的引用已经成为一个英语习语。为什么它会如此深入人心呢?

可能是因为元音的谐音和“gild”和“lily”中“l”的头韵。这只是我们的猜测。或许是因为给一朵百合花镀金——也就是给它镀上黄金——的想法比给它涂上金色更离谱。

但是,如果这是一种安慰的话——对于像你这样一个公认的乖戾的人来说,这可能不会是一种安慰——莎士比亚的许多其他短语,在它们被写出来后的400年里,都经过了一些修饰。

例如,在亨利四世第一部莎士比亚写道:“最好的勇气是谨慎”,而不是“谨慎是最好的勇气”。

麦克白他写道,“躺下,麦克达夫”,而不是“带头,麦克达夫”。麦克白鼓励麦克达夫去战斗,而不是在他之前。

在同一部戏剧中,莎士比亚写道:“加倍,加倍的辛劳和烦恼”,而不是“泡沫,泡沫,辛劳和烦恼”。女巫们的意图是增加祸害。

哈姆雷特他写道:“唉,可怜的约里克!我认识他,荷瑞修,”而不是“唉,可怜的约里克,我很了解他。”

我们之前在博客上写过另一篇文章错误的引用哈姆雷特.莎士比亚写的是“天生的风度”,而不是“天生的庄园”。

但莎士比亚是一个为生计而努力工作的现实主义者。他认为被错误地引用总比完全不被引用要好。

看看我们的书关于英语

类别
词源

为什么“改善”的意思是“改善”?

问:我的问题是关于“改善”和“改善”。它们的意思是一样的,但后者开头的“a”不应该否定前者吗?

A:这些词的意思是一样的,基本上是一样的。

牛津英语词典将16世纪中期出现在英语中的“meliorite”定义为“做得更好;改进”

这意思是相同的,“改善”,其中约200年后进入了语言。

但是根据牛津英语词典在美国,“改善”还有一个新动词没有的意思:“减轻(痛苦、不适等)”。减轻麻烦或困难的意思是减少或减轻它。

不像牛津英语词典然而,标准的美国词典却模糊了动词之间的区别。

美国引用的说法是,“改善”一种情况不仅意味着让它变得更好,还意味着让它变得更容易忍受——这听起来很接近缓和。

因此,从实际角度来看,这种差异似乎不值得担心。

“改善”和“改善”,根据牛津英语词典,可以追溯到古典拉丁语形容词melior(better),这是后古典拉丁语动词的来源meliorare(使或变得更好)和名词改善(改善,改善)。

那么,英语中为什么会出现“改善”和“改善”两个词呢?原来的两个词就可以了。

为了找到答案,我们看看法语,它在18世纪对英国人的用法有很大的影响。

这种情况下的影响牛津英语词典这是一个法语单词改进模型(意思是重制),它来自一个古法语动词,阿米勒(更好)。法语动词包含介词一个。

18世纪后半叶,以英语为母语的人开始添加“a-”和使用“amelorate”,模仿法语的这种新形式改进模型,意思是改善或变得更好。

同时,“改善”的两个原义(缓和、改善或变得更好)与原动词保持一致。

至于“a-”前缀,它并不总是否定的(如“amoral”)。它的其他含义包括“on”(“abed”)、在行为(“a-fishing”)、状态或条件(“afire”)中,以这种方式(“大声地”)和在方向(“后退”)。

看看我们的书关于英语

类别
英语语言 词源 语法 语言学 使用

请听帕特今天在WNYC的现场报道

她会在伦纳德Lopate显示东部1:20左右,东部时间讨论英语语言,并从呼叫者提出问题。如果你错过了这个程序,你可以在帕特的吧听它WNYC页面。

看看我们的书关于英语

类别
词源 使用

外卖是什么?

问:有时政治评论员在广播中说的话会让我在房间里尖叫。其他时候,我只是蜷缩着用手指捂住耳朵。举个例子,“外卖”这个词让我难以忘怀。它是从哪里来的?

答:大约五年前,我们第一次注意到“外卖”这个名词的用法,当时一个新来的人把它带到我们新英格兰的乡村小镇。

但在那之前,这种用法无疑在美国随处可见,它起源于20世纪60年代早期英国的形容词用法。

然而,据我们所知,只有一本标准词典,英国或美国,包含了“外卖”这个新含义。

最近出版的美国英语传统词典(5版)包括这个定义:“一个人从一个故事或事件中学到的教训或原则。使用这个.”

大部分牛津英语词典单词“take-away”(用连字符连接)的形容词和名词“take-away”(用连字符连接)都与美国人称之为“takeout”的食物有关(这个词从20世纪40年代初开始在美国使用)。

例如,在英国," take-away "指的是要在店外吃的食物,而" take-away "指的是卖外卖食品的商店。这些都是六七十年代的牛津英语词典说。

但是,牛津英语词典对形容词take-away的更一般的定义是指任何“可能被拿走的”东西。瞧!-在这里我们发现了类似的用法。

的引用牛津英语词典give for the general形容词“take-away”指的是食物(20世纪60年代初),考试试卷(70年代初),最后是信息或课程(70年代中期)。

例如,这是1976年出版的《自然》杂志上的一篇文章:“邓巴的专论传递的信息是,表面上相似的社会系统可能是不同行为安排的产物。”

这一段摘自《伦敦书评》(1982):“阿尔瓦雷斯将拉金诗歌《At Grass》中的马与泰德·休斯的《a Dream of horses》中的“急迫的”马进行了对比,作为他思想的一个缩影。’”

那么,这里的外卖?我们应该得出这样的结论名词的消息或教训意义上的“外卖”最终从食品项导出?

也许吧,但答案可能更简单。在我们看来,“外卖”作为一种教训或信息的意义很可能只是口头短语“带走”的延伸。

我们经常听到类似的用法(虽然没那么烦人),比如“你从公司聚会中学到了什么?”以及“我带走了一种同志情谊。”到“你从公司聚会中得到了什么?”

当我们谈到它时,我们应该提到这个名词还有其他的定义。作为美国传统说,“在合同谈判期间,”外卖“可以是”工会制作的特许权;答复。“

在体育术语中,根据说法,“外卖”也指从对方球队手中拿走球或冰球的行为或实例《韦氏大学词典》(11日ed)。

这两个牛津英语词典《韦氏大词典》“包括另一种体育用法,“takeaway”指的是高尔夫球杆开始后挥杆时的最初动作。的牛津英语词典第一个例子来自20世纪60年代初。

看看我们的书关于英语

类别
词源 发音 标点符号 拼写 使用

创始人的英语是否不够完美?

问:一位同事指出开国元勋们错误地使用了“insure”。当然没有人想说托马斯·杰斐逊错了!正如你所注意到的,“ensure”和“insure”有很多共同之处。

答:《宪法》及其序言写于1787年,其语言、大写字母和拼写反映了当时的用法。序言写着:

“我们美国人民,为了建立一个更完美的联盟,建立正义,确保国内安宁,提供共同防务,促进公共福利,自由和安全的祝福我们自己和我们的后代,注定和建立美利坚合众国宪法。”

我们从国家档案馆的文件中引用了1787年的原始拼法。“defence”(仍在英式英语中使用)和“insure”的拼写在18世纪很常见。

正如我们之前写的那样博客在美国,“insure”现在的用法是针对经济损失发行或购买保险,而“ensure”是确定某事。

这是通常的做法,也是用法指南推荐的做法,不过字典说这两个词有时可以互换使用。

与此同时,在目前的用法中,“assure”的意思是消除疑虑或消除疑虑,尽管英国人有时在技术上使用这个术语,意思是承保经济损失。

正如你所看到的,英语的用法随着时间而变化!

托马斯·杰斐逊在1825年写的一份报告中使用了“保险”,在1825年写道,引用了牛津英语词典:“A复发这些信件现在我保证对内存的错误。”

顺便说一下,杰斐逊并没有撰写序言或宪法的其他部分。他当时是驻法国大使,在1787年制宪会议期间不在法国。

但他确实在1776年撰写了《独立宣言》(Declaration of Independence),尽管约翰·亚当斯(John Adams)和本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)添加了一些内容。

yabovip等级《宪法》序言和其他大部分内容的作者都归功于另一位开国元勋格瓦诺·莫里斯(Gouverneur Morris),他是参加1787年大会的宾夕法尼亚州代表。

在过去,如果你感兴趣,我们已经回答了几个关于序言的其他问题。

2011年,我们在五月11月关于“我们人民”这句话在2008年,我们发布了一些公告1月11月关于“更完美”这个短语

看看我们的书关于英语

类别
词源 使用

我们需要一个新词来表达等价吗?

问:板岩大字标题“别再拿福岛和切尔诺贝利做比较了。”嗯?我们不能比较两次核事故,因为一次更严重?这不就是比较吗?许多人似乎认为“比较”的意思是找到相等的东西。但是如何表达这种等价呢?我们需要一个词,也许是“等价物”。

答:英语似乎需要一个动词,意思是“视为等价物”或“寻找相似物”

“Liken”有时是恰当的,很多动词都很接近:“近似的”、“相等的”、“模仿的”、“匹配的”、“平行的”、“类似的”等等。但它们并不完全如此,或者可能并不总是如此。例如,动词“equal”既可以表示使相等,也可以表示认为相等。

实际上,有一个等同于任务的动词“equivale”,但它被认为是罕见或过时的。17世纪早期,英语将其从法语中改编而来equivaloir,源自后期拉丁语æquivalē再保险(有相等的力量)。

牛津英语词典’的“equivale”条目列出了两种含义:(1)提供等价的,和(2)等价于。

牛津英语词典没有任何关于第一感觉的书面例子,并将其描述为过时。《牛津英语词典》将其第二种意思描述为rare,并从17世纪开始收录了一些例子,但此后就没有了。

如果足够的人觉得需要,可能会有一天或许你的建议“等级”可能会恢复“等价”,“等价物”可能会抓住。

当然,“比较”并不总是可靠的。人们对它的使用感到生气是正确的吗?在那一点上,我们不得不含糊其辞。也许他们是对的,但也许他们过于敏感了。

在现代英语中,“compare”两件事并不一定意味着它们是等价的。它可以有这个意思,但它也可以指仅仅检查相似性和差异性。这是故事。

我们的动词" compare "来自法语,最后来自拉丁语comparare字面意思是“配对,配对,配对,结合”牛津英语词典

当它首次用于英语写作时,在1447年,“比较”确实具有更窄的含义。通常之后是“到”和意味着“谈论或代表类似;比如。“

这里有一个来自托马斯·斯塔基的例子,写于1538年以前:“一个可以…被比作身体,另一个可以比作灵魂。”

当“compare”的这种含义用于否定句时(如“not to be comparable to”),这个表达通常意味着“在某些方面非常自卑”牛津英语词典说。

这里有一个来自1611年版圣经的例子:“你所能想得到的,都不能与她相比。”

请注意,在这个意义上说,动词“利肯”可以取代“进行比较。”

然而,这个词在最初出现后不久就有了更广泛的含义。

这个意思最早记载于16世纪早期,由the定义牛津英语词典如“标记或指出(两个或两个以上的事物)的异同;把(实际上或精神上的)东西放在一起,以便注意到相似和不同之处。”

下面是一些来自著名作家的例子:

罗伯特·伯顿爵士:“如果与天空中最不可见的星星相比,世界本身是什么?”(来自忧郁的剖析在1640年之前,).

约翰·弥尔顿:“将大事与小事相比较”(来自《失乐园》, 1667)。

拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson):“在英国……与个人能力相比,财产比其他任何国家都更有意义”(节选自1847年一本关于蒙田的著作)。

“比较”的两种含义——比喻以及标记相似和不同之处——今天仍然存在,这可以解释偶尔受伤的感觉。

《美国英语传统词典》(第5版)有这些定义:

“1。认为或描述为相似的、相等的或类似的;像:把人脑比作电脑对吗?2.检查以注意以下方面的相似性或差异:我们比较了这两种产品的质量和成本.”

的定义《韦氏大学词典》(第11版)是相似的。是的,我们比较了它们的异同!

不过,我们得到的教训是,在讨论敏感话题时,不要随意使用“compare”。听众可能会认为你在比较两个东西,而实际上你只是在审视它们。

看看我们的书关于英语

类别
词源

布丁里有证据吗?

问:我最讨厌的是引用错误。例如,说“证据在布丁中”,而实际引用的应该是“布丁的证据在吃中”。

A:这句老话的含义远不止表面看起来那么简单。

很多时候,一个公理是如此古老,以至于它的原始形式在时间的迷雾中消失了,而它已知的最早版本已经被后来几代说英语的人通过常用用法改变了。

“布丁”这句谚语就是如此,它以各种形式流传了大约800年。我们在我们的博客,但仅简要介绍。所以这里有一些细节。

谚语的传统形式是“布丁在吃”,至少在过去的几百年里是这样。这是有意义的;意思是在你没有尝试过之前,你不能妄下判断。

随着牛津英语词典据说,谚语及其变体意味着“某物的功效、质量等只能通过使用它的预期用途来显示。”

但这句话经常被简写为“布丁中有证据”。你是对的,这种形式没有字面意义。

有时也不用动词:“布丁的证据”。不过,这个片段确实有意义。随着牛津英语词典解释说,“布丁的证据”是“对某物进行测试或(以后使用)证明一个事实或陈述的东西。”

这么多版本。但请记住,即使是我们所提到的“传统”形式也不是谚语的原始版本,哪些源头可能永远无法追踪。

谚语的本质往往是口头流传的,它们并不意味着以准确的语录形式出现,比如说,诗句或现场记录的演讲中的段落。

许多权威人士认为这条谚语最早的书面版本出现在1400年以前的某个时候——没有布丁!

这是它的样子Kyng Alisaunder这是一首由一个不知名的作者在14世纪某个时候写的中世纪诗:“《赞美诗》在品味中展现的一切都是写出来的。(我们用“th”代替了如尼文中的单词“荆棘”。牛津英语词典他说,在这段引文中,“tasting”一般是指尝试或测试。

牛津英语词典这句谚语的现代版“布丁”版本——“布丁的一切证明,在于吃”——最早的记录来自威廉·卡姆登一个大借机的Remaines,关于Britaine,出版于1605年。

同年,米格尔·德·塞万提斯出版了他的第一部分堂吉诃德在西班牙语。在小说的一章中,桑丘·潘扎对堂吉诃德说,Al freír de los huevos lo verá "(“等鸡蛋煎好了你就知道了”)。

当彼得·安东尼·莫特克斯翻译的时候堂吉诃德在1700年翻译成英语时,他把这句话翻译得很松散,就像“布丁的证据在于吃”。1755年,托比亚斯·斯莫列特(Tobias Smollett)以类似的方式翻译了这句话:“布丁的检验,在于吃了它。”

莫特和斯摩莱特译本中的脚注都对塞万提斯的西班牙语作了解释。例如,1749年版的《箴言》就有这样的注解:

“原来的运行,煎蛋的时候就可以看出.当鸡蛋是煎炸的时候,没有知道他们的善良,直到他们被打破。… Or, a thief stole a frying-pan, and the woman, who own’d it, meeting him, ask’d him what be was carrying away & he answer’d, you will know when your eggs are to be fry’d.”

同时,谚语的另一个版本在1682年出现了在相当长的诗由尼古拉·布瓦洛的英语翻译,Le Lutrin(1672 - 74)。这句话被翻译成“布丁被人吃过的证明”。

在意大利语中也有类似的版本。费迪南阿尔提耶里的我是意大利人(《英意词典》,1726年),意大利谚语说:La pruova del testo è La torta翻译成英语就是“布丁的检验在吃的过程中。””(蛋糕是意大利蛋糕。)

美国早期的例子可以参考亚历山大·汉密尔顿(1727)的著作:“我把它们留给我的读者,还有一句古老的谚语:布丁的证据在于吃它。”

我们搜索了“布丁的证据”这个短语的早期例子,找到了几个18世纪的例子。

这段话摘自英国文学杂志《每月评论》1789年的一期:“至于证明布丁, 的确,一些在这方面,我们可以假装有一点经验。”

前面的例子来自一个茶桌旁混杂,歌曲和诗歌集出版于1762年:“布丁谎言的证据存在。”

牛津英语词典有一些最近的引用:

“我们的一些学生甚至在完成课程之前就开始印刷印刷品,这就是证明”(摘自1990年《父母》杂志的一则广告)。

“总统不断重复的一句话就足以证明这个布丁的存在:‘与其让他们在这里杀了我们,还不如在那里杀了他们’”(摘自2004年《纽约客》的一篇文章)。

至于困扰你的版本,它已经存在了近一个半世纪。虽然牛津英语词典没有任何“证据在布丁中”的引用,搜索谷歌Books会发现很多很多。以下是19世纪中期的一些例子:

1863年:“证据是在布丁或火鸡如果你愿意,所以我会连响它”(从约瑟夫Ansteyd·s·亨利,亨利·德克斯的笔名)。

1867年:“正如在这次和其他集会上所看到的那样,即使没有牛,也有充足的材料来制造一场资本秀”(摘自《农民杂志》)。

顺便说一下,众所周知的“布丁”不是甜点,而是香肠。随着牛津英语词典解释说,谚语使用了名词的原始意义。

当它在13世纪后期进入英语,牛津大学据说,“布丁”的意思是“猪、羊或其他动物的胃或其中一个内脏(早期有时是脖子),填满碎肉、板油、燕麦片、调味料等混合物,煮沸;一种香肠。”

我们都知道,你不能根据香肠的皮来判断它,也就是说,不尝一尝。你第一次!

看看我们的书关于英语

类别
词源 语言学 使用

公投,shmeferendum

问:我上个月看到帕特在WNYC网站上评论约旦安曼一家新闻网站的标题“Referendum, shmeferreferendum”。那么,意第绪语是否渗入了阿拉伯新闻界?

A:帕特不是唯一一个对这个标题感到惊讶的人。它还引起了“语言学家名单”(Linguist List)撰稿人的注意,“语言学家名单”是美国方言学会(American Dialect Society)的邮寄名单,并在3月份促成了一次评论交流。

没有看过2012年2月28日Ayabo亚博全站l Bawaba英文版标题的读者可以在这里看到完整的标题:“公投,shmeferdum:叙利亚名人投票支持阿萨德。”

文章在2月26日的全民公决中,他批评了9位叙利亚名人,其中大部分是电影明星。

那么,意第绪语是否渗入了阿拉伯新闻界?

没错,像“referendum, shmeferdum”、“fancy-shmancy”和“gravity-shmavity”(出自20世纪90年代Wonderbra的一个广告)这样押韵的广告词确实是意第绪语结构的特征。

但这个玩笑式的押韵用法现在已经完全是英式用法了,很多(如果不是大多数的话)说英语的人可能不知道它的意第绪语起源。

在“referendum, shmeferdum”这样的表达中,说话者或作者通过在单词开头重复“shm-”来“呸”一个单词,形成一个押韵的复合词。

意第绪语语言的历史是复杂的,往往不清楚,但有一点是可以肯定的有关此用法。

它没有(正如许多人认为)刚刚在19世纪末和20世纪初的犹太人移民海移居后的下东部。

那么这种用法最终从何而来呢?

许多依地语语言学学者认为,这种结构起源于土耳其,可以追溯到13世纪。

这并不像听起来那么奇怪。正如我们在a中写的发布今年早些时候,是土耳其人给了东欧犹太人这个词熏牛肉

还有我们熟悉的意第绪语单词圆顶小帽(来自波兰)jarmułka和乌克兰圆顶小帽)最终起源于突厥语,根据《韦氏大学词典》(11日ed)。

最近的研究表明,说意第绪语的东欧犹太人采用了押韵单孔位微吹气扰动,通过接触当地的东斯拉夫语——乌克兰语、白俄罗斯语和俄语,他们生活在那里。

反过来,这些语言通过与中亚邻近地区所说的土耳其语和其他突厥语的接触而获得了押韵对联结构。

语言学家马克·r·v·南特(Mark R. V. Southern)写道,东斯拉夫语和突厥语家族有自己的平行押韵复合词,以一种讽刺幽默的方式使用。

但根据南方航空的说法,他们的前缀是M- - - - - -而不是单孔位微吹气扰动-.意第绪语使用者只是添加了上海声音。

正如南斯在他的书中所写的传染耦合:意第绪语回音短语中表达的传递(2005),蔓延的“突厥m -回声对“导致”西日耳曼语中意第绪语/英语的发展单孔位微吹气扰动,echo-twins。”

为了说明这一发展,语言学家指出意第绪语表达像Liebe-shmiebePoezje-shmoezje,及阉割shmelt.(在英语中,这些词可以翻译为“love-shmove”、“poetry-shmoetry”和“money-shmoney”。)

同时,土耳其的例子包括sapka-mapkakitap-mitap(“love-shmove”和“books-shmooks”)。

所以像“fancy-shmancy”这样的表达开始于奥斯曼帝国,进入东斯拉夫语言,被用于意第绪语,然后迁移到纽约和其他地方。真想不到!

语言学家说,意第绪语的这一特点也被以色列希伯来语吸收,在某种程度上也被现代德语吸收。它甚至被重新从意第绪语借用成俄语中的一些俏皮短语。

在过去半个世纪左右的时间里,押韵的复合词“shm-”的传统传遍了美国。

例如,语言研究者巴里·波皮克(Barry Popik)指出,在德克萨斯州,“Texas shmexas”这个短语经常被那些对这个州不太了解的人使用。

为什么这个传统变得如此受欢迎?也许是因为以“shm-”或“shl-”开头的单词本身就很幽默(比如“shlep”、“shlemiel”、“shmooze”和“shlock”)。

使用押韵的复合词来嘲笑一个人或一个概念——如“弗洛伊德-shmoid”——会把嘲笑变成笑话。

看看我们的书关于英语

类别
词源 语言学

你困吗?

问:我总是假设(错误地,所以我确定)前缀“dis-”一定会构成一个否定词。后来我越想越发现,很多以“dis-”开头的单词并没有正面的反义词。具体来说,前几天我用了“discombobulated”,后来(为了好玩)又用了“combobulated”,让我的观众很困惑。“dis-”从何而来?

A:正如你所怀疑的,前缀dis并不总是表示否定的意思。它里面埋藏着一条关于它起源的小线索。是的,线索是“di”,意思是2。

在古典拉丁语中,前缀的基本意思- 是“两种方式,在TWAIN中”牛津英语字典。这里非常宽泛地列出了the中前缀的主要意思牛津英语词典

(1)“一式两份,方向不同,分开,分开。”这种感觉让我们有了“辨别”、“讨论”、“解散”、“异议”、“扩大”、“蒸馏”和“破坏”(字面意思是分裂成部分)这样的词。

(2) “分别地,单独地,一个接一个地。”这种感觉在其拉丁祖先“争议”中很明显争论用来估计、调查或讨论的(在英语中,“争议”最初是一个商业术语,指通过分别考虑每一项来计算金额。)

(3)“暗示行为的去除、厌恶、否定、逆转。”这是前缀通常的否定意义。这种对立的含义可以在“disjoin”、“displease”、“separation”、“劝阻”、“disown”等词中找到。

有时,牛津大学说明,前缀已减少为“di-,”,下面的“s”是词根的一部分。

例如,“disperse”和“distinguish”这两个词的拉丁语词根都以“s”开头spargere(撒或洒)和stineere.(原为“粘住或刺伤”)。

在古典拉丁语中,the牛津英语词典说,“表示不很少前缀其他前缀“。

但在后期拉丁语和罗曼语系中,许多单词都有双前缀" discon- "和" discom- ";例如“discomfit”、“discomfort”、“discompose”、“disconnect”、“disconsolate”、“dissatisfaction”和“discontinue”。

这让我们想起了你提到的“discombobulate”。我们不能给你它的经典起源,因为它没有任何起源!

“Discombobulate”是一个玩笑词,形成于19世纪的美国,由“discompose”或“discomfit”演变而来牛津英语词典建议。

字典上说,这个词的意思是“打扰、不安、不安”,这个词在1834年的《纽约太阳报》上首次有了不同形式的记载:“也许你们中有些人不会感到困惑。”

牛津英语词典引用了纽约体育报纸《时代精神》(1839年)中一个近现代的名词形式“discomboluation”的例子:“最后,里士满不得不把他脖子和脚跟推到地上,直到他的假发完全被弄乱。”

所以不要去找相反的“combobulate”,因为根本就没有这样的动物。你只会感到困惑。

几年前,我们写过一篇博客,内容是关于英语中许多似乎只有否定形式的单词(如“不满的”、“蓬头垢面的”、“无情的”等等)。

它们的相反(肯定)形式要么不存在,要么不再使用。其实有一个专门的词来形容这个词,“蔓越莓语素”,你可以在我们的博客

你也可能对发布我们写了其掌握的大量负前缀而回英语了。

看看我们的书关于英语

类别
语法 使用

绿鸡蛋火腿

问:这里有一个老苏斯式的问题:火腿是绿色的吗?这本书的书名是绿鸡蛋和火腿,但是形容词“绿色”能像修饰鸡蛋一样修饰火腿吗?我知道书的封面说明了什么,但你不能以貌取人。

答:当一个形容词(如“绿色”)出现在一系列名词(如“鸡蛋和火腿”)的前面时,我们倾向于认为它适用于所有名词。

在这种情况下绿鸡蛋和火腿,我们是对的!在苏斯博士心爱的儿童读物里,鸡蛋和火腿都是绿色的。

我们是怎么知道的?我们看了照片!在每个例子中,由名为Sam I Am的角色举着的盘子里都有鲜绿色的鸡蛋(显然是单面朝上的)和鲜绿色的火腿。

所以很明显,作者,也就是西奥多·苏斯·盖泽尔,用形容词“绿色”来修饰以下两个名词:“鸡蛋”和“火腿”。

当然,他可以通过给他的书命名来避免任何歧义绿鸡蛋和绿火腿.但这并没有什么魅力绿鸡蛋和火腿

此外,这将是完全没有必要。不仅形容词的位置做的伎俩,但书的封面也显示绿色食品板。

作家应该意识到一个形容词不能用在一系列名词之前,除非它适用于所有的名词。

像“她已故的父亲和母亲”这样的短语会被理解为父母都去世了。如果只有一个人去世,顺序应该颠倒过来:“她的母亲和已故的父亲。”

你可能会对博客感兴趣发布我们在英语中写了几年前写了几年前。它解释了,例如,为什么我们说“a完美的小黑“Dress”而不是“a”完美的小黑人裙子。”

看看我们的书关于英语

类别
语法 使用

让紧张在一起发挥作用

问:关于在同一个句子中使用时态的普遍共识是什么?例如:“我很高兴看到你们的网站很健壮,而且用户友好。”或者:“我很高兴看到您的网站是健壮的和用户友好的。”

A:人们经常在句子中混合使用时态。我们面临的挑战是确保时态的顺序是有意义的。

这两个句子你建议是有意义的,但它们的含义可能会略有不同。这是因为一般过去时态(“我”)发生在了很多领域,在很远的还有非常最近。

例如,这些可能是这些句子的扩展意义(括号中的内容已被理解,但未说明):

“(当我在2009年看到它时),我很高兴地看到你们的网站很健壮,而且用户友好。”

“(当我今天早上看它的时候),我很高兴地看到你们的网站健壮且用户友好。”

在第一个例子中,观察发生在很长一段时间以前,所以说话者并不想当然地认为网站仍然是一样的。

第二种情况是最近才发现的;发言人假设网站仍然存在,并且仍然是健壮的和用户友好的。

当某件事发生在最近(比如今天早上),说话者甚至会在周围使用“现在”:“我很高兴看到您的网站是健壮的,用户友好的。”

这些微妙的区别,而不是每次使用权力会同意我们的。但它认为你的读者一个好主意。他们将如何解释时态的混合?

关于这个问题,我们还可以多说一些。事实上,我们有。我们在博客上写了几篇关于混合时态的文章,包括在yabo亚博全站20092010,及2011

看看我们的书关于英语

类别
词源 使用

里克·桑托姆——悲剧性取向?

问:大卫·布鲁克斯最近说纽约时报里克·桑托勒姆“偏爱悲剧”我碰巧喜欢“比喻”这个词,并且经常使用它,但我不熟悉“向性”这个词在科学意义上的用法。

答:当大卫·布鲁克斯说里克桑托伦“有一个为取向的悲剧,”他指的是候选人滑向悲剧的绘制。

布鲁克斯继续解释道:“桑托勒姆似乎在纠结不幸——这个国家面临的敌人,正在向我们逼近的邪恶,对他的不公平批评,以及已经发生的可怕的事情。当竞选陷入颓势时,他很高兴看到自己悲剧性的世界观得到了证实。”

布鲁克斯用的是“向性”,这是一个科学术语,意为“转向”,是一种隐喻。

当“tropism”在19世纪初首次进入英语时,它本身并不是一个单词,而只是换句话说的一个元素。所有这些都与对刺激做出的转向特定方向的反应有关。

许多这样的词可以在植物学或生物学中找到。例如,表现出“向日性”的植物,这个术语可以追溯到1854年,会向光倾斜或弯曲。“地向性”(1873年)是植物根和一些动物的特征,指的是对重力作出反应的转向(或生长模式)。

根据牛津英语词典另一个单词“tropism”是在19世纪晚期进入英语的,是对那些更长的科学术语的回应,此前它曾是这些术语的一部分。

牛津英语词典将单词定义为“有机体的转动,或者在特定方向(以生长,弯曲或运动方式)以响应于某些特殊的外部刺激,以及光(向光性向日性)、热(向温性)、重力(向地性)等。”

词典的第一引用来自生物学家C. B. Davenport的实验形态学(1899年):

所有真正的向性都是对刺激的反应:如趋化性、向水性、向触性、创伤性、流变性、向地性、向电性、向光性和向热性。

所有的牛津英语词典“向性”一词的引用是科学意义上的,但我们敢打赌牛津大学很快就会增加它的隐喻用法的例子,在其中它似乎意味着对某事的一般倾向或偏爱。

所有这些转变的关键因素是名词“比喻”,它最终来自希腊语对流层,一个转折。

自16世纪以来,“比喻”一直是英语的一部分,当时它被用来表示一种修辞格——一种非字面的短语转换。

最近,这个词也用来表示反复出现的主题或主题。的牛津英语词典这个新用法的第一个例子来自1975年《芝加哥论坛报》的一篇书评:

“巴尔切尔姆正在与父亲的永恒牵引力兑现。”

这是David Rieff的最后一个例子洛杉矶:第三世界的首都

雷德利·斯科特(Ridley Scott)的电影采用了更为朴实的手法银翼杀手.”

看看我们的书关于英语

类别
词源 使用

消费热潮

问:我工作过的一家保险公司经常用“spend”作为名词来代替“spending”。我知道这是金融服务行业常见的行话,但我认为它是不可接受的俚语。

A:“spend”是一个合法名词,意思是花钱或花的钱的数量,从17世纪晚期开始就这样使用了。

然而,“spending”要常见得多,我们查过的大多数标准词典都没有把“spend”列为名词。

《美国英语传统词典》例如,“spend”既作为动词又作为名词,但是《韦氏大学词典》(11thed。)仅列出它作为动词。

我们看过的标准词典中没有一本把这个名词描述为俚语,但我们同意你说的,它听起来像官僚行话。

我们更喜欢“花费”这个名词,这个词更古老,也更流行。根据出版的参考文献,它进入英语大约1000年牛津英语词典

这里有一个例子《农夫皮尔斯》, 14世纪威廉·朗格兰的寓言诗:“但是owre spences and spendynge springge of a trewe wille, / Elles is al owre labour lost .”

最早引用的名词“spend”在牛津英语词典是来自以色列的希望鼓励,在他在1688年去世之前的某个时候写了一本书:

“如果我能不能不活在了花我的所有的日子,然而,如果我的朋友总是将我的需要,是不是适合我?”

这里有一个更近的例子,从一月16,1983,英国一家报纸,观察员的问题:广告支出之战。”

虽然牛津英语词典不考虑“花”这个词的俚语用法,它包含了一个过时的俚语名词,意思是“精液,阴道分泌物;射精。”

该词典最早的俚语用法来自1879年发行的《珍珠》杂志,这是一本短命的杂志,被英国当局以淫秽为由关闭。

这是一个头疼。的牛津英语词典说动词“花费”是名词“花费”的来源。但是字典中对名词的引用比动词的要早。嗯。

第一个牛津英语词典这个动词的词源是from,意为支付或花费金钱Poema士气(约1175年),一首佚名的中古英语诗歌。

我们将以莎士比亚作品中这个动词的一个比喻例子结束两位维罗纳绅士(写于16世纪90年代初):“先生,如果你和我一字不差地谈,我会让你的智慧破产。”

看看我们的书关于英语

类别
词源 使用

祝你好运!

问:你知道人们是什么时候开始用间接的方式祝别人“好运”,暗示不太可能或特别幸运的吗?

答:几百年来,人们一直以平常的方式——也就是非讽刺的方式——祝彼此“好运”。

牛津英语词典第一次将“good luck”用作名词短语(而不是称呼)的引证来自威廉·卡克斯顿(William Caxton)的翻译《狐狸的历史》(1481):“尽管雷纳尔认为,这是好运。”

就其本质而言,“祝你好运!”这句问候语更多地是口头的,而不是书面的。但这句引语来自迈尔斯·科弗代尔1535年翻译的《圣经》,暗示了台下的口头用法:

"金爵老爷们都进去了祝你好运"

这是19世纪早期的一个书面例子,“好运”指的是一个国家,而不是一个人。这是埃莉诺·卡瓦诺写给远在爱尔兰的父亲的一封信,当时她正在俄罗斯旅行。

“‘很好,’我说,‘俄国!&祝你好运,你是一个滑稽的地方!’”(这封信被引用了俄罗斯玛莎和凯瑟琳·威尔莫特的日记这本书写于1803-08年,1934年出版。埃莉诺是凯瑟琳的女仆。)

当人们开始使用这个短语或毫无疑问时,我们无法告诉你,好像结果不太可能是好的。但是一点谷歌曲表明这是一个相当近期的现象。

当以讽刺的方式表达时,“祝你好运!”(或“祝你好运!”)并不是字面意思。它或多或少意味着“是的,当然”或“机会不大”

例如“祝你在扳手腕比赛中打败我!”和“你决定和市政厅对抗?”祝你好运!”

说话者要么怀疑这种事情会发生,要么希望它不会发生。

据我们所知,在牛津英语词典的条目“好运”传达了这种怀疑或讽刺。

然而,该词条中“black”作为形容词的引证表明了这种用法。这段引文是关于危险的滑雪道的。

这是1973年2月25日出版的《芝加哥论坛报》上的引文:“在美国,标记为红色的斜坡对应的是专家跑步,黑色的跑步,嗯……祝你好运!”

我们自己做了一个粗略的搜索,找到了这个例子,来自格温妮丝·克雷文小说中两个角色之间的交流光的速度(1979):

“‘一个人可以警告另一个人,但要以完全相同的方式复述信息。“祝你好运,”他说,“没有别的办法了。”’”

这是另一个例子,来自乔纳森·卡罗尔的小说飞越天空的孩子(1990):菲利普·斯特雷霍恩想成为一个非常有名的人,但要保持低调,过自己的生活。祝你好运,那个,我们都知道。“

最后,大卫·莱特曼以一种异想天开的方式使用了这句话,当他在副总统阿尔·戈尔上《华盛顿邮报》节目结束时和他道别深夜脱口秀》1993年:“与政府的事情祝你好运。”

我们发现了一些关于讽刺的“祝你好运!””on blogs, but nothing that would pin down an origin or a chronology.

有趣的是,在yiddish有类似的用途,在哪里轻轻一按(祝你好运)有时被用来讽刺,而且一杯热的吉特罗芬(A piece of luck碰巧发生在你身上)用在“Big deal!”

但我们并没有从权威来源中看到,英语的讽刺含义受到了意第绪语表达的影响。

同样,我们发现的这个用法最早的例子出现在20世纪70年代早期。我们不是说没有更早的。我们邀请你自己搜索一下——祝你好运!

看看我们的书关于英语

类别
词源

米特·罗姆尼的头发会呼吸吗?

注意这个石板上的新短语“hare’s breath”文章.有人可能很快就会纠正它(毕竟这是《华盛顿邮报》的网站),所以趁早抓住它。

答:嗯,我们发现3月8日《石板》杂志上那篇关于共和党初选的文章的错误太迟了(我们可能差一点点就错过了)。

当我们登陆网站时,短语“hare’s breath”已经被“固定”了——差不多。我们发现的不是“野兔的呼吸”(意思是兔子的呼气),而是“毛发的呼吸”。接近了,但还是没有雪茄。

下面是这句话的最新版本(尽管我们不会惊讶地看到另一个“修复”后,这篇文章出现):

“数据显示,在共和党初选中时断时转的领跑者米特·罗姆尼星期二赢得了大部分代表的支持,其中包括在重要的工业州俄亥俄州险胜。”

这里需要的词是“宽度”(即宽度),而不是“呼吸”(如呼吸)。常用的表达“头发的宽度”是指头发的宽度,它被比喻为表示狭窄或接近的边缘。

第一个引用牛津英语词典“头发宽度”一词的用法来自雷金纳德·斯考特巫术的幻灭(1584):“界限……超越了一毫之遥。”

这个词出现在大约10年前,没有带所有格,是“头发宽度”(hairwidth)。的牛津英语词典将其定义为“一根头发的宽度或直径;无限小的空间或距离;白昼。”

在英语的北方方言中,这个短语出现得更早——在14世纪——作为“heere-brede”。这个古老的用法一直持续到19世纪,当时它出现在弗朗西斯·基尔代尔·罗宾逊的书中约克夏和短语词汇表(1855)。

词汇表用这个例子来说明“毛发品种”的用法:“‘她的毛发品种在慢慢地死去’。”

所有格“hair’s width”和非所有格“hairwidth”都常用作形容词,正如Slate文章中使用的拙劣短语一样。

牛津英语词典为形容词用法最早的引文是从莎士比亚《奥赛罗》(1616年以前),奥赛罗在书中讲述了“致命的裂口近在眼前,绵延不绝”。

这是后面的一个例子《纽约历史作者是《迪德里奇·尼克博克》(Diedrich Knickerbocker,又名华盛顿·欧文),写于1809年:“他令人发指的冒险和英雄事迹。”

在19世纪后期,所有格形式首次作为形容词出现。最早的例子牛津英语词典是乔治·卡特林的吗关于北美印第安人的风俗习惯和状况的信件和说明(1841年):“我们主要的谈话是……毫发无伤的逃脱。”

所以,虽然米特·罗姆尼的头发经常出现在新闻中(它甚至有一个Facebook)),它没有呼吸。头发有“宽度”,不是“呼吸”。

看看我们的书关于英语

类别
词源 俚语

Feebee思想

问:关于你最近的经历邮递关于缩略语,我认为有一种趋势是把缩略语变成缩略语。我想到的是“说谎”(fibee,指的是FBI特工)。的确,它通常不大写,但它可能有一些信誉。你看过了吗?

答:正如你所说,首字母缩略词演变成首字母缩略词的现象已经持续了很长一段时间,尤其是涉及到政府机构的时候。

乔纳森·格林的三卷本格林俚语词典他写道,至少从20世纪40年代初开始,人们就一直在寻找创造性的方法来指代FBI特工。

虽然他的作品中没有“小谎”,但他引用了“Feeb”、“Feebee”、“febie”和“Phoebe”,有时首字母大写,有时全是小写。(在谷歌上搜索一下,“Feeb”是最受欢迎的,其次是“Feebee”。)

最早出版的参考文献绿色的字典摘自1942年文学理论家肯尼斯·伯克写给小说家马尔科姆·考利的一封信:

“有个出版商告诉我,有个忠实的菲比四处转悠,大概是求别人告诉你你是C.P.,因为你不支持弗兰科。”

下面是1968年《大西洋月刊》(Atlantic Monthly)上的一段引文:“在他们的左边站着一个男人,穿着非常黑的西装,打着非常黑的领带,戴着非常黑的眼镜,穿着非常白的衬衫,头发非常秃:一个警察、菲比(febie)、中央情报局(CIA)之类的。”

最后,这是卡尔·希亚森1986年小说中的一篇旅游旺季:“聪明的菲布一家使用不透明信封。”

(用“feeb”来形容虚弱的人要早一些,可以追溯到1910年杰克·伦敦(Jack London)的故事《在流口水的病房里讲》(Told in The Drooling Ward)。这句话是这样的:“我是一名助理,专家助理。这对一个笨蛋来说太棒了。蠢货?”)

加兰·坎农在1989年夏季出版的《美国口语》中,将“菲比”和类似的术语称为首字母缩略词的“变体形式”。

坎农指出,说英语的人有时会添加词缀,比如-y或-ie,-呃,-o创造俚语或非正式词语。如你所知,词缀是一个词元素,如前缀或后缀。

当然,这些创造性的首字母缩略词有词缀,也有没有词缀。例如,“Beamer”(宝马)和“Beeb”(BBC)。

人们似乎在拼写FBI特工的变体时特别有创意。除了在格林在美国,我们也见过复数“Feebz”。

这些FBI方面似乎往往是轻蔑使用。康迪斯德隆,在《特工:我作为FBI女性在前线的生活》他写道,一名警官称FBI探员是“该死的笨蛋”。

看看我们的书关于英语

类别
词源

掌声送给主持人!

Q:“放弃吧,”mc在请求掌声时说,直到现在我都没能接受。我最近看到一个类似的措辞,表明这个表达有狄更斯式的根源。在远大前程》伍甫赛先生,乡村教堂的执事,被描述为“一位你想听的绅士。”知道你们要说吗?

答:“give it up”这个表达,意思是鼓掌,在查尔斯·狄更斯写完小说一个多世纪后起源于美国远大前程》,根据牛津英语词典

牛津英语词典第一次引用这个短语是在1990年3月Usenet新闻组的一篇文章中:“嗨,伙计们,让我们为安迪鼓掌!”请给予热烈的掌声!”

字典的定义读取“放弃:(受众等)来赞扬;表现出欣赏这个短语通常用在祈使句The中牛津英语词典补充道,特别是“作为一个compère。”

牛津大学上世纪90年代还有几个例子,包括这两个,一个是美国人,一个是英国人:

“女士们,先生们,把你的手一起,放弃了! - 因为3个好斗的喜剧版本”(从人物周刊,1993年)。

“伦敦演播室的中坚人物托尼·雷米(Tony Remy)现场直播,并发出‘让我们为托尼鼓掌’的号召”(来自《旗帜晚报》,1999年)。

所以似乎英国统一通过了“让我们放弃了......”常规来自美国的同事,而不是其他方式。

狄更斯的短语“give it out”完全有另一种意思,而且狄更斯并不是第一个使用这个词的人。

随着牛津英语词典他解释说,从14世纪以来,“give it out”这个表达在宣布、宣告、发出等等意义上被用在了不同的场合。

它还意味着进行或发出祈祷,在教堂宣布赞美诗,或朗读歌词,供会众唱。

这是19世纪的一个例子牛津英语词典:“在教堂里的店员...给出了诗篇”(从萨宾霸菱 - 古尔德的小说的Gaverocks, 1887)。

后一种意思可能就是狄更斯想要表达的意思远大前程》

当乔·加格里(皮普的姐夫)称沃普塞尔先生为“一位你想听的绅士”时,他的意思显然是说这位职员在教堂里有一场精彩的演讲。

在小说的其他地方,叙述者皮普描述了一个餐桌上的场景,“伍甫赛先生用戏剧性的朗诵来祷告,现在在我看来,有点像《哈姆雷特与理查三世》中鬼魂的宗教十字架。”

看看我们的书关于英语

类别
词源 使用

葬礼迟到

问:亚历山大·麦考尔·史密斯(Alexander McCall Smith)侦探系列小说的主人公Mma Precious Ramotswe说,她养子的母亲“迟到了”。当然,她并不是说他们的生母不准时。在我看来,如果一个迟到的学生被称为“已故的吉米·琼斯”,这听起来很奇怪。

A:没错,Mma Ramotswe用一种不同寻常的方式来称呼死者“迟到”。亚历山大·麦考尔·史密斯(Alexander McCall Smith)家的其他巴茨瓦纳(博茨瓦纳的居民)也是如此第一女子侦探社小说。

通常,形容词“late”(已故)的意思是“已故的”,位于名词之前,如“她已故的父亲”或“已故的迪瑟斯先生”

但史密斯小说中的人物说的是一种方言,其中形容词被用作表语名词,就像“她父亲迟到”或“先生一样dithers迟到了。“

对我们大多数人来说,“late”跟在名词后面意味着迟到或不准时。如果我们指的是一个人不再活着了,我们在那个位置会用一个不同的形容词,比如“dead”或“deceased”。

史密斯非常熟悉博茨瓦纳使用的英语方言。他是一名英国作家,出生在现在的津巴布韦,当他开始写小说时,他是一名法学教授(最初在苏格兰,后来在博茨瓦纳)。他现在住在爱丁堡。

这篇文章从双舒适狩猎俱乐部,史密斯系列的第11本书,说明了巴茨瓦纳人是如何使用“late”的:

“那条路,”马特莱克夫人说,“通向一个地方,那里有一个我很熟悉的女人,瑞拉。为什么我很了解这个女人?因为她有十五个孩子,你能相信吗?十五个。其中十四个孩子还在这里,只有一个迟到了。那一个,他吃了电池,瑞拉,然后很快就迟到了。”

在小说的后面有一段,两个女人在谈话,作者无意中解释了“late”的用法:

“”无花果站在树下是足够安全,MMA,”她说。“但你永远不应该站在一个腊肠树下面。”该腊肠树中,moporoto在塞茨瓦纳,有一种蓝花楹,上面结着沉重的果子,像垂着的大香肠。

“当然不是,Mma。现在有很多人因为那个迟到了。那些豆荚很重,如果你头上顶着一个,你就很有可能迟到了。”

她用了巴茨瓦纳人喜欢的说法:迟到。这里有人类的同情;人死了,就什么也没有了,就完蛋了。这句话太final了,太破坏了把我们联系在一起的纽带,这种纽带在一个人死亡后依然存在。已故的父亲仍然是你的父亲,即使他不存在。一个死去的父亲听起来好像没有什么可做的了——他完蛋了。”

突然,这个用法有了意义!

不幸的是,牛津英语词典博茨瓦纳的官方语言是塞茨瓦纳语和英语。

然而,牛津英语词典有一些例子可以追溯到15世纪,在名词之前用late作形容词,表示“最近去世的”。

这是第一条引文,摘自威廉·卡克斯顿(William Caxton)翻译的Boke yf Eneydos(1490):“她那可爱的已故可活的丈夫。”

毫无疑问,牛津英语词典最终会在博茨瓦纳方言中使用“晚”这个词。迟做总比不做好。

看看我们的书关于英语

类别
词源 使用

哦,来吧,TripAdvisor!

问:我试图在TripAdvisor上发布酒店评价,但收到了这个回复:“我们不能接受使用亵渎的评论。”然而,我看起来很难,我找不到任何亵渎。我在绝望中写信给TripAdvisor。两周后,一个人的通知我,“因为特定单词在二对短的句子中的双重含义,我们要求您编辑原始审查。”然后,它在我身上恍然大悟。这是句子:“La Mariposa不仅是一所语言学校暨生态酒店,而且是一个社区的一部分,它能够以各种方式支持的一部分。”发现这个词?

这太有趣了!收到你的邮件时,我们都患了流感,这给了我们急需的一笑。

这是“cum”这个非常受人尊敬的词的词源,我们只希望TripAdvisor的人能看到它。

拉丁介词它的意思是“与……一起”或“与……一起”,16世纪晚期它被引入英语中。

据《卫报》报道,在英语中,“cum”经常被用作“连接词,构成复合词,表示双重性质或功能”牛津英语字典。

当你形容拉马里波萨是“语言学校兼生态酒店”时,你就是这么用这个词的你的意思是尼加拉瓜的度假胜地既是语言学校又是生态酒店。但通常使用连字符:“language school- and - eco Hotel”。

随着牛津英语词典指出,介词“cum”也“在英语中用于合并教区或教区的本地名称,如Chorlton-cum-HardyStow-cum-Quy它起源于拉丁文献。”

也可以发现,牛津大学在一些常用的拉丁短语中,包括“和人造石铺面萨利·(或亲密地暨花岗),“有一点怀疑,”.但要谨慎或有所保留。”

这里有一些牛津英语词典19世纪和20世纪的引文,作者和你一样使用“cum”来表示一种双重性质或功能:

“与纯粹的咖啡相比,他更喜欢菊苣咖啡”(1871年,朱利安·c·杨关于他的演员父亲的书,悲剧作家查尔斯·梅恩·杨的回忆录).

“贝尔格雷夫和皮姆利科的生活”(1873年,摘自安东尼·特罗洛普的小说)尤斯塔斯钻石).

“简单的摩托车(1913年,出自拉迪亚德·吉卜林的故事集生物的多样性).

“狂热的中世纪主义……形成了一种哲学和经济的色彩”(1939年,奥斯伯特·兰开斯特关于家庭建筑的书,家甜蜜的家园).

“三件短小的……晚宴及鸡尾酒会礼服”(1959年,来自《曼彻斯特卫报》)。

“实验室暨工作室的气氛”(1959年,从ViewPoint杂志)。

现在来看看TripAdvisor认为你在用。

这只是一个俚语名词“come”的轻率拼写错误牛津英语词典自1923年以来,“射精”一词就被用来指“在性高潮时射精的精液,特别是射精后的精液”。也(很少),性交时阴道分泌的液体。”

这个名词的意思是“来”牛津英语词典它起源于同一个动词(“体验性高潮”)。这个动词的性含义在1650年之前就在英语中出现了,当时它被记录在一个色情歌曲集里。

很明显,当你使用介词“cum”时,你想的不是这个。有时候一支雪茄就是一支雪茄。

看看我们的书关于英语

类别
语法 语言学 使用

当澳洲人把过去变成现在的时候

问:我来自澳大利亚,那里的警察在描述事件时插入了一个不必要的“有”。例子:“行凶者进入了商店,并从货架上拿走了一些物品。然后他没有付帐就步行走了。”这里的警察是专门训练成这样说话的吗?还是通用的警察用语?

答:语言学家们发现了同样的现象。除了使用过去时态的简单(“输入的罪犯......”),在澳大利亚警方经常发出他们在本完美的陈述(”行为人已经进入了......”)。

他们这样做,即使在表示过去的时间元素般抛出“第二天早上。”通常情况下,标准的英语不会允许“我第二天早上吃。”该语法结构将是“我第二天早上吃了。”

据观察过这种用法的语言学家称,在澳大利亚,警察并不是唯一用这种奇怪方式交流的人。

广播新闻播音员、脱口秀主持人和他们的电话听众也使用现在完成时,而标准英语则要求使用一般过去时。

当事件的进展被描述,揭示新的或意想不到的信息时,他们很可能会这样做。

他们为什么要这么做?显然是为了让过去的事件看起来更“当下”,让热点新闻看起来更热门。

澳大利亚的语言学家玛丽-伊芙·里茨(Marie-Eve A. Ritz)和威尔士的达尔西·m·恩格尔(Dulcie M. Engel)用“生动叙述用法”一词来描述这种做法。

在2008年发表在澳大利亚《语言学》杂志上的一篇文章中,他们说这个设备“旨在定位虚拟在场的听者,或者让他们成为虚拟在场演讲事件的虚拟观察者。”

“由于表演者渴望达到某种效果,”作者说,“因此他们更有可能使用吸引和维持听众注意力的设备。”yabovip等级

以下是他们收集的一个例子,他们收集了由珀斯警察中士发出的媒体报告:

“这起案件的受害者是一名15岁的沃特勒普男孩,他正在上学的路上。当他走到通往商店的台阶时,有人拍了拍他的肩膀。当他转身时,一名年轻男子一拳打在他脸上,一场摔跤/打斗发生了,受害者的钱包掉在了地上。罪犯抢了钱包就跑,拿走了钱,边跑边把钱包掉在了地上。”

注意时态是如何正常开始的,然后随着事件的展开而转移到现在完成时。正如语言学家所说,现在完成时的使用“使说话者能够将情景紧密地联系在一起。”

yabovip等级作者注意到,报纸写作中经常将现在时和过去时副词结合在一起,形成所谓的“叙事性现在时”。

作者用来自澳大利亚报纸的图片说明说明了这一点:“基廷先生昨天会见了明仁天皇”……“乔治·布什总统周四在俄亥俄州利马的一家陆军坦克工厂向工人们讲话。”

但是状语时间成分通常不会和过去完成时的动词搭配。

总之,作者认为,“目前的叙事”yabovip等级和“叙述现在完成时”之间的区别变得模糊澳大利亚英语。

但为什么偏偏是澳大利亚英语呢?正如作yabovip等级者所说,这个问题“很难回答”。

他们说:“部分原因可能在于澳大利亚广泛使用一种非正式的文体,特别是在媒体上,更具体地说,在广播中,主持人利用更多的手段来吸引听众的注意力,并表达与他们的团结一致。”

看看我们的书关于英语