类别
词源 标点符号 拼写

元音的语言

问:元音在“fuel”和“feud”中颠倒,但发音相同。是不是因为“燃料”来自法国,“世仇”来自苏格兰?有那么简单吗?

你的直觉是对的,但没那么简单。

Fuel(燃料)和feud(世仇)发音相似,但拼写不同,它们确实来自不同的家族分支。

最终,“fuel”来自拉丁语,而“feud”来自古日耳曼语。但他们的祖先显然不能解释他们拼写上的差异。

在这两个词中,“fuel”的历史更为直接。

约翰•埃托的字典的词的起源“fuel”的前身是盎格鲁-诺曼语福埃勒,源自中世纪拉丁语focalia.最根本的来源是古典拉丁语重点(炉、火)。

随着牛津大学英语词典用法国和英国的中世纪拉丁语解释道,focalia经常发生在“关于提供燃料的义务或要求供应燃料的权利”的租船合同中。

当名词“fuel”在1200年以前进入英语时,中古英语的拼写是fewaile,这个词的发音大概是这样的。

随后的拼写,OED.包括" fewall ", " fewel ", " fewell ", " fowayle ", " fowaly ", " fowel ", " fowell ", " fwaill ", " fuel ", " fuelle ", " fuel ",最后是" fuel "

为什么元音结束为“UE”,他们的发音为Yoo?

你的猜测和我们的一样好,但是你可以从上面的拼写中看到,这两个元音(或它们的发音)随着时间的推移发生了一些变化。

相比之下,“世仇”的历史要复杂得多。

它的可能的祖先是一个史前日耳曼词faikhitho,大致意思是一种敌对状态。这同一祖先的根炸料理(敌意或敌意),给了我们“敌人”。

这个词出现在14世纪早期的苏格兰英语中,在那里它被拼写为“忠贞feide,或其他语音上等价的东西。OED.

但苏格兰人并没有从日耳曼语中得到“世仇”,至少没有直接得到。他们是从古法语借来的忠贞feide,这个词是从古高地德语中借来的,fehida

据英国《卫报》报道,在16世纪,这个词在英国“出现了一种无法解释的形式变化”牛津英语词典。拼写的变化包括“food”、“foode”、“feood”、“fuid”、“fewd”,最后是“feud”

但不要忘记过去的“敌人”联系。在17世纪,这个词偶尔被改成foehood”,OED.说。

现在是复杂的部分。

那个由法国借来的老高德国词,菲达,在古英语中有一个表亲fæ星期四(敌意),这显然在盎格鲁撒克逊时代就消失了。

因此,在中古英语时期,苏格兰人不得不通过法语,从后门重新借用这个词。

至于最终的拼写,Ayto评论道:“还不清楚最初的中世纪英语是如何形成的忠贞变成了现代英语不和.”

也不清楚“feud”中元音的YOO发音是如何成为主导音的。

所以最后我们无法解释“fuel”和“feud”这两个发音相似的单词的不同拼写。

正如我们之前所说的那样(或多或少),语言不是欧几里德几何形状。

看看我们的书关于英语

类别
英语语言

在爱荷华州公共广播电台收听帕特的现场直播

她会在谈论爱荷华州从中部时间上午10点到11点(东部时间11点到12点)讨论英语并回答来电者的问题。今天的话题是:婚礼和婚姻的语言。

看看我们的书关于英语

类别
词源

可耻到最后!

问:我喜欢你发布的关于“吃了一惊但让我惊讶的是,你居然没有提到另外两个与航海有关的用法:“scandalize”和“bitter end”。

A:我们很高兴你喜欢那篇文章,但我们必须不同意你关于“scandalize”和“bitter end”的说法。没有证据表明它们的普通感官起源于航海。

确实,有一个动词拼写为“scandalize”,意思是(在the的单词中牛津大学英语词典减小(帆的)面积通过降低帆顶和拉紧帆头来减小(帆的)面积。

我们将牛津大学因为这种解释对我们来说是希腊语!世纪文字典和cyperopedia将其定义为“给打屁股的人施加压力”,这听起来很可耻。

不管怎么说,这个航海术语,在我们查过的所有现代标准词典中都没有,它和意为震惊某人的“scandalize”(震惊)没有关系。

事实上,与航海有关的“scandalize”一词最初是拼错的,是早期动词“scantelize”的变体,意思是缩短或缩短。

在16世纪,“scantle”(或“scantlet”)是一个名词,意思是某物的一部分或一部分。动词“scantle”意为节省,减少或减少。

“scantle”的词源是一个问号(没有证据表明它与来自古挪威语的形容词“scant”有关)。

但是回到“scandalize”这个词在航海中的用法,它首次被记录是在19世纪。的OED.只有两个引用。

这是第一条,出自1862年一本关于帆船运动的书:“保持你的巅峰,否则就会让主帆丢脸。”

在第二篇文章中,1867年《注释与查询》杂志的一位撰稿人说,“使一艘帆船出丑”是“四十年前康沃尔水手中普遍使用的一个短语。”

另一方面,最初的“scandalize”可以追溯到1490年OED.说它的意思是“在国外散布谣言,公开丑闻(一个不名誉的秘密)。”

根据引文的说法,在1676年首次录制了现代意义,“以某种违反的侵犯道德或礼仪或侵犯的侵犯”。OED.

所以这两个意思在19世纪的作家们将航海词“scantelize”拼写为“scandalize”之前就被记录下来了。

现在(你自找的!),到了“痛苦的尽头”。

在我们看来,这个短语的航海意义和它在日常使用中的更普通的意义之间没有联系。这种相似性似乎是巧合。

让我们先从水手的角度来看这个表达。

船舶电缆缠绕在船上船上和码头上的帖子称为“BITT”,这是在16世纪初期首次录制的单词。BITT通常成对出现,因此该线可以在图8中缠绕它们。

“苦”指的是线绕着桩转一圈。而“苦尾”则是连着船的那条线的末端。

OED.引用自海语法约翰·史密斯船长(1627):“苦不过是一根缆绳绕着比特转,而……这根缆绳的结尾是,那根缆绳的一部分留在了人体内。”

这是引用自水手的话语书威廉·亨利·史密斯(William Henry Smyth, 1867):“当电缆被允许延伸到某处时,船就会被带到某处。……链子和绳子,到末了,就不再松手了。”

在日常意义上,短语“到痛苦的最后”有一个非常不同的含义:“到最后和最可怕的极端”或“死亡本身”,在美国OED.此外,它还补充道,该表达的“历史值得怀疑。”

OED.这个短语最早的两次引用都是在19世纪中期。但在这两种情况下,作者都用引号把短语括起来,就像他们引用了更早的资料一样。

以下是摘自《国会环球报》(《国会记录》的前身)的两段引文:

“不幸的是,我和那些投票给印第安纳州的先生的人一样,即使是‘一直到最后’”(1849);

“我们的防御是公正的,并将由我们维持到‘痛苦的结局’”(1850)。

为什么要用引号?有可能引用的是圣经。这里是箴言5:3-4(钦定版,1611):

“对于奇怪的女人的嘴唇作为蜂窝,她的嘴巴比石油更顺畅:但是她的末端是奇特伍德,锋利的双刃剑。”

英国文字工匠迈克尔·奎宁(Michael Quinion)在17、18和19世纪早期的作品中发现了几个“痛苦结局”的例子,所有这些都是在这些时期之前出现的OED.例子。

他在自己的网站上写道,世界范围内的话,许多人来自Sermons和宗教事故,这表明他们是圣经的暗示。

因此,我们的猜测是,这两个“痛苦的结局”之间的任何联系充其量都是值得怀疑的,而且可能是偶然的。

看看我们的书关于英语

类别
词源 发音 拼写 用法

深褐色的滥用

问:“puce”这个词最近出现了,每个人(有不同程度的确定)都认为它是一种紫色。但至少有一种挥之不去的疑虑是,它可能是一种绿色。在谷歌中搜索到足够多的“深褐色绿色”引用,表明这是一个常见错误。有什么故事吗?

答:“紫色”的定义是牛津大学英语词典如“深紫褐色或棕紫色”。

美国传统英语词典(第4版),有一个类似的,听起来不太吸引人的定义:“深红色到深灰紫色。”

《韦氏大词典》“大学词典(第11版)称其为“暗红色”。

我们对紫色的看法如何?我们说它是茄子的颜色。

但你是对的,在谷歌上搜索一下,你会发现很多与“深绿色”相关的信息,包括许多不同深浅绿色物体的照片(比如一辆大众巴士是酸橙绿色)。

这种绿色产业从何而来?打败了我们。

一些人在网上猜测“puce”、“puke”和“pus”这三个词可能很相似。但是我们找不到任何可靠的消息来源来评论这个令人兴奋的问题。

顺便说一下,“puce”的词源不是很吸引人。字面意思是跳蚤色。

用法语,深褐色意思是“跳蚤”,法语的表达是Couleur Puce.意思是“类似跳蚤的颜色”OED.说。

我们从未接近过一只跳蚤来确定它的颜色。但显然法国人有,所以我们相信他们的话。

OED.在英语中最早引用这个词时,它被用作名词。

这是托马斯·霍尔克罗夫特在1781年翻译的,詹利斯伯爵夫人的语录戏剧教育“我只喜欢鲜艳的颜色,我受不了先生的淡紫色和深褐色。”

牛津大学1787年,《每日环球纪事报》(当时的伦敦《泰晤士报》)记载了第一次使用这个形容词:“紫色缎子上的宽阔绣边”。

OED.这个词被用作复合短语的最近一次引证来自2005年的《英国大都会》杂志:

“大家都知道,振动棒实际上会飞过候机室楼层,然后被工作人员捡起来,交还给淡紫色的店主。”

你不高兴你问了吗?

看看我们的书关于英语

类别
词源 语法 用法

扭曲性别的世界观

[注:更新的邮递发表于2017年5月22日。

问:有人告诉我,现在在提到单身人时使用“their”是可以接受的(以避免使用“his/her”之类的词时的尴尬)。例子:“学生在自己的世界观中植入了什么信念?”请告诉我这是否正确。

A:在我们的世界观里,最好避免。我们并不是唯一这样做的人。坚持原则的人认为用复数代词“they”、“them”和“their”指代单数先行词是误用。

然而,这是一个普遍被忽视的惯例,即使是有能力的,受过教育的作家。为什么?很明显,英语中存在着一个空白,人们觉得代词不仅要无性别,而且要中性。

记住这一点,重要的是要知道,从历史上看,“他们”和“公司”实际上几个世纪以来一直被用作通用代词,直到18世纪中叶才有人对此大惊小怪。

我们有一个发布几年前yabo亚博全站在博客上写过这个话题。

最近,我们写了文章为《纽约时报》杂志做了更深入的研究。

这个问题通常很容易避免。例如,在你给出的句子中,只要写,“学生们在他们自己的世界观中嵌入了什么信念?”

看看我们的书关于英语

类别
发音 拼写 用法

为什么字典是字母的附属品?

问:对于编字典的人来说,26个不加修饰的字母还不够用吗?让我烦恼的是,在查找一个单词时,发现它带有外国口音或古怪的发音。当然,我希望每一本字典都能遵从我的意愿。谢谢你让我把这事说出来!

把它说出来吧!但我们必须支持字典。

在拼写来自外国语言(主要是法语)的单词时,一些词典保留重音标记,一些则不保留,这是基于常见用法的普遍做法。大多数情况下,还会提供其他的拼写方式。

美国传统英语词典(第四版),例如,你会发现“城堡酒庄,“但稍后你会发现”陈词滥调陈词滥调.”

的意思是第二种拼写不太常见,尽管两种拼写都是正确的。所以字典编纂者美国传统想想“cliché”还保持着它的口音(至少现在是这样),而“chateau”就不一样了。

随着时间的推移,你可以预期大多数英语借词将完全英语化,并失去口音。

如果你想快速参考一下最常用的重音(或“变音”)标记,我们做了一个最近的博客条目关于这个主题(到文章的末尾)。

互联网上有一些表格,可以告诉你如何在你的PC或Mac电脑上输入带重音的字母(有时复制一个带重音的单词最快的方法是从另一个文档中复制一个单词)。

至于字典用来给出单词发音的不寻常的符号,也有其存在的原因。

编辑们认为,这些符号为读者提供了一个整洁、经济、一致的读音系统。

而且很容易就能分辨出这些符号的发音。

只需瞥一眼出现在每一页右下角的发音键美国传统(或在《韦氏大词典》“大学词典, 11日ed)。

中国卖出我们的书关于英语

类别
词源 用法

《八个猫王》和《100个汤罐头》

问:如果是“维多利亚时代”,是“沃荷里亚纳时代”吗?还是“沃霍拉纳”?

答:我们的投票结果是《沃霍里安娜》。这是对安迪·沃霍尔纪念品的通常称呼。

后缀“-ana”和“-iana”加到专有名词后,形成名词,意思是与原词相关的事物。

这里选择“Warholiana”,因为“Warholian”是常用的形容词。

当一个形容词以“-ian”(如“Warholian”)结尾时,纪念品的名词只会加上一个“a”(“Warholiana”)。

随着牛津大学英语词典解释说,“-iana”是后缀“ana”的一种形式,是“添加到其形容词后缀为或可能为-ian的名词”。

所以像" Africa "这样的名词,用" African "作为形容词,用" Africana "来表示与之相关的事物。我们用同样的方式得到了“美国文化”。

但是“莎士比亚”,形容词是“莎士比亚的”,有“莎士比亚的安娜”。类似地,“沃霍尔”有一个形容词“沃霍尔主义者”(Warholian),因此与他有关的东西就有“沃霍尔主义者”(Warholiana)。

顺便说一下,与人、地点或时期有关的难忘的东西不一定是实物。

例如,“维多利亚时代”可以指维多利亚时代的文物或收藏品。但它也可以指轶事、名言、八卦、出版物、时尚等等。

因此,“沃霍利安娜”可能指沃霍尔的绘画、印刷品和电影;关于伊迪·塞奇威克、万岁、紫外线和他的其他随从的流言蜚语;印有他的形象的咖啡杯和T恤衫,以及他收集的饼干罐、嘉年华器皿、世界博览会纪念品等等。

这里有一个例子:“展览中的‘沃霍里亚纳’包括丝网画《八个猫王》(Eight Elvises)、地下电影《贫穷的富家小女孩》(Poor Little Rich Girl),以及《纽约时报》(New York Times)刊登的安迪弟弟约翰·沃霍拉(John Warhola)的讣告。”

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

帕特吃了一惊

问:在WNYC上,帕特被问到“吓了一大跳”的起源,她似乎吓了一大跳。这是一个古老的航海术语。当风突然改变并将帆吹向桅杆时,帆会吓一大跳。

答:几位航海听众给我们写了一封信,说帕特在伦纳德·洛佩特的节目中露面后“大吃一惊”。

你认为这个表达最初是作为航海术语出现的想法是正确的。但在研究这个短语的历史之前,让我们先从单词“aback”开始。

大约一千年前,“aback”第一次出现时,是一个简单的动作副词。

牛津大学英语词典说它的意思是“向后,向后面,向后面的那个方向”,或者仅仅是“向后”。

据英国《每日邮报》报道,这个词还具有比喻意义OED.,意思是“从前面,或动作场景,远离,远离,到一段距离。”

这个词最早记录在西方撒克逊人的福音(约公元1000年),将四部福音书最早完整地翻译成古英语。

OED.有两段从福音书中引用的经文,“aback”是后来写的在bæc在Bæc。

由于古英语看起来相当令人困惑,我们将尝试逐字翻译:“Go thou aback, devil!””(Matthew iv.10), and “Many of his learning-knights [i.e., disciples] turned aback, and went not with him” (John vi.66).

“Aback”在17世纪成为一个航海术语OED.当它被用来形容帆“靠在桅杆上,风吹在它们的前表面上”时。

一艘带着帆的船在这种情况下也被描述为“倒退”。

下面是一些关于航海的例子:

“我把主上桅帆向后拉”(1697);“把最前面的码撑开”(1762年);“复仇号不得不把船帆全部向后抛”(1790年);“我们立即把所有的东西向后推以减少震惊的强烈程度”(1847)。

正是这种“吃惊”的用法,在18世纪导致了航海术语“吃惊”

一艘船被“吓了一跳”OED.这句话的意思是:“当风向改变或掌舵不当时,风吹到方帆的前面,并把它们拉回桅杆上,立即保持船的前进航向。”

这是OED.第一次引用,来自伦敦皇家学会哲学汇刊(1756):“如果他们笑,他们将被滥用,并冒犯被拆除的危险。”

没过多久,这个令人回味的词就从船上跳到岸上。

从19世纪开始OED.这个短语的意思是“因突然的、意想不到的检查而感到惊讶或窘迫”。

下面是这一意义的两个引证:

“用海上的话说,那孩子吓了一跳”(出自托马斯·胡德的作品)了莱茵河, 1840);

“我想我一生中从未如此吃惊过”(摘自查尔斯·狄更斯的作品《美国通牒》,1842)。

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

自大的情况

问:“PoPOPOST”和“Pompoundness”之间有什么区别吗?不同的起源,意义的阴影,古代,地理用途?比其他人更幸福吗?

答:虽然“pomposity”似乎比“pompous”更受欢迎,但我们看不出这两个词在意思上有什么区别。

这是谷歌的记分卡:“pomposity”有392000个点击量,而“pompous”只有79600个点击量。

事实上,《韦氏大词典》“大学词典(第11版)有一个单独的条目用于“pomposity”,但只在其“pompous”条目中列出了“pompous”。

《韦氏大词典》“将“浮夸”定义为“浮夸的举止、言语或行为”以及“浮夸的手势、习惯或行为”。

M-W不包括"浮夸"的定义,但是牛津大学英语词典将其定义为“自负的品质或状态;浮夸。”

如果你能发现这两个词之间的显著差异,你的鼻子比我们的好。

至于古代,“pomposity”和“pompous”在15世纪进入英语。

我们从后古典拉丁语中借用了" pomposity "这个词pompositas(指浮夸或夸夸其谈)。

我们把后缀“-ness”加到“pompous”上,就得到了“pompous”,“pompous”来自后古典拉丁语蓬波斯(华丽,盛大,夸张)。

“pomposity”和“pompous”最终都来自pompa,这是一个古典拉丁语单词,意为仪式或庄严的游行(是的,也是“pomp”的来源)。

就地理位置而言,我们怀疑你会发现无论什么地方都有“浮夸”和“浮夸”。根据我们的经验,这意味着无处不在。

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

“arson fire”是对英语的犯罪吗?

问:我听到很多新闻播音员把故意纵火称为“纵火案”。这不是纵火的意思吗?

换句话说,“纵火案”是多余的吗?嗯,是也不是。

在我们看来,大多数时候这是多余的,但偶尔也不是。

名词" arson "是由牛津大学英语词典作为“故意和恶意地放火焚烧另一个人的房子、船、森林或类似财产的行为;或者在被保险人的情况下,故意欺骗保险人。”

注意“arson”是一种犯罪——纵火的行为。不是火本身。出于这个原因,我们认为有时用arson作为形容词修饰fire是合理的。

“纵火案”并不是“致命的谋杀”或“重大里程碑”之类的冗余词。

每一次杀戮都是致命的,每一个里程碑都是重大的。但并不是所有的火灾都是纵火,所以有时把" fire "改成" arson "是合理的。

例如,保险公司可能会说,一份保单不包括“纵火险”。所以它可能包括其他类型的火灾,但不包括那些重罪纵火。

我们觉得“有人死于纵火案”这样的标题没什么不妥。一个简单的"人死于火"并不能告诉你这是一起犯罪。“人死于纵火案”是不对的——他杀的是火,不是罪。

但我们同意,“纵火”往往是一个词太多了。在下列句子中,括号内的词语应省略:

“这是一起纵火案”……“摧毁摩天大楼的大火被裁定为纵火案。”

名词“arson”是在17世纪通过英法传入英语的。但它的最终来源是拉丁语arsum的过去分词rdere(to burn),这个动词也给了我们“ardor”和“ardent”。

据我所知,他是第一个在英语中使用这个词的作家OED.马修·黑尔爵士是17世纪国王法院的首席大法官。

黑尔曾著有一篇关于刑法的论文,题为史学家Placitorum光圈(《国王答辩的历史》)。“纵火”这个词在这部作品中出现了好几次,其中有一章的标题是“纵火,或故意焚烧房屋”。

(这篇论文发表于1680年左右,也就是1676年法官去世后的几年。)

当用作形容词时,“arson”是一个定语名词,也就是说,一个名词用来修饰另一个名词。我们经常在博客上写关于定语名词的文章,包括ayabo亚博全站发布去年。

对于那些被“纵火案”困扰的作家来说,有一个可能的替代选择(尽管相当笨拙)——“纵火案”。

《韦氏大词典》“大学词典(第11版)列出“arsonous”是“arson”的形容词形式。但是“纵火”一词并不常用。

“纵火”不仅出现在新闻文章中,而且出现在数百本关于消防安全管理、保险和刑法的书籍和其他文件中。

当然,这并不一定使它成为好的英语用法。你不能为了冗余而放弃法律写作。

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

就像《鬼》里的奥斯瓦尔德

问:我的问题是关于“像奥斯瓦尔德在鬼魂“我知道它来自安妮·霍尔我知道它指的是易卜生的戏剧,但我很想知道它是如何进入我们的常用语手册的,以及它到底是什么意思!

A:在电影里一个简短的闪回镜头里安妮·霍尔(1977),阿尔维(伍迪·艾伦饰演)和他神经质的第二任妻子罗宾(珍妮特·马戈林饰演)躺在床上。

罗宾智力超群,性欲不强,很少有情绪。今晚,这是一个令人头痛的问题。这里的交易:

罗宾:“我的头很悸动。”

阿尔维:“哦,你头疼!”

罗宾:“我头疼。”

Alvy:“不好吗?”

罗宾:“就像奥斯瓦尔德鬼。

此处指的是易卜生的戏剧鬼魂在这部电影中,男主角奥斯瓦尔德患有先天性性病,头痛欲狂,而且这种病正在慢慢夺走他的生命。

顺便说一句,奥斯瓦尔德姓阿尔文。

看看我们的书关于英语

类别
词源 语法 用法

走出门外,进行影射

问:我的室友来自新奥尔良,他经常说:“我想搬出公寓”或“我希望他们搬走。”这让我很不舒服,因为我确定out后面应该接of。除此之外,他是一个非常能言善辩的演讲者,所以我倾向于认为这是一个地区差异。我很欣赏你的洞察力。

答:“Out”通常是一个副词(“Get Out!”),但有时它在介词中用作“Out of”的替代词

“of”是可选的,例如,在“The cat slipped out [of] The door”和“The flowerpot fell out [of] The window”这样的句子中。

(我们已经写过关于“把生意放在第一位”的文章博客.)

顺便说一下,你注意到我们在上面的猫和花盆的例子中使用的单词“窗户”和“门”了吗?

《韦氏大词典》“英语用法词典也注意到了这两个词。

作为副词比作为介词用得多。”《韦氏大词典》“当用作介词时,它似乎最常与窗口.”

所以,除非有门或窗户,“out”和“out of”是不能互换的M-W把它放在,“out”自身“听起来不是主流的一部分。”

当你在新奥尔良的朋友用“out the apartment”和“out the way”这样的介词短语时,他是在用一种非主流的方式说话。

那么这是一个区域性的用法吗,正如你所说的?显然是的。

《韦氏大词典》“他用了南方作家弗兰纳里·奥康纳的一个例子:“女人从浴室里出来。”

美国地区英语词典有很多关于“out”意思的用法的例子,主要来自南部和海湾地区。

从50年代到80年代,研究人员记录了诸如“离开床”、“离开路”、“走出熏制室”、“走出同一只眼睛”、“走出马厩”、“走出钢笔”、“走出雨”、“走出寒冷”、“走出森林”等短语。

牛津大学英语词典说“out”作为介词的用法,意思是“out of”以前是一种诗意用法。现在,OED.他说,这被认为是不标准的或区域性的。

在它的诗歌例子中,有OED.引用了丁尼生的诗句艾德琳(1830):“你的玫瑰和蓝色的眼睛/把我的心挖出来。”

在其非标准的例子中,OED.引用苏格兰作家詹姆斯·凯尔曼(James Kelman)的一篇短篇小说《少女就是这样训练的》(1991年):

"他在酒吧里喝酒喝得太多了。在外面呆的时间太多了。”

所以,“out the door”和“out the window”是标准英语,但“out the house”在美国和英国都会被贴上地域主义的标签。

在结束这篇文章的时候,我们必须重复一遍格劳乔·马克思(Groucho Marx)之前在这篇文章中引用过的一句话:

“当金钱来含沙射影时,爱就会飞出家门。”

看看我们的书关于英语

类别
语法 用法

实时语法

问:我最近参加了一个法庭速记员研讨会。其中一个章节的标题是“实时与你不是冲突”。动词不应该是" are "而不是" is "吗?我被要求参加这些研讨会以保持我的执照,但也许教育工作者需要一些教育!

A:没那么快。教育工作者对此略知一二。

这是一个似乎凌驾于主谓一致规则之上的例子。

事实上,我们怀疑教育工作者(或研讨会组织者)之所以喜欢这个标题,正是因为它吸引了人们的注意力。

在这里,“real time and you”不是一个使用复数动词的复合主语(就像“real time and you are often in conflict”那样)。

在这种情况下,“实时和您”包含一个想法,被认为是一个实体。当两个或多个科目相当于单一的东西时,动词是单数的。

所以,正确的说法是“实时和你没有冲突”。一个类似的句子可能会让你更容易看到:“实时和你是研讨会的主题。”

下面还有几个例子,两个主语由" and "连在一起,表达一个意思,需要用单数动词:

“爱情和婚姻是简·奥斯汀最喜欢的主题”……“他的主要支持者和最好的朋友是他的妻子”……“通心粉和奶酪是餐厅的主食”……“他们的分居和离婚是一场灾难。”

请注意,在所有这些情况下,当一个复合主语与一个单数的事物、人或想法(“主题”、“妻子”、“主食”、“灾难”)相等时,通常是复数的复合主语会变成单数。

如果这些相同的主语不是单数,它们就会被解释为复数:

“他的主要支持者和最好的朋友是辩方证人”“通心粉和奶酪属于不同的食物组”“他们的分离和离婚之后又和好了。”

顺便说一下,在标准词典中,“real time”作为名词使用时仍然是两个单词;形容词用连字符连接:“实时的”。

但谷歌实时搜索发现,数百万人喜欢将名词和形容词混为一谈,称之为“实时”

看看我们的书关于英语

类别
语法 用法

回到未来

问:我是使用“将”和“将”互换的群众。直到来自中国的朋友在她的ESL家庭作业上要求我之前,我没有想到这一点。这两个用法之间有什么区别?

A:表达将来动作最常用的方式是用“will”加上不定式(“I will study tomorrow”)。

但是还有另一种方式:“be going”加上不定式(“I am going to study tomorrow”)。

第二种方法牛津大学英语词典从15世纪开始就在某种意义上被使用了。

起初,根据OED.它的意思是在去的路上、准备去或者倾向于去,但是现在它被用作一种更口语化的方式,用来“表达马上或不久的将来”。

这两种方法都是完全合法的,尽管它们之间存在微妙或不那么微妙的差异。

最明显的是,“will”后面跟一个简单的不定式(比如“study”),而“bego”后面跟一个“to”加上不定式。

另一个明显的区别是“will”在所有的变位中都保持不变(“I”)……他…他们学习”),而“要去”则不是(“我……他要走了…他们我们要去研究”)。

剑桥英语语法对“将要”和“将要去”进行了相当详细的讨论。

我们将尝试用我们自己的例子来总结(向作者罗德尼•哈德勒斯顿和杰弗里•k•普勒姆表示歉意)。yabovip等级

(1)就风格而言,“be going”是“相对非正式的”,而“will”是中性的。所以“我要打电话给她”听起来可能比“我要打电话给她”更随意。

(2) “将要去”的表达方式可能比“将要去”的表达方式更为广泛。例如,“我可能要去学习”,或者(将未来投射到过去)“我要去学习”,“我一直在学习”,等等。

(3)通常比“愿意”,“愿意”更加立即。像“你要摔倒的句子一样!”暗示现在!这比“你会倒下!”传达出更多的紧迫感。

(4) 有时“将要去”意味着一个简单的意图(“他不会来”),而“将”则意味着意愿或意志(“他不会来”)。

讨论中还隐藏着另一个问题。我们可以用英语来表达将来时间,但是我们真的有严格意义上的将来时态吗?

语法学家传统上认为“will”是英语中将来时的符号。

但现代学术语法学家持另一种观点,他们认为从技术上讲,英语没有将来时态,只有现在和过去。

这些语法学家说,将来结构中的“will”是一个助动词,与“can”、“may”、“must”等词属于同一范畴。

他们说,将来的动作是通过调整不定式或现在时的某种形式,用助动词(“He will leave”),或者用“be going”(“He is going to leave”),或者用副词或副词短语(“He leaves tomorrow”,“He 's leaving at 4”)来表达的。

有时候,不需要调整。像“If he go, I go”这样的句子暗示了将来的动作,但只使用现在时态动词。

以下是语法学者今天对时态和未来时间的看法。

剑桥语法,赫德尔斯顿和普勒姆写道,“虽然表示将来时的方式有很多,但没有一个语法范畴可以被正确地分析为将来时。”

牛津大学英语语法西德尼·格林鲍姆写道:“严格地说,英语只有动词现在和过去两种时态,若时态定义为动词屈折变化。”

格林鲍姆说,“未来时间”通常用动词短语来表达,动词短语中有“将要”或“将要去”。

这些语法学家有其道理。显然,如果英语有一个真正的将来时,我们就不需要助动词“will”来表达它了。

动词(例如“know”)的将来时形式中会有词形变化,所以我们可以(实际上)用一个动词说“I will know”,就像说西班牙语、意大利语和法语的人一样。

比如说,西班牙人用英语说sabre意大利人sapro和法国人一起saurai

但对我们大多数人来说,英语是否有真正的将来时或仅仅有其他方式来表达未来的行为,这个问题很大程度上是学术性的。

语言并没有改变,也许只是我们看待它的方式改变了。

为了方便和可读性,在GrammarHobia博客上,我们将继续描述“将”动词短语作为将来时态的例子。yabo88提现

看看我们的书关于英语

类别
语法

Clausetrophobia

问:《纽约时报》上有这样一句话:“在其中寻求真理的人有祸了。”“他”听起来不对,但“他”听起来也不对。如果我是文字编辑,我会说把整个句子重写一遍。你的专业意见是什么?

答:我们回答了一个类似的问题不久前在博客上,但这是一个缓慢的yabo亚博全站一天,所以我们也会做这一次

《泰晤士报》的这句话应该是这样的:“在其中寻求真理的人有祸了。”

事实上,对《纽约时报》从1851年至今的档案进行搜索,并没有发现这个错误的句子。

然而,正确的句子出现在2011年4月17日《泰晤士报周日杂志》网络版的《伦理学家》专栏中。

我们没有读实体杂志上的专栏,所以我们不知道错误的句子是否出现在印刷版上,并在网上得到纠正。

但回到那句话,实际上涉及到两个条款。

主句是“他有祸了”,从属句(修饰“他”)是“谁在其中寻求真理”

如果这句话是这样的:“在其中寻求真理的人将不会找到真理。”事实上,这个句子需要一个宾语格的代词(him)。

正确的句子没有那么奇怪。想想那句古老的谚语“思恶者恶”(这是我的梦想):

看看我们的书关于英语

类别
英语语言 词源 语法 语言学 用法

今天在曼哈顿和帕特见面

她会在Mid-Manhattan纽约公共图书馆第40街和第五大道的分馆,下午6:30。

帕特将回答有关“词汇是如何进化的:用达尔文的眼光看英语”的问题。免门票。

我们大多数人都不认为我们的语言作为生物。但就像雀的喙或果蝇的翅膀一样,英语单词随着时间的推移而发展。

在她的演讲中,帕特将讨论新词是如何形成的,旧词是如何变化的,甚至其中的恐龙是如何灭绝的。

她最近的书的书名是——,这并非偶然似是而非的起源——有达尔文主义的味道!

看看我们的书关于英语

类别
英语语言 词源 语言学 用法

欺骗我们的耳朵和舌头

问:我喜欢你的演讲发布关于阿奇·费舍尔·斯诺,但我想了解各种嚎叫者的解释:失调症、恶作剧、蒙迪莱恩和鸡眼。

多年来,我们在博客上写过关于我们的耳朵和舌头对我们的把戏,以及由此yabo亚博全站产生的各种各样的鼻涕虫。

但也许是时候在一个单一的帖子中说一些主要的。

似是而非的起源在这本关于语言神话和误解的书中,我们用了一章(名为“在高地牢:和其他护城河点”)来讲述这些有趣的自然意外。

以下是这本书中的一段节选:

“我们在滥用语言方面往往比使用语言更有创造性,正如你所料,我们为各种各样的滥用行为取了名字。混淆两个发音相似的单词(如“synecdoche”和“Schenectady”)被称为误用(来自法语)mal言之凿凿或不恰当的)。这个名字是由情敌这是一部由理查德·布林斯利·谢里登(Richard Brinsley Sheridan)执导的18世纪戏剧。几乎每次马拉普洛普夫人开口时,她都会说些不停的话。她希望她的侄女莉迪亚·朗格瓦什(Lydia Langish)为了钱而不是为了爱情结婚,但M夫人抱怨这位不情愿的年轻女子“像尼罗河两岸的寓言一样任性”。她后悔“我的妻子”“对我侄女的影响很小,”但她称赞固执的丽迪雅是“一件不完全难以辨认的东西”。当她的口才受到质疑时,马拉普洛普太太惊呼道:“当然,如果我在这个世界上谴责任何事情,那就是我使用了神谕式的语言,还有一大堆乱七八糟的墓志铭!”

“如果说恶作剧让你觉得好笑,那么恶作剧就应该让你觉得好笑。恶作剧是一种口误,其中部分词语被转换,就像散文家罗杰·罗森布拉特(Roger Rosenblatt)曾经说过的那样,是一种‘不同的媚俗气息’。这个词来自威廉·阿奇博尔德·斯普纳(1844-1930),牛津大学新学院的学者、院长和典狱长。他以口误而闻名,尽管大多数口误都归因于他(比如“诅咒新娘就是接吻术”)都是虚构的。事实上,我遇到过的许多恶作剧根本不是口误,而是投机者故意的作品。我最喜欢的一个是作曲人汤姆·韦特的一句俏皮话,“我宁愿面前有一瓶酒,也不要额叶切除术。”当然,我们不必搜索太远就能找到合法的口误。以下是我们第四十三任总统的一句话是:“如果猎犬和巴里夫犬被拆除,经济将会增长。”

“如果你喜欢摇滚音乐,你可能听错了一两句歌词。这个也有个名字。mondegreen是一种误解,在这种误解中,一首熟悉的歌词、一小段诗歌或流行的表达被误解或听错了。例如,许多学童在宣誓效忠时以“我领鸽子到旗子前”开头,并在教堂里唱《圆圆的约翰·维京》(Round John Virgin)或《高兴地看到斗鸡眼的熊》(高兴地看到斗鸡眼的熊)。“mondegreen”这个词是由美国作家西尔维娅·赖特(Sylvia Wright)创造的,她小时候听错了一首古老的苏格兰民谣。她听到的是‘他们杀死了马里伯爵/还有蒙德格林夫人。真正的第二行是把他放在草地上。“摇滚歌曲是mondegreens的丰富来源。克里登斯清水酒吧(Creedence Clearwater)的粉丝们可能在受管制药物影响的情况下,听到的是“右边有个浴室”,而不是“上升的月亮不好”。很多吉米·亨德里克斯的观众也会跟着唱“对不起,我要亲吻这个家伙”,而不是“我要亲吻天空”。过了一段时间,它变成了一个不断流传的笑话,甚至亨德里克斯也加入了进来。他有时会在演唱mondegreen版本时指着台上的一个家伙,比如他的贝斯手诺埃尔·雷丁。

语言学家杰弗里·普勒姆(Geoffrey Pullum)和马克·利伯曼(Mark Liberman)提出了“eggcorn”这个词,用来描述另一种错误:把一个单词或短语误认为发音相似的单词或短语。这个表达的灵感来自一位女士,她用“egg corn”来表示“橡子”。想想‘duck tape’(管道胶带)或者‘tough road to hoe(它是‘row’而不是‘road’)或者‘tow the line’(不,是‘toe’)。”

现在我们就到此为止吧,免得这个人死得像个门把手。

看看我们的书关于英语

类别
语法 用法

这工艺

问:你能给我解释一下“以何种方式”阶段中的“以何种方式”是什么意思吗?我发现只要去掉“以何种方式”或简单地用“那”来代替它就可以令人钦佩地发挥作用。

答:代名词“”那个“有很多用途。在其他事情之外,它可以用来表示“其中”,“在那里”,“与哪个”或“它”。

例如,短语“the way in which”和“the way that”的意思是一样的。

在这些短语中,“In which”在语法上等同于“that”。而且,就像你说的,“way”通常不加“in which”或“that”就能自己起作用。

所以这些句子的意思是一样的:“我不喜欢他表达自己的方式”……“我不喜欢他表达自己的方式”……“我不喜欢他表达自己的方式”。

你在这里选择的句子是一个偏好问题。作者可以自由选择最能表达意思、似乎与所写内容最相容的内容(如正式程度等)。

但是对于除了“way”之外的单词,有时“in which”是很自然的用法。例如,在这些句子中,你会用“that”代替“In which”吗?

"约翰因为离开妻子的方式而受到批评。"

“这是一个肿瘤,需要手术。”

“她喜欢读德语,她说得很流利。”

“钻石切割是一项需要稳健的手来完成的工作。”

“上周有三次事故,人们被杀。”

“退伍军人节在哪个月?”

“含化石的石头是发现化石的岩石。”

“他的建议是尽早卖出,事实证明他是对的。”

看看我们的书关于英语

类别
语法 用法

你不知道你在做什么

问:“You not know”听起来像洋泾浜英语,但它的语法是否比“You know not”差?

A:“不”这个词可能很棘手。“you not know”不符合语法的原因是,在否定陈述句中,“not”通常跟在动词后面。

如果你只使用一个主动词,那么“Not”跟在主动词后面(比如“you know Not”、“I was Not”、“I wasn’t”)。

“Not”跟在助动词或助动词otherwise之后(“you do Not know”……“you don’t know”……“you didn’t know”……“I haven’t been”)。

像“youknow not”(你不知道)这样的结构现在听起来有点崇高或像伊丽莎白时代,因为现在的普遍趋势是使用辅助词“do”。我们大多数人会说,“你不知道”或“你不知道”

同样的,除非我们是诗意的或矫情的,否则我们会说“不要说”和“不要去”,而不是“不要说”和“不要去”。

看看我们的书关于英语

类别
词源 拼写 用法

不,不是拼写为d-i-l-e-m-n-a

问:你说什么似是而非的起源“dilemma”这个词恰当地拼写为一种有令人不快的选择的情况。我总是把它拼成"两难"这是现代图书馆的平装本上的拼写《鲁宾逊漂流记》除了长期以来,声称遵循原来的18世纪版本s的年代。任何帮助吗?

答:这个词的正确拼写一直是“两难”,而不是“迪莱姆纳”

除了写关于拼写错误似是而非的起源,我们关于语言神话的书,我们在博客中讨论过发布

拼写错误确实出现在印刷品中,尽管很少出现。我们已经发现了两份1719年的印刷品《鲁宾逊漂流记》这意味着要么是笛福,要么是他的印刷工弄错了。

我们认为这是印刷工人的错误,因为笛福在他早期的一些作品中正确地拼写了" dilemma "这个词。

例如,他用了in这个词关于项目的论文(1697)。这一段是关于不幸的寡妇的:

“……那个可怜的年轻女人,也许有三四个孩子,当他躺在铸币厂或修士院里陷入破产法令的困境时,不得不上千班;但如果他死了,她就彻底完蛋了,除非她还有朋友们要去。”

在笛福的小说里也有完美的乞丐,或不快乐的乞丐(1699):

"现在我已经摆脱了这种奇怪的困境,虽然这种困境已经耗尽了我所有的积蓄。没有钱,没有朋友,郁郁寡欢,我从一个地方游荡到另一个地方.... "

这两篇引文都是从最初出版的传真页上复制的,可以在早期英语图书在线数据库中找到。我们忽略了笛福的斜体和长s看起来像f的年代。

这个词只出现过一次,在早期《鲁宾逊漂流记》

1719年出版的这部小说有六个授权版本(我们只发现了其中的两个),至少有一些有“勘误表”,后来被更正。

我们发现的两个早期版本都是1719年由w·泰勒(W. Taylor)在伦敦出版的,一个标着“第三版”,一个标着“第四版”。

这两篇文章的相关段落是这样的:

这时,那孩子突然喊道:"船长,船长,有只船有帆……"(这里我们并没有把笛福的斜体画出来s的)。

从17世纪90年代起,在我们能够找到的每一本书的后续版本中,拼写都被更正为“两难”。

《鲁宾逊漂流记》从一开始就广受欢迎,早期的授权版本之后也有许多其他版本。

在一些作品中,出版商非常自由,删减并修改了笛福的措辞、措辞、段落等等。

但后来,在19世纪和20世纪初,出现了以原文为基础的真实版本。我们发现他们都使用了正确的“两难”拼写。

例如,“dilemma”在1810年和1815年在伦敦出版的版本中被使用,恢复了笛福的原始措辞(如上所述)。

另一个版本于1866年在伦敦出版,使用了过时的拼写和大写字母,使用了“困境”。这个版本声称是“在原始版本之后编辑的”,编辑说它是从1719年的文本中整理出来的。

1866年的版本与另外两个版本(伦敦版,1882年版和1905年版)几乎相同,这两个版本都声称摘自1719年的文本,由维多利亚时代小说家亨利·金斯利(Henry Kingsley)编辑。

总之,所有这些早期版本都使用了“两难”的正确拼写

我们还没看过现代图书馆的平装本。如果如你所说,编辑使用了错误的拼写,我们只能注意到其他“真实”版本的编辑选择了正确的拼写。

如果你感兴趣,Michael Quinion在他的网站上写了关于“两难/困境”现象的文章世界范围内的话

看看我们的书关于英语

类别
词源 标点符号

毫无恶意地

问:我最近参观了华盛顿的林肯纪念堂,注意到墙上的第二次就职演说没有逗号。有破折号和句号,但没有其他标点符号。那个时代的作家不使用逗号吗?

答:林肯的第二次就职演说中有很多标点符号——逗号、分号、句号和破折号。

至少在他写它时做了。例如,这是讲话的结论段,如书面:

“对任何人都不怀恶意;对所有人行善;在正确的道路上坚定不移,就像上帝让我们看到的那样,让我们继续努力完成我们正在做的工作;包扎国家的伤口;照顾那些将要承受战争的人,照顾他的遗孀和孤儿——尽一切可能在我们自己之间,以及与所有国家之间实现并珍视一个公正和持久的和平。”

你可以看到林肯的照片手稿在美国国会图书馆的网站上,他亲自手写了这篇演讲。

当然,19世纪中期的散文比我们今天使用的分号多得多。如今,当重述一段话时,标点符号通常要简单一些,用逗号代替分号。

但是刻在林肯纪念堂的版本更简单。

第二次就职演说和葛底斯堡演说都完整地刻在这里。而且,和通常的公共纪念物一样,雕刻家们尽了最大努力使碑文难以辨认。

所有的演讲都用大写字母,几乎看不到段落缩进,标点符号也减少到最少。国家公园管理局的网站上有图像铭刻的演讲稿。

明白我们的意思了吗?至少可以这么说,石碑上的碑文并没有邀请读者进入。这太糟糕了。

第二次就职演说是我国历史上最有力、最激动人心的演说之一。林肯于1865年3月4日在南北战争的最后几天发表了这一宣言。一个多月后,他被暗杀了。

看看我们的书关于英语

类别
语法 用法

“我们人民”vs“我们人民”

问:民粹主义者经常通过引用“我们人民”这句话来强调民主价值,但最近他们不仅把它作为一个主题,而且还把它作为一个对象。因此:“我们决不能允许(坏人)践踏我们人民!”

答:“我们人民”是一个主题;“我们人民”是一个对象。下面是它们在句子中的样子:

“我们人民选举我们的领导人。我们的领导人是由我们人民选举的。”

在这两个名词短语中,“the people”都是同位语。它通过使用不同的术语来识别或解释前面的名词或代词(比如“我的儿子,约翰”中的名字)。

我们之前在博客上写过yabo亚博全站同位语,有时会被逗号包围,就像我们上面的例子。

同位格永远不会改变它所跟随的代词的格(即主语或宾语)。这就是为什么整个短语“我们人民”总是一个主语,而“我们人民”总是一个宾语。

“我们人民”这句话引起了美国人的共鸣,因为他们介绍了宪法的序言:

“我们美国人民,为了建立一个更完美的联盟,建立正义,确保国内安宁,提供共同防务,促进公共福利,自由和安全的祝福我们自己和我们的后代,注定和建立美利坚合众国宪法。”

如果有一个词值得恰当处理的话,那就是“我们人民”。

当它被误用为语法宾语时(比如“不要践踏我们人民!”),它就被贬低了。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐赠
然后退房我们的书关于英语。

类别
词源 用法

基本的东西是适用的

问:我最近发现“principal”有三种用法,其实它应该读作“principle”。所有这些都处于令人不安的意想不到的环境中:一本由哲学家夸梅·安东尼·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)撰写的伦理学著作,一篇由大法官斯蒂芬·布雷耶(Stephen Breyer)撰写的意见书,以及一篇关于凯茜·布莱克(cathy Black)辞去纽约市学校校长一职的文章。

A:很多人都搞不清楚这两个词的意思。

“principal”是领导人物(例如,学校的校长),扮演“principal”(即领导)的角色。“原则”是指规则或标准。

帕特在她的语法和用法书中使用了一种由来已久的记忆辅助工具woe是我“如果你在学校表现很好,那么……主要是你的朋友.”

你是对的,现在很多受过教育的人用“principal”来表示“原则”,但这不是最近才出现的现象。

牛津大学英语词典早在16世纪中期,“principal”这个词就已经被用来表示主要的或基本的观点。

最早的引文来自先知但以理的启示(1545),乔治·乔伊的圣经注释:

“让每一个勤奋的人都知道,只要他们懂得,哪怕是微不足道的,他们也会从中受益。”

OED.注意到“principal”在这个意义上的用法“是一种常见的非标准拼写”原理从20美分开始。”

然而,在标准英语中,“principle”仍然是规则。换句话说,随着时间的推移,基本的东西是适用的。

看看我们的书关于英语

类别
英语语言

请听帕特今天在WNYC的现场报道

她会在伦纳德·洛帕特秀东部1:20左右,东部时间讨论英语语言,并从呼叫者提出问题。如果你错过了一个节目,你可以在帕特的帖子听WNYC页。

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

当人难以下咽时

问:为什么一个令人讨厌的人被称为“pill”?例如,“某某是一颗真正的药丸。”

A:你可能猜到了,“pill”这个俚语来源于medicine。

医学意义上的“pill”一词至少在14世纪晚期就已经出现了。它最终来源于拉丁语pillula在古典时期,它的意思是小球或小丸,在中世纪也有“子弹”的意思。

第一个引用牛津大学英语词典“药丸”一词来源于拉丁文医学文本圭多·朗弗朗的英文翻译Cirurgie科学.的OED.在1400之前的某个时间追溯到翻译。

引文是这样的:“他常常被药丸弄得酩酊大醉。”(”th” in “with” was actually a runic letter called a thorn.)

本义,依之OED.,是“一个小的压缩球或球状物质,含有一种药物,打算通过口服用,通常大小便于整个吞咽。”

在一个注释OED.补充道:“药丸最初是通过将药物与惰性物质混合,并将其揉成球形制成的。”

在16世纪中期,人们开始用这个词来表示任何治疗或解决办法,尤其是指不得不忍受的不愉快的事情。

这个意思给了我们“苦药丸”这个短语,就像简·奥斯汀小说里的这句话曼斯菲尔德公园(1814):罗什沃斯夫人会很生气的。这对她来说将是一剂苦果。”

从19世纪中叶开始,作家们就开始用“pill(药片)”来指代那些因为这样或那样的原因而难以下咽的人。

一个人可能会被称为“药片”,因为他令人讨厌,愚蠢,无聊,虚弱,或其他难以服用。

OED.引用了来自继续,jeeves!由P. G. Wodehouse:“要做什么?......那药来留在这里。“

当帕特在爱荷华州长大时,这个词经常被亲切地使用。如果她的祖父母说:“真是个药片!”they might be referring to someone with a mischievous or irrepressible sense of humor.

然而,我们并没有在俚语词典中找到这个词的深情含义。

几个世纪以来,“Pill”在俚语中有许多其他含义。棒球、篮球、台球、香烟、医生、睾丸,甚至子弹(这与中世纪拉丁语相呼应)都被描述为“药丸”。

中国卖出我们的书关于英语

类别
词源 用法

这一事件的房间

问:据Accuweather.com网站报道,有1300多起恶劣天气和灾害“事件”。我给网站发了一个简短的说明,说它应该是“事件”。您可能希望在您的网站上解决这个问题。

答:我们认为,“incident”和“incidence”的混淆使用有两个原因。

首先,作者混淆了“incidence”(单数)和“incidents”(复数),因为它们听起来很像口语。

这就是为什么记者在引用时经常把错误的词语说给人们听,也就是为什么互联网上到处都是误用。

第二,人们不理解单数“incident”和“incidence”的区别。

这两个词都是在15世纪通过法语进入英语的,但它们最终都源自拉丁语incidere(fall into, fall upon, happen)。

多年来,这两个词已经有了好几种相同的意思,包括那个关于天气的故事。

形容词“incident”也起源于15世纪,如今在技术和法律写作中大量使用。对我们大多数人来说,这可能会让我们想起犯罪小说中熟悉的一个短语:“事件室”。

在现代用法中,名词“incident”和“incidence”的主要含义不同,但这两个词有很多重叠,而且似乎越来越相似。

让我们从它们在现代英语中的主要含义开始。

“事件”是一个明确的独立的事件,也就是说,某种事件,如“我向警方报告了该事件”,或“委员会审查了三起骚扰事件”。

“发病率”指的是发生的频率或比率,如“麻疹的发病率下降了”。

复数“发病率”多见于科学写作中,如在“This graph plots The incidence and risk factors for four diseases”中。

然而,“发生率”通常用来指一般情况下发生的事情。在一个例子《美国英语传统词典》(第四版)指的是“没有预料到批评并对其发生率感到惊讶”的人

剑桥在线词典中的一个例子用复数来表示不同的事件:“今年学校里发生了不少欺凌事件。”

显然,“incident”和“incidence”之间的区别是模糊的,而且越来越模糊。

然而,我们会用“incident”来表示某件事的具体发生,用“incidence”来表示某件事发生的频率或频率。

所以,如果我们要写Accuweather的那篇文章,我们会提到1300多起恶劣天气和破坏的“事件”。

对于任何需要良好经验法则的人,加纳的现代美国用法(第三版)有一句话:“无论在哪里发病率出现在哪里事件如果合适的话,一个开关可能是合适的。”

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

我们的写作很差劲吗?

问:我很惊讶你在电影中使用了“lame”这个词似是而非的起源是坏的。我教过一个患有脑瘫的学生,我对“跛的”这个词感觉迟钝。但也许这与残疾没有任何关系。

答:你问的问题很有意思。“lame”在比喻意义上的使用(如“一个蹩脚的论点”或“一个蹩脚的借口”)是否不敏感或在政治上不正确?

当我们用这个词的时候,我们当然不想麻木不仁似是而非的起源这本书是关于语言神话的。(我们错误地称菲亚特的词源为“相当蹩脚”)。

但我们很高兴你提出了这个问题,因为它给了我们一个机会更仔细地检查这个词。

" lame "这个词非常古老,被写成喇嘛loma公元725年,它首次在古英语中被记录下来。

至于它的祖先牛津大学英语词典注意到在古弗里西亚语、古撒克逊语、古高地德语和中古高地德语以及古挪威语中都有相应的单词。这和古教会斯拉夫语有联系lomiti为了打破。

当“瘸子”第一次进入英语时,OED.它的意思是“在任何方面残疾或受损;弱,虚弱;瘫痪的;无法移动。”

这个意思现在被认为是过时的,但类似的意思在公元1000年左右发展起来。

OED.后来将其定义为“因肢体受伤或残疾而残疾的;规格。脚或腿残废的,以致于走路蹒跚或不能走路的。”

本笃会修道院长兼学者埃尔弗里克在他的著作中首次以这种方式使用了这个词圣人的生活,这就是这个词在今天的字面意思。

但在13世纪出现了一种比喻用法。这个OED.将这种比喻感定义为含义“不完美或有缺陷,不满意的是想要部分或部分。esp。争论,借口,叙述,叙述等。“

乔叟是第一个以非字面的方式使用这个词的人。在他的短诗中A.B.C.(大约在1366年),他使用了短语“在灵魂是跛脚的”(也就是说,在一个人的灵魂是跛脚的)。

乔叟后来在他的长诗中写道特洛伊罗斯与克丽西达(约1374年):“请把我所有的词都骂瘸了。因为作为我的主人,我是如此。”

(现在的版本是这样的:“我恳求你,如果有什么词不够有力的话,请不要责怪我,因为正如我的作者所说,我也这么说。”)

从那以后,这个词就一直以这种比喻的方式被使用。这里是引用的几个例子OED.

“哦,最蹩脚和无能的结论,”出自莎士比亚的诗《奥赛罗》(1616年以前)。

“我不想和他争论太多命题“这是跛脚的地面,”从约翰戛纳的脱离英国国教的必要性(1634)。

马修·黑尔爵士的《桌子或其他剧目》里写着:“桌子或其他剧目……通常都很短,对要找的科目也说不清楚。H. Rolle的序言(1668)。

理查德·本特利(Richard Bentley)写道:“我们的争论……将非常蹩脚和危险。《法拉里斯书信》论文(1699).

“彗星理论,目前是非常跛脚和有缺陷的,”来自格列佛游记乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift, 1726)著。

“她的账户是如此蹩脚和不完善,穆尔特雷夫夫人失去了耐心,”来自伊丽莎白赫维的小说Mourtray家族(1800)。

威廉·黑兹利特写道:“他的语法结构经常是蹩脚的、不完美的。英国诗人讲座(1818).

你听说过“跛脚鸭”这个短语,它指的是在选举中失败或不能连任的官员。这个美式表达可以追溯到20世纪早期。

例如,OED.引用了1910年12月《纽约晚报》上的一篇文章。

文章称,“跛脚鸭巷”是记者们给“白宫办公室里的一条封闭走廊”取的名字,“在最近的选举斗争中倒下的政治家们可能会在这里会面”。

但是“跛脚鸭”这个词在18世纪的英格兰更早的时候就被使用了,指的是某人拖欠债务。“lame”一词更早的用法是在17世纪中期的英国,意为“落后于时间”。例如,“跛脚的帖子”带来的新闻或消息是迟来的或过时的。

所有这些比喻意义导致了另一个,在现代俚语中普遍存在。

从这个最新的意义上说OED.他说,“lame”指的是“笨拙、天真、容易上当;规格。对某一特定群体的时髦行为不熟练,社交无能。”

这种用法最早记录于1942年OED.该网站称其为“俚语”,并说它起源于美国。

一个OED.引用语言学家威廉·拉博夫在他的书中写道市中心的语言(1972):”蹩脚的意味着脱离中心群体及其文化。”

另一位引用了伦敦报纸《太阳报》的一篇文章:“这个DJ真逊。”

总而言之,在现代,“lame”的比喻用法似乎(或多或少)是无效的或无用的,已经司空见惯。

与此同时,这个词的字面意义——行走困难——的使用似乎减少了。那些“跛脚”的人通常不会这样形容自己,而且很多人对这个词很反感。

至少这是我们访问了几个残疾人网站后得到的印象。

看看我们的书关于英语

类别
词源 拼写

特色的人物

问:“噱头”还是“噱头”?,为什么?这两个词在谷歌中返回的搜索结果数量大致相同,所以我猜一个是另一个的变体,每个词都足够常见,可以认为是正确的。但哪个“更”正确呢?

A:我们查阅最多的两本标准词典列出了这两种拼写,“shtick”和“schtick”,再加上一个,“shtik”。

这三种拼写都被认为是标准英语。但你会问,哪一个才是“更多”的标准呢?

两篇参考文献中的第一个拼写都是" shtick "美国传统英语词典(第四版)《韦氏大词典》“大学词典(第11版)。

每本词典都添加了以下单词:把戏什蒂克.”

在字典中,按照字母顺序拼写的“also”(如“schtick”)和其他类似的拼写(如“shtik”)被认为是次要的或不相等的变体,这种拼写出现的频率较低,但仍然被认为是标准的。

所以你也许可以把“shtick”描述为“更标准”的拼写,而不是其他的拼写,尽管我们不会,两本词典的编纂者也不会。

为什么有这么多拼写?因为英语单词是从意第绪语借来的,意第绪语是用希伯来字母写的,必须音译成我们的字母表。

在意第绪语中,“shtick”指的是某物的一部分、一点不当行为、一个诡计或表演者用来吸引注意的花招。

在英语中,它通常指一种喜剧套路,一种有特色的活动,一种引人注目的特点,或一种特殊的才能。

意第绪语一词源于德语卡住了(戏剧意义上的一件东西或一出戏),起源于古日耳曼语中类似的词。事实上,古英语中piece的意思是stycce

里奥·罗斯顿,拼这个词的人什蒂克在他1968年的书中yiddish的乐趣,也包括昵称shtikl,“更小”什蒂克勒,以及复数形式shtiklech

看看我们的书关于英语

类别
词源

是谁毁了我们?

问:为什么我们要把“the kibosh”放在某事上?我在网上找不到一个很好的解释。

答:嗯,我们可以告诉你一两件关于“kibosh”的事,但我们不能给你一个关于它起源的确切解释。

当你指出时,这个词通常会被看作,在表情“把kibosh放在”(意味着结束某物,完成它,或者把阻尼器放在上面)。

据我们所知,这个用法最早出现在19世纪30年代的伦敦。最早的例子格林俚语词典》摘自1834年11月30日的《新闻》杂志:

“啊!”史密斯离开办公室时说,这是维格一家的工作,现在威灵顿公爵给他们加上了“Kibosh”,如果他们没有通过,他们永远不会得到维希,那是他们的地板。”

不久之后,这个词出现在查尔斯·狄更斯的小说中草图的博兹(1836)。引语,引在牛津大学英语词典

“Hoo-roa,”一个花花公子在括号里说,“把凯尔波什放在她身上,玛丽。”OED.注释。)

其他的拼写出现在后面OED.引用。

这是一个1846号问题的定义中的一个威尔夜指南:“Kybosh on, to put the,对任何人反目成仇,使其面目全非。”

1856年,Punch把它印成这样:“To put the cibosh upon”。

正如我们所知,这个词有力地扎根于美国。这是1889年《纽约世界》的引文格林词典

“从目前的事态来看,迈克似乎有效地打消了公众的反对意见。”

“Kibosh”也被用作动词。但它通常的形式是名词——可能是由于短语“put the kibosh on”的坚持。

OED.“kibosh”的词条上写着“起源不明”,但又补充道,“它被声明为意第绪语或盎格鲁-希伯来语。”

格林词典提到(但带有问号)“希伯来语”可能的起源。或犹太人。kabaskabasten镇压。”

这是关于“kibosh”起源的最流行的理论,最终它可能被证明是正确的。

这个最早发表的用法的民族语气可能包含了一个线索。

如果这家报纸(相当无礼地)引用了一位伦敦犹太人的话,那么“kibosh”一词或许的确起源于希伯来语或意第绪语。

也许是说意第绪语的移民在本世纪后期把这个词带到了美国。

然后,语言学家再次指出,伦敦报纸上的演讲可能是伦敦伦敦方言或当时的另一种本土方言,以及意第绪语或德语的特点。

事实上,关于“kibosh”的起源还提出了其他理论。

作为格林杰克·伦敦(Jack London)在1897年写道,“kibosh”在奇努克语中意味着“彻底的尴尬”。

也有人认为爱尔兰的盖尔语短语cie拜斯市(“死亡之冠”)可能是起源。

盖尔语的发音听起来很像“kibosh”通常的发音:kye-bosh(任何一个音节都可以重读)。

还有一种理论是,它来自中古高地德语中的一个词,kiebe(腐肉)。

也许有一天我们会知道答案!

看看我们的书关于英语

类别
词源 语言学 发音 拼写 用法

一个æ出现历史

问:我喜欢你最近关于分音符和其他变音符。那么古英语的æ呢?它的发音是一个音还是两个音?它来自哪里?法国人吗?德语吗?它是有用的还是可爱的?它能正确地写成“ae”吗?我们应该怀念æroplanes吗?

答:当字母“A”和“e”被印成一个挤压在一起的符号“æ”时,它们就形成了所谓的有向图(两个字母的符号)或结扎。

这个符号代表一个双元音——一个音在同一个音节中滑入另一个音。(我们在那篇关于diaeresis的博客文章中提到了双元音。)

曾经被拼成“æ”的单词现在已经很少见了,因为它们的拼写已经现代化了。这很大程度上是因为发音发生了变化,那些双元音不再存在。

你提到了“æroplane”,这是莱特兄弟时代这个词的一种拼写方式。它也被拼写为“aeroplane”,有时也被拼写为“aëroplane”

“æroplane”开头的“ær”将与“payer”押韵。整个单词的发音类似于AY-er-o-plain。

那些早期的拼写(“æroplane”、“aeroplane”、“aëroplane”)反映了这样一个事实,即第一个音节有一个可听的双元音。既然没有,我们就拼“飞机”这个词

同样,意为很长一段时间的“æon”也变成了“aeon”,现在通常写成“eon”。" æ aesthetic "这个词变成了" aesthetic ",现在经常拼作" aesthetic "。

还有许多其他的例子。在某些情况下,以前的“æ”单词现在被拼成两个独立的字母(“ae”)。但在大多数情况下,只有一个字母被保留下来,通常是“e”。

随着牛津大学英语词典他解释说,英语历史上有两种不同的æ,一种来自古英语,一种来自拉丁语。

古英语的“æ”不是双元音,它代表“一个简单的元音,介于两个元音之间”一个e”,OED.说。这个符号在1300年左右消失了,后来在新的拼写中被“a”、“e”或“ee”所取代。

但是另一个“æ”符号——我们现在谈论的这个——是在16世纪引入的,这一次是从拉丁语或希腊语中衍生出来的英语单词的拼写。

使用原始的双峰拼写的符号æ拉丁语或??在希腊。

但在这里,“æ”符号在英语中并没有持续很久。

随着OED.解释说,它只有词源的价值,也就是说,它显示了一个词的古典祖先。一旦这些词变成了“彻底的英语”OED.他们的拼写也一样。

我们仍然可以在拉丁语和希腊语的专有名称中看到æ和ae: Æneas和埃涅阿斯;“Æsop”和“伊索”;“Cæ特区”和“凯撒”。

但大多数情况下,æ变成了ae,最后变成了e。因此,曾经拼写为" ædify "的单词现在是" edify ", " æther "现在是" ether "。

最后一个例子,最初拼写为“百科全书”的单词变成了“百科全书”,最后在大多数现代拼写中变成了“百科全书”

但是在这种情况下OED.,这个词散发着古老的气息:

“拼写æ之所以没有过时,是因为许多所谓的作品都有拉丁语标题。”

这些活的文物中最常见的是大英百科全书。

看看我们的书关于英语

类别
词源

勾结的根源

问:我似乎找不到短语in cahoots的起源。任何想法?

答:你找不到“in cahoots”这个词的来源的一个原因是,这个词的来源从来没有被明确地确定下来。

有两个理论。

那个被牛津大学英语词典是英语从苏格兰人那里得到了这个表达,并从法国人那里得到了一点帮助。

OED.说这个表达中的“勾结”是“可能”来自法语cahute,意思是小木屋或简陋的小屋。

这个法语单词在16世纪被引入苏格兰英语,但“cahute”在英语中很短命,现在被贴上了“obsolete”的标签。

OED.只有两个使用的引用来自1500岁(最早的是1508参考“Foule Cahute”)。

这个词(如果确实是同一个词)在19世纪早期的美国以“cahoot”的形式再次出现,当时“in cahoot”的意思是合作或结盟。

这个词在此意义上的第一次使用出现在奥古斯塔(乔治亚州)。1827年6月20日纪事:

“我不是无缘无故看报纸的——金拉尔政府和政府部门要进去了同伙破坏和推翻格鲁吉亚自由人民的事业。(2016年,语言学家本·齐默(Ben Zimmer)报告了这种早期发现。)

OED.的第一个引用来自路易斯安那的,这是威廉·汤普森(William T.Thompson)在19世纪初创作的关于乔治亚州边远地区的草图集(具体日期不详):“我不会发誓他没有与魔鬼勾结。”

本词典的下一条引语来自塞缪尔·柯卡姆《熟悉讲座中的英语语法》(1829):“他们和我是一伙的。”(Kirkham lists it among provincialisms to be avoided.)

下一个是《国会记录》的前身《国会环球报》(Congressional Globe),按照通常的拼写。这句话出自俄亥俄州国会议员亚历山大·邓肯1839年2月在众议院的演讲:

“你想想看!”北方的废奴辉格党和南方的反废奴辉格党勾结在一起。”

“cahoot”这个词显然在几代人的时间里继续作为单数形式使用。

OED.他对“同谋”一词的第一次引用来自g·k·怀尔德(G. K. Wilder, 1862)的手稿日记:“Mc希望我去商店里串谋。”从那以后就一直是“同谋”。

OED.这个词的词源是有道理的,因为和某人在一起就像是躲在同一个小木屋里,就像我们可能会说“在同一条船上”一样。

这个解释只有一个问题。1553年到19世纪初,在那250年左右的时间里,“勾结”或“勾结”在哪里?

凑巧的是,关于“合谋”的来源还有另一种理论。

OED.注意到其他人认为它起源于法语cohorte是英语“队列”的来源,最初是士兵乐队。

但是,除了“队列”和“同伙”之间的相似之处外,我们还没有发现任何证据将这些点联系起来并支持这一理论。

这让我们有点不确定。但是我们想OED.他是对的,想象人们“串通一气”(也许是老家伙?),躲在肮脏的小屋里一起密谋。

[注:本文更新于2020年1月7日]

看看我们的书关于英语

类别
词源 语言学 用法

好了,这小妞是烤面包!

问:灾难发生时,我们正在亚利桑那州开车。我们的经典保时捷356(即霍利)的引擎爆炸了。我们没受伤,但霍莉的引擎坏了!这就引出了我们的问题:你对“toast”的用法做过研究吗?

哎呀!祝你好运找到一个新引擎。356是一款真正经典的保时捷第一款量产汽车。

至于你的问题,我们可能要感谢演员比尔·默里(Bill Murray)说出的“You 're toast”或“Oh no, we 're toast!”

当这部电影捉鬼敢死队(1984)拍摄时,穆雷稍微改变了剧本的措辞,剧本是由丹·艾克罗伊德和哈罗德·拉米斯写的。

扮演幽灵般的徘徊性博士彼得Venkman博士的角色,默里提供了这条线,因为他正准备在雌雄同体的幽灵上发射激光般的武器。

这句话写的是:“我要把这家伙变成吐司。”

Murray即兴的台词是:“好了,这妞完蛋了。”

所有这些都在牛津英语词典,吐司的意思是“一个人或东西已经死了,死了,完了,陷入了严重的麻烦,等等”,起源于电影。

“相当多的对话是即兴的。OED.Murray即兴的“祝酒词”可能是“有预见性的建设获得了特别的流行”的原因。

“预期的”结构指的是还没有发生的事情。例如,一个健谈的杀手在扣动扳机前说,“你已经成为过去了。”或者,一个愤怒的青少年,在气冲冲地离开之前,说:“我要离开这里。”

在我们看来,默里的改变改变了一切。在“I 'm gonna turn you into toast”和“you 're toast”之间存在着巨大的语义鸿沟。

OED.Murray的下一个关于“toast”的例子来自奥马哈世界先驱报(1985)的一句话:“Shake, Fedya…因为你被烤了!”

卡尔·海森在他的小说中写道皮肤紧绷(1989):“我打电话给开曼群岛的银行家,让他读我账户上的余额。如果还没重25磅,你就完蛋了。”

以及1994年电影的剧本艾米·海克林(Amy Heckerling)写道,她举了另一个例子:“你拿到成绩单了吗?“是的,我完蛋了,你再也看不到我出门了。”

OED.还有一对“toast”的引用,我们可以称之为“非预言性的”,仅仅是指某人或某事是……嗯……历史。

在这种情况下,损害不仅仅是预料之中的——它已经发生了(就像发生在你的汽车上的事情)。

下面是1991年出版的《体育画报》上的一个例子:“很快他们的关系就完蛋了。”

这是另一个来自Mojo的2002篇文章,英国音乐杂志:“那个时候的Brian基本上是一个隐士,让它温和地,吐司。”

[更新:更多关于比尔·默里和“祝酒辞”的内容,请参阅我们稍后的节目邮递.]

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

迷人的节奏

问:我在英国长大,30年前移居美国,但直到最近的皇室婚礼,我才听说过“头巾”这个词。我很好奇,现在女性头上的一件奇思妙想的女帽和这种(多少)迷人的头饰之间是否有什么联系。

A:如果你仔细观察了在威斯敏斯特教堂外等着一睹皇室夫妇风采的人群,你可能会看到很多迷人的人。

我们现在都知道,迷人之处在于女士的帽子,而不仅仅是任何一种帽子。这是(引用你的话)“一种女帽奇思妙想。”如果你能原谅这个双关语的话,这通常是过头了。

它通常是由羽毛、花朵、珠子和花边等东西混合而成的,它像鸟儿一样神气活现地栖息在前额上方或一侧。

像许多英国女性一样,Kate Middleton(现在凯瑟琳,剑桥的卢迪奇),已经喜欢迷人者。

事实上,她对羽毛的喜爱引发了《华尔街日报》所谓的“头饰狂热”。

如果你有时间,看看日记文章,配以幻灯片展示(大部分是)戴着头饰的英国女士。

自从我们与英国女性联系起用担忧,这是有趣的,即“寓言”这个词第一次出现在19世纪的美国。

不过,那时候的头饰还不像今天这么华丽。

牛津大学英语词典把早期的“头饰”描述为“a妇女戴的头巾,或用钩针编织或用软材料制成。

该术语首先出现在印刷中,OED.感谢另一个凯特。在一封写于1878年的信中,作者凯特·道格拉斯·维金(Kate Douglas Wiggin)回忆道,“母亲正在编织一顶头巾。”

在另一篇引文中,1897年的西尔斯、罗巴克目录提供了一个“女性魅力,由优质设得兰纱制成……颜色,粉色和白色。”

该词典的其他引文为早期的“担心者”延伸到20世纪60年代,因此旧词的含义可能只是更新。

OED.这并不能解释为什么早期的头巾被称为“头巾”,但我们可以猜测。

由于它们通常是用钩针编织或用蕾丝制成的,所以女士们可以适度地盖住她的头,并通过材料中的空间窥视——害羞或挑逗地窥视。

一个细心的绅士可以瞥见她害羞或挑逗的眼睛。还有什么比这更吸引人的呢?

看看我们的书关于英语

类别
词源 用法

理所当然

问:如果人们做得不好或感觉不好,我们就说他们“低于标准杆”。但在高尔夫球中,“低于标准杆”是一件积极的事情,而不是消极的事情。任何想法吗?

答:“par”一词来自拉丁语中一个相同的词,意思是“平等”或“相等的东西”。(想想“平价”。)

当它最初被记录在英语中时,在1601,“PAR”是经济学中的一个术语。牛津大学英语词典

它是“交换票面”的缩写,意思是“一个国家的货币在另一个国家的认可价值”。

后来,在18世纪初,“票面”一词获得了另一种金融含义:“有别于其市场价值的股票或其他证券的面值”OED.说。

“at par”指的是面值的价格;“高于票面价值”指的是高于票面价值的价格或溢价;“低于面值”是指折价。

与此同时,“par”获得了更广泛的含义:“价值或地位的平等;一个平等的地位,一个水平,用牛津英语词典。

“on a par”的意思是相同的或在同一水平上。

18世纪末的人们开始使用“par”来指代健康和幸福,这并不奇怪。

如果你觉得自己不能达到标准,你就会觉得“低于标准杆”,反之亦然。

OED.赫斯特·纽迪盖特(Hester Newdigate)夫人在1776年写的一封信中首次引用了这个词:“至于我的精神,它们是高而不低的。”

既然我们从不错过任何引用p。g。沃德豪斯的话的机会,下面是他小说中的一段引文快速服务(1940):

查文德太太的哈巴狗帕特丽夏那天早上醒来时有点不正常,莎莉开车带着它去列维的兽医那里。

(OED.用省略号代替了北京狗的名字,但我们认为,任何省略“帕特里夏”的人一定是疯了。)

W什么时候开始打高尔夫球的?

“par”一词在19世纪80年代末首次被使用,指的是“刮刮球手打出一个洞或一个球场所需的杆数”OED.说。

“PAR”一词也被用作名词,意思是“斯托克斯在一个洞里的分数”。

这是OED.第一次有记录的高尔夫球使用记录来自w·辛普森高尔夫球的艺术(1887):“他很容易回忆起他在Par数据中所做的每个洞的频率。”

2000年,伦敦《泰晤士报》(Times of London)引用了一段更近的引文:“韦斯特伍德的最后71杆使他的总杆数达到270杆,比标准杆低14杆。”

所以当我们说我们感觉“有点低于标准杆”时,我们并不是借用了一个高尔夫术语。是打高尔夫球的人从普通用法中借用了这个词。

但是当我们说“That 's par for the course”时,我们使用了高尔夫术语。

根据出版的参考文献,这个比喻的用法在20世纪40年代首次被记录下来OED.

该词典最早的引文来自1947年出版的《党派评论》中的一个短篇故事:

南希结了婚,搬到了旧金山,很快就生了三个孩子。'理所当然,'西摩对贾斯帕说。

看看我们的书关于英语