类别
英语语言 未分类

“我先?

问:你为什么在上个月的节目中说似是而非的起源你最近的书,是“我和我丈夫”写的?我总是被教导要把自己放在最后!

答:没有语法规则规定当你和别人一起提到自己时,是你最后提到自己。这可能是一个礼貌问题,但不是语法问题。

有趣的是,这种礼貌问题可能会导致最常见的语法错误——用“I”代替“me”。

很多人会以“我的丈夫和我”来结束你提到的句子,而不是正确的“我的丈夫和我”或“我和我的丈夫”。后两种选择同样正确。

如果你感兴趣,我写了个博客关于“我”和“我”的主题(和客体)。

如果你想了解更多似是而非的起源它将于5月到期,来看看这个页面在我的网站。


在当地商店买帕特的书,
Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

计件工作

问:救命!我不能睡觉。是“说出你的意见”还是“说出你的和平”?我倾向于使用后者,但我找不到证实。

答:是“说出你的意见”,不是“和平”。据英国《金融时报》报道,当这个表达在19世纪初首次出现时,piece指的是一段用于背诵或简短演讲的文章牛津英语词典

中第一个发布的引用牛津英语词典来自一个新英格兰的故事(1822年),Catherine M. Sedgwick的一项工作:“这位年轻女子是说她自己的框架。”

当然,now这个表达通常指的是发表意见或表达意见。下面是2003年4月9日《华盛顿时报》上的一个最近的例子:“他……给每个打电话的人一个机会,让他们在离开之前发表自己的看法。”

有趣的是,“piece”在16和17世纪有时会被拼成“peace”。例如,亨利八世1523年颁布的一项法案就提到了“伍斯泰德的每一次和平”。

但是我们的两个词,“和平”和“块”,有着不同的起源。“和平”的来源罗马帝国据英国《每日邮报》报道,这个词在拉丁语中是和平的意思,而“piece”一词的最终起源还不确定牛津英语词典

约翰•埃托的单词起源词典尽管如此,“piece”可能是古凯尔特词根的后裔pett这也可能是“泥炭”这个词的来源。

我希望你现在可以睡个好觉。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

摆脱尘世的纠缠

问:老板让我研究一下动词“pass”在表达死亡时的用法。我那本未删节的旧词典上说,“pass”和“pass away”都是表示“死亡”的古语,但我的老板指出,“pass”似乎正在复苏。你对这个问题有什么看法吗?

A:动词pass是在13世纪早期由英格兰的诺曼统治者传入英语的。盎格鲁诺曼语动词过路人在英语中,“pass”一词的意思是“通过”、“超越”或“超越”、“超越”和“离开生命”。

据《泰晤士报》报道,这个英语动词大约从1230年开始用于指代死亡牛津英语词典.许多早期发表的参考文献引用牛津英语词典用在口头表达的短语“传给上帝”或“传给天堂”中。口头表达的短语“传去”,这在今天更为常见,可以追溯到14世纪。

“通行证”一词已被单独使用,因为大约1340年作为死亡的动词。这个牛津英语词典引用了乔叟、莎士比亚、丁尼生和许多其他作家出版的参考文献。这里有一个例子李尔王(1608):“别烦他的鬼魂,让他过去吧。”牛津英语词典不过,现在用“pass”来表示“die”主要是在北美。

我也注意到这个用法在最近几年又复活了(例如,“Julius叔叔一年前去世了”),这并不奇怪。我们在谈论死亡的时候很有创意,但实际上并没有提到它。我们不是死,而是呱呱坠地,要么买下它,要么自生自灭,要么洗刷尘寰。我想知道为什么!

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

他们是连接吗?

问:我妻子问了我一个问题,让我很好奇:“我父母有网络吗?”应该用do还是does ?

A:这个句子应该是“我爸爸妈妈有互联网吗?”句子的主语(mom and dad)是复数,需要用复数动词(do have),而不是单数动词(does have)。顺便说一句,字典里的"互联网"一般都大写

有趣的是,以助动词“do”开头的问题通常可以用“yes”、“no”或偶尔用“maybe”来回答。但以“why”、“what”、“where”和company开头的问题通常有更复杂的答案。

你妻子的这句话引出了另一个问题:“互联网”在这里是什么意思?

我用得最多的两本美国字典是韦氏大学词典(11日ed)美国遗产语文词典(第四版)-仅用一种方式定义“互联网”:一个连接世界各地计算机的网络系统。

这个牛津英语词典对“互联网”的定义更为宽泛——指的是全球的计算机网络及其上可用的信息。

和很多人一样,你的妻子使用这个词的范围更广了——把它用作网络连接。如果下一版《韦氏大词典》“美国传统包括这个意义上。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

公共汽车只是一辆公共汽车

问:我的孙女在上六年级,她的校长说“bus”(机动车)的复数可以拼写为“buses”或“buss”。她很困惑,不是吗?在我那个年代,“巴斯”指的是亲某人。谢谢你的建议。

答:你的孙女的校长是对的。

根据这两种说法,通常沿固定路线载客的大型机动车的复数形式可以是“公共汽车”或“公共汽车”韦氏大学词典(11日ed)美国遗产语文词典(第4届)。

《韦氏大词典》“然而,这表示复数“buses”更为常见。许多文体和用法指南更喜欢中间有“s”的复数形式。

至于那个带双“s”的单数名词,两本词典一致认为“巴斯”只是一个吻——在你孙女的日子里,也在你孙女的日子里。

不过,在你的高曾祖父的时代,乘用车的单数有时会写成“buss”(有两个“s”)。事实上,这个词的前两篇发表的参考文献牛津英语词典(从1832年到1837年)就是这样拼写的。

你可能知道,“车辆”这个词是“omnibus”的缩写形式,“omnibus”一词于1829年首次出现在英语中。我们从法语中借用了这个词,它在1825年首次被用来指在南特和附近海滩之间运送乘客的车辆。

为什么“综合”?约翰•埃托的单词起源词典说它来自这个短语voiture综合巴士,文学性地为所有人运输(娃娃“马车”在法语里是什么时候综合拉丁语的意思是“为所有人”)。

但是在牛津英语词典认为“omnibus”的最终来源可能是一位姓Omnès的法国商人。显然,这位商人创造了这句格言诸圣综合并把它贴在他的车上。瞧!

“吻”一词在16世纪出现在英语中,最初的拼写是“busse”,可能最终来自于basium,在拉丁语中是吻的意思。(在西班牙语中,接吻是beso;用法语,这是一个接吻;在意大利语中,abacio.)

这个词的历史可能很有趣,但在现代英语中,the vehicle是“公交车”,the kiss是“buss”,而两者的复数都可以拼写为“busses”(尽管“buses”更常用于形容车辆)。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

瑜伽士有很多问题要回答吗?

问:你对无处不在的“重逢似曾相识”感觉如何?Grrrr!约吉·贝拉有很多问题要回答。就连布莱恩·莱勒也曾在WNYC上说过这句话!

A:我同意你的观点,我们可以用更少的déjà vu再做一次!

《福布斯》杂志于1985年7月15日首次引用了约吉的话。他后来说瑜伽书(1998)他是在“米基·曼托尔和罗杰·马里斯连续无数次打出本垒打之后发表的评论。”

有趣的是,据《耶鲁语录集1966年2月22日,克利福德·特里在《芝加哥论坛报》的一篇影评中使用了同样的表达,但没有提到贝拉。所以也许这次你怪错人了。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

受伤的灵魂

问:一位电台记者最近提到了5万人在去年5月的中国地震中“受伤”。那不应该是“受伤”吗?我一直使用这条经验法则:“伤口”是造成的,就像在战斗中一样;“伤害”是事故或自然灾害的结果。我说得对吗?

答:我大体上同意你的看法,我也遵循类似的经验法则。但现代英语中动词“伤害”和“伤害”(以及过去分词“受伤”和“受伤”)之间的区别比我们想象的更模糊。

在这两个动词中,“wound”要古老得多,可以追溯到盎格鲁-撒克逊时代牛津英语词典.大约在760年,它首次出现在古英语中,意思是“用武器在(人、身体等)上造成伤口;故意伤害以割伤或撕裂的方式故意伤害。”

据英国《每日邮报》报道,当动词“hurt”在16世纪晚期首次出现在英语中时,它的意思仅仅是“对(某人)不公平或做错事”牛津英语词典. 这里没有人受伤。这个动词被称为back-formation,在这个例子中是由旧名词“injury”构成的,它最终来自拉丁语伤害或不公正。

据了解,在现代英语中,“hurt”和“wound”都有对某人造成身体伤害的意思美国遗产语文词典(第四版)韦氏大学词典(11日ed)。

两本词典都没有坚持认为伤口必须是故意造成的,而伤害必须是事故或自然原因造成的。但这是我通常使用这两个词的方式,这也是我看到他们大部分时间的使用方式。

当我们谈到“伤口”和“受伤”的话题时,你可能会对一个相关的博客去年关于“伤亡”这个词的报道。

在当地商店买帕特的书,
Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

炽热的鞍座

问:我在《纽约时报》(New York Times)最近的一篇文章中看到“hell bent for leather”这个短语。对于这个表达,我能找到的解释/定义似乎并不令人满意。想试试吗?

答:牛津英语词典形容“拼命追求皮革”是一个北美口语化短语,意思是“以极快的速度;迅速;鲁莽地;(也偶而)快;鲁莽的;热心的,决定。”

《牛津英语大词典》还引用了两个含义相近的相关表达:“拼命竞选”和“拼命吃早餐”。

中第一个发布的引用牛津英语词典这些短语都来自于史蒂芬·克兰(Stephen Crane) 1899年的短篇小说《十二点钟》(Twelve O ' clock):“一名拳击手在主街上骑着他的牛马拼命竞选。”

《林肯(内布拉斯加)星报》(Lincoln (Nebraska)) 1926年的一篇文章首次引用了“皮革版”的说法:“大胆、鲁莽、胆大妄为的魔鬼驾驶着皮革。”

如你所见,第一个引证与骑马快或鲁莽有关。一个稍早的英式表达“hell-for-leather”也有类似的意思。

这是吉卜林的一个例子加兹比一家的故事(1891):“喂,盖迪,记着给宾格尔,为了皮革而下地狱。”

虽然牛津英语词典这里没有解释在这里的“皮革”这个词,我想它最初被称为骑马速度的马匹上的皮革马鞍。

在你提到的《纽约时报》的一篇文章中,一位医生用“见鬼去吧”一词来形容乳腺肿瘤的早期发现,这种发现本可以自行消失。

“hell-bent”一词可以追溯到18世纪早期,意思是决心“不惜一切代价实现某事;激情或鲁莽的意图,根据牛津英语词典

字典中最早引用的是美国印第安人的“Hell bent on Thoughts of Massacree”(1731)和“Hell -bent on carnage”(1835)。

下面是2002年5月在苏格兰周日发表的一篇文章中的一个更为近期(也是政治上更为正确)的例子:“听基辛在舒曼的帕格尼尼肖像画中以惊人的速度跳跃,拼命地奔跑。”

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

拼写致盲

问:我在书面媒体上看到的所有拼写错误,都归咎于缺乏阅读。最近的两个例子:“free reign”和“course bread crumbs”。然后是相反的问题——说错话是因为他们读了却没听到。我把“consortium”(财团)的音发错了,后来被纠正了;我的一个好朋友把“gnome”(gnome)中的“g”发错了,后来她知道了。鉴于此,我们怎样才能帮助彼此克服语言上的失误——而不让自己听起来像乡下人?

答:除非你是罪犯的父母或配偶,否则没有礼貌的方法来纠正别人的英语。只要你自己坚持用好英语,希望它会慢慢消失!我写了一封信博客今年早些时候关于这一点的项目。

作为一名资深的报纸从业人员(《纽约时报》、《华尔街日报》、《得梅因纪事报》等),我怀疑,这种拼写错误可能不仅仅是缺乏阅读。

在新闻室中徘徊的朋友告诉我,这样的垃圾往往是员工削减的结果。我们在行业中看到的所有缩小规模都强迫记者和编辑更多地搅拌更多并检查少。

至于发音,你可能会对如今被认为正确的发音感到惊讶。

例如,根据资料,“Consortium”可以发音为con-SOR-tee-um或con-SOR-shee-um或con-SOR-shum韦氏大学词典(11日ed)。

据我所知,英语中“Gnome”的发音一直是NOME。但这种侏儒生物的词源自一个拉丁词(侏儒),其中的“g”是发音的,而“gnome”的意思是简洁的陈述来自于一个希腊单词(侏儒),发音为“g”。

有趣的是,在其他一些英语单词中,“g”的发音来自希腊词根:“不可知论者”、“诊断”等等。

英语不是很棒吗?

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

逆向思维?

问:我听说“going forward”这个表达最近用得越来越多。为什么那么多人把它放在一个已经完成的解释的结尾?两个例子:“这是我们未来的计划”和“这是我看到的未来发生的事情”。

答:我也继续注意到“going forward”这个恼人的表达。还有什么选择呢?“后退”?

它允许发言者或作家跨越一个非常平庸的想法(“未来的某个时候”)而不致力于这样一个空的短语。相反,他可以替代一个甚至空洞,但听起来很时髦和权威。

最有可能的是,说官僚话的人更喜欢“going forward”,直到“the end of the day”。

几年前,一个倡导简明英语的组织发布了一份排名。clichéd clichés。顶部是“在一天结束的时候”。

其他失败的词汇(不一定排在这个顺序上)还有“24/7”、“let’s touch base”、“bottom line”、“with all due respect”、“between a rock and a hard place”、“at this moment in time”、“to be honest”、“I hear what you are saying”以及(停下!)停!)“going forward”。

我想补充一句:“跳出框框思考”、“双赢局面”和“我不能说这个”。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

神圣的想法

问:我很惊讶地得知,自然神论者相信是一位上帝创造了宇宙,但在其他方面却忽视了它,而有神论者相信是一位上帝创造了宇宙,并积极干预宇宙。你知道这种区别是怎么产生的吗?

答:我一直认为自然神论者是相信上帝但不信仰任何宗教的人。这个牛津英语词典一般同意我,但我经常咨询的其他词典中的两个是你的定义。

这个牛津英语词典自然神论者说,自然神论者是“在理性的见证下承认上帝的存在,但拒绝信仰启示的人。”

美国遗产语文词典(第4版)说自然神论是一种“完全基于理性的信仰,相信上帝创造了宇宙,然后又放弃了它,认为他对生命没有控制,对自然现象没有影响,也没有给出超自然的启示。”

韦氏大学词典(第11版)说自然神论是“一种主张自然宗教,强调道德,在18世纪否认造物主干涉宇宙法则的运动或思想体系。”

至于助剂,三个词典通常将其定义为相信上帝的人,谁可能或可能不会遵循特定的宗教信仰。

据英国《卫报》报道,“自然神论”(deist)和“有神论者”(theist)这两个词首次出现在英语中时,意思几乎是一样的(与“无神论”相反)(16世纪是“自然神论”,17世纪是“有神论者”)牛津英语词典

该词典表示,在17世纪末,这两个词是“互换”。但是,由18世纪末,根据发表的参考,术语“养师”是指据望上帝的人,但不是在经文中。

例如,在1788年,英国anglican神学家长约翰·韦斯利定义了一个“龙头”,就像“一个相信有一个与事物不同的上帝一样的人;但不相信圣经。“

在19世纪晚期,根据牛津英语词典与基督教相反,自然神论的消极一面成为了人们所接受的一面自然神论者有神论者是有区别的。”

这是1880年《周六评论》上的一段引文:“说到自然神论者,他们的注意力集中在消极的方面,说到有神论者,他的信仰中积极的方面。”

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

彭妮懈怠

问:我听说penny是英国的硬币,而在美国我们有cent,但说“我儿子出去为联合国儿童基金会收集便士”感觉很自然。“cent”这个词似乎不太对劲。你同意吗?

A:一便士在英国和美国都是一种硬币,不过在每个地方的价值不同。

在美国,它的价值是一美元或一美分的百分之一它只值百分之一加拿大元。)

在英国,从1971年开始,一便士就相当于一英镑的百分之一。在此之前,它值十二分之一先令或二百四十镑。

原来的英语便士是银,但自1797年以来,硬币一般是由铜或青铜制成的。

“便士”这个词相当古老,可以追溯到盎格鲁-撒克逊时代,当时它有各种不同的拼写方式,包括paening,等待,peninc.自17世纪以来,在大西洋两岸,penny通常被拼写为penny。

在英国,“penny”的复数形式是“pence”或“pennies”(我在这里不赘述)。在美国,复数形式是“便士”

现在,回到你的问题上来。说你儿子“正在为联合国儿童基金会募捐”,这不仅是正确的,而且在美国也是通常的说法。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

“alright”全错了吗?

问:all right这个短语的正确写法是什么?我经常看到它是一个词,“alright”,但我认为这是错误的。是吗?

A:传统上说“alright”并不好。我在我的语法书里举了这个正确用法的例子我有祸了:“好吧,我让你来刷栅栏!””汤姆说。

不幸的是,我们现在几乎每天都看到一个单词的拼写(“alright”)。美国遗产语文词典(第4版)仍然称“alright”为不标准韦氏大学词典(第11版)说“它有它的捍卫者和它的用户。”

公平地说,据英国《每日电讯报》报道,早在12世纪,“all right”的一个单词版本就已经出现在印刷版上,有多种拼写形式牛津英语词典.这个词(最初拼作“alrihtes”和“alright”)最初是作为副词出现的,意思是“公正的”或“确切的”。

虽然牛津英语词典12世纪和13世纪的一个单词只有两处引文,字典上说“OK”自19世纪末以来一直是“OK的常见拼写”。

它是一种频繁的使用专家轻蔑的目标。H.W.例如,福勒有人在1926年回来说:“这些词应该始终是单独的;没有这样的形式很好的,准确无误地,或好吧.”

现在还是这样吗?还是现在可以接受这个词了?好吧,“all right”更受欢迎(谷歌上有9000万点击量),但“alright”并不完全是“壁花”(5800万)。

我们陪审团(使用这种语言的人)将最终做出决定。我投了有罪的票。现在,“好吧”完全错了。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

出生于美国

问:我被教导称我们的国家为美国是傲慢自大的,因为这个名字涵盖了北美和南美两大洲。我们的国家是美利坚合众国。但自911以来,我发现美国实际上已经从广播和电视中消失了。现在每个人都称这个国家为美国。每当我听到这句话的时候,我都会感到害怕。我希望我们能克服它!

答:我通常称这个国家为美国,因为这比美国更准确。但我认为,当精确度不重要时,称这个国家为美国是可以的,特别是如果没有人会生气(比如一个敏感的阿根廷人或巴西人)。

这两个美国遗产语文词典(第四版)韦氏大学词典美国既可以指美利坚合众国,也可以指美洲(北、中、南)。根据这两本词典,美国人可以是美国公民,也可以是美洲居民。

这个牛津英语词典名词“American”可以追溯到16世纪中期,最初指美洲的居民,但现在主要是指美国本土或公民。

你可能知道,“美洲”这个词来自于亚美利哥·韦斯普奇的拉丁名字,这位意大利探险家曾在1501年在南美洲海岸航行。据英国《每日新闻》报道,1507年,德国制图师马丁·Waldseemüller在地图上首次使用了这个词牛津英语词典

不,我不认为称美国为美国或称美国公民为美国人是傲慢或傲慢的。

事实上,一些因这些用法而感到被轻视的拉丁美洲人经常用a来鄙视加拿大人norteamaricano而不是更笨拙,但更精确的西班牙术语estadounidense

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

Pat在WNYC: 2008年12月17日

如果你今天错过了帕特在伦纳德·洛帕特秀的节目,你可以点击收听在这里

类别
英语语言 未分类

在WNYC上收听Pat的现场直播

她会在伦纳德Lopate显示大约下午1:20在东部时间讨论英语并回答来电者的问题。

类别
英语语言 未分类

我和entrée的晚餐

问:我正在做法式英语餐厅的翻译,我对“entrée”这个词有一个问题。它在法语中的意思是第一道菜,在英式英语中也是这样使用的。但在美式英语中,它的意思是主菜。这一切是怎么发生的?

A:正如你提到的,在法语中“entrée”是开胃菜或第一道菜。但当我们在18世纪中期采用这个词时,它在英语中的意思并不是这样的。

据英国《每日新闻》报道,这个舶来词最初的意思是“在鱼和关节之间”的“制作好的菜肴”牛津英语词典

例如,在19世纪的伦敦,一顿丰盛的家庭晚餐可能包括汤、鱼、entrée、大块肉(即烤肉)和甜点。

这个牛津英语词典“entrée”的定义仍然是原始的英语含义(指“夹在鱼和大麻之间的菜”),但自1901年以来,《牛津英语词典》就没有收录过这个用法的任何公开资料。

另一个英国参考朗文当代高级词典在美国,“entrée”的定义是“一顿饭的主菜,或在主菜之前上的菜——用于餐馆或正式场合主菜烤鸭。”

这听起来很像这个词的定义美国遗产语文词典(第4届。):“一餐的主菜”以及在主菜之前或两种主要课程之间的正式用餐中服务的菜肴。

在我看来,“entrée”这个词(这个词通常不带口音)在大西洋两岸的意思几乎是一样的——至少有时是这样。然而,在谷歌上搜索一下,就会发现英国人比美国人更倾向于用“main course”来表示主菜。

我无法解释法语和英语意思的最初分歧。法国人认为“entrée”是对这顿饭的总体介绍。我只是在猜测,但可能英国人认为“入口”是主菜(烤肉)的开场白,而不是整顿饭。

这个钱伯斯语源学词典后来“entrée”用来表示主菜“是从主菜之间的菜的意思发展而来的”。

比较钱伯斯牛津英语词典从参赛作品来看,现代意义上的主菜“entrée”可能是一个相对较新的发展——可能是19世纪末或20世纪初。

PS:我的大网络二世20世纪50年代的词典说,烤肉之前的“菜肴”可能包括“奶油杂碎、水果馅饼或炖肉”。劳动密集型的声音!

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

来吧我的房子

问:你对这几个年轻人的感受如何,这些年轻人说“过来我的房子”或“我睡过房子” - 而不是“超过”和“在”和“过度”?

A:这种简洁的表达(“我检查了他的房子”,“她睡了我的房子”)对我来说是新的。(虽然几年前我可能在《黑道家族》(The Sopranos)中听到过。)

这让我想起了罗斯玛丽·克鲁尼(Rosemary Clooney)的歌《来我家》(Come On-a My House)(“来我家我家,我要给你糖果……”)。

至于我的意见,我认为这是迷人的地方。

当然,从语法上讲,它不符合犹太教规,但我喜欢地区语言差异和习语,以及所有那些让英语变得古怪和不可预测的东西。

更重要的是,这种习惯用法很经济。它只使用了一个介词(“over”)而不是两个介词(“over to”……“over at”)。所以这是有一定道理的。

换句话说,我认为年轻人在交谈、即时信息、发短信等场合使用它是可以的。

但我不建议在正式的写作中使用,甚至在与那些关心语法和用法的成年人(比如英语老师)的随意交谈中也使用。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

防守是一种进攻吗?

问:为什么体育节目主持人在发“defense”的音时会强调“de”,而政治评论员则强调“defense”?哪个发音正确?

答:“defense”的读音通常是duh-FENSE,但在体育术语中它通常读作DEE-fense。

同样地,“offense”的正常发音是uh-FENSE,但在体育术语中,它通常读作OFF-ense。

体育解说员并没有错。根据这两种说法,体育术语中这些词的不同发音是标准的韦氏大学词典(11日ed)美国遗产语文词典(第4届)。

我只能猜测为什么体育节目主持人和运动员会这样发音。

也许强调第一个音节(OFF和DEE)有助于在经常讨论这两个词的上下文中区分这两个词。在近距离的情况下,正常的发音(uh-FENSE, duh-FENSE)可能会让这种区别更难听清。

抱歉,我不能再确定了。也许有个音位学家可以帮忙。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

如何o-o-h和a-h-h

在为故事编写对话时,我经常会遇到角色尖叫或呻吟之类的问题。如何拼写一个很少被拼写的单词?例子:“啊……”杰森尖叫着;“噢,”米歇尔呻吟;“哇,”南希狂喜;“嗯,”亨利很好奇。有几十个类似的单词,我就是不知道怎么拼写。你有什么建议吗?

A:作者在写故事的对白时,是可以有相当宽松的余地的。所以,一个作家可能会把杰森的尖叫拼成“啊”,另一个人拼成“啊”,还有一个人拼成“a-h-h”。米歇尔的呻吟、南茜的昏厥和亨利的疑惑也同样如此。

尽管如此,还是要保持一致。如果你在一个地方使用“a-h-h”,在故事的其他地方保持这个拼写。

如果有疑问,你可以随时查阅。你会惊讶地发现字典里竟然有这么多这样的词。例如,美国遗产语文词典(第四版)有你提到的三个单词,拼写如下:“ah,”“oh,”“aw。”

当我把一个单词展开时,我有时会用连字符:“a-h-h”,“o-o-h”,“a-w-w”等等。但另一个作者可能会跳过连字符。这取决于你的判断。

重要的是要确保你的读者理解你的意思。你不想让读者疑惑,“H-m-m?”

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

勒莫特贾斯特酒店

问:我总是在我的日历上的WNYC上写下日期。如果我不能听你的生活,我会稍后在我的iPod上听。现在为我的问题。我一直试图记住正确的单词(“Le Mot Juste”)以表达一个人成功地说过他/她的意见不正确的另一个人。我认为这是为了解释这种意见。我让自己明确吗?

谢谢你这么喜欢我。我觉得你想说的是" disabuse ",比如" I won 't disabuse you of the belief that I ' m a radio celebrity. "它的意思是使某人从谎言或误解中解脱出来。

据英国《每日邮报》报道,这个词最早出现在1611年的印刷版上牛津英语词典

下面是节选的有造诣的垂钓者(1653年),艾萨克·沃尔顿在其中为渔夫的简单性辩护:“但如果你的简单性是想表达那些精通和实践钓鱼艺术的人的普遍缺陷,我希望及时纠正你的错误,使事实明显相反。”

有趣的是,“disabuse”这个词偶尔被用作名词,尽管从1700年起就没有了。这是1620年的英语翻译中的名词在起作用唐吉诃德“我很委屈,我这么晚才得到解脱。”

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

是披头士乐队离题了吗?

问:我身上有一个全新的名字:“piste”。保罗·麦卡特尼爵士在《卫报》援引的BBC采访中使用了这个词。这是一个留在池塘那边的词,还是在殖民地也有记录?

答:2008年11月16日,文章在《卫报》中,保罗爵士引用了披头士乐队1967年录制的一首名为“光之狂欢节”的14分钟曲目的主题,该曲目从未发行过。

事实证明,麦卡特尼还有一盘即兴表演的主磁带,他打算与全世界分享。他说:“我喜欢它,因为它是免费的披头士乐队。”

我很高兴面试官正确地抄写了这句话!

保罗爵士对“滑雪道”一词的使用恰到好处——无论是在美国还是在祖国。

一个“滑雪道”,根据牛津英语词典(1)小道,尤指马或骡子走过的小道;(二)划定的击剑运动场地;(3)由压实雪构成的滑雪道。

这两个美国遗产语文词典(第四版)韦氏大学词典(第11版)把它定义为滑雪试验。

在法语、意大利语和西班牙语中都有类似的词,它们都是从一个后古典时期的拉丁语单词衍生出来的,pistare,意思是敲打。

在现代英语用法中,“piste”最常出现在滑雪、击剑和赛道(如骑环或使用良好的赛道)中。下面是一些最近的例子牛津英语词典:

2002年,从撒哈拉沙漠上的三色:自由法国的沙漠战役,1940-1942宾伯格(Edward L. Bimberg)写道:“骑骆驼的士兵,他们还为经常在沙漠跑道上运送货物的民用商队充当护卫。”

2002年,从《剑下:角斗士、火枪手、武士、狂妄自大者和奥运冠军的历史》击剑专家理查德·科恩(Richard Cohen)说:“我们有两名裁判在看着我们,一个在滑雪道的两边。”

2001年,来自滑雪杂志:“我花了一周时间在瑞士滑雪,在圣莫里茨特别开放的科维利亚和科瓦奇滑雪道上。”

所以,麦卡特尼的意思是,用一个类似的表达,披头士的即兴表演是不受欢迎的。

在当地商店买帕特的书,
Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

有趣的你问

问:你觉得“够有趣”这个词怎么样?令人毛骨悚然的尴尬,但它填补了其他任何东西都无法填补的空白。

答:“足够有趣的是”没有错,虽然听起来很尴尬(我更喜欢“奇怪的奇怪”)。

副词“funny”,根据牛津英语词典至少从19世纪初就开始使用了。

据我们所知,写作的第一个用途是哈丽特·格兰维尔伯爵夫人在1814年写的一封信中引用了其他人的话。格兰维尔夫人的信上写道:“弗雷迪非常喜欢苏珊,说她是一个非常好的女孩,说话非常有趣和甜蜜。”

还有一个“funny”衍生词就没这么好了:“funnyism”,意思是笑话。的第一个引用牛津英语词典来自另一位文学女士,卡罗琳·福克斯。1839年,她提到了“各种各样的故事和幽默”。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

两点还是三点?

问:我是坚果,还是有两点椭圆?如今,每个人都在三个或更多点包装,两点标点标点似乎是缺陷的。正如我所理解的那样,当有人表达思想时使用两个点(“我似乎记得......”)和其他人完成它(“双点椭圆”)。是的,没有?

答:两点省略号在计算机编码语言中使用,但在普通文本中不使用。在text(…)中,每次使用三个省略号来表示哪些单词被省略了。

当省略出现在句末时,通常用句号,后面再加三个点,总共四个点。

我唯一在发布写作中看到的两点椭圆形的地方是牛津英语词典在这种情况下,用两个圆点代替三个圆点,表示在引文中漏掉了一些词。我问杰西·希德洛尔牛津英语词典他的回答如下:

“这仅仅是一个节省空间的设备。我忘记了确切的数字,但在某个地方有一个关于短多少英里的统计数字牛津英语词典是因为使用了两个点而不是通常的三个点的省略号。”

在当地商店买帕特的书,
Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

丢失的链接?

问:我正在校对一本小册子,突然发现一个措辞一直困扰着我。宣传册上提到了联系XYZ“和社区”的外联项目,但我一直想让它“和社区”在一起。“and”和“with”是可以接受的,还是首选一个?

答:一般来说,我认为你可以用其中一个,连词“and”或介词“with”。但在这种情况下,“with”可能更好地表达意思。

是外展项目在积极寻找联系,所以" with "可能更合适。你也可以在这里用介词“to”。

这取决于你的判断。

有趣的是,当一个句子的主语后面跟着一个由“with”引出的名词或名词短语时,动词是单数形式:“the saddle, with the bridle, is in the barn.”但是如果用了" and ",动词是复数形式:" the saddle and the bridle are in the barn. "

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

她比他聪明吗?

问:“她比他聪明”还是“她比他聪明”还是“她比他聪明”,哪个是正确的?第一个听起来更地道;第二,汉密尔顿;第三种介于两者之间。我真的需要你的帮助!

A:如果你追求的是正式的完美,那就说“她比他聪明”或者公认的生硬的“她比他聪明”。

传统主义者仍然认为,在正式英语中,“than”是一个连接词而不是一个介词,下面的代词应该是主格形式的“he”,而不是“him”。

但是英语是一种活的语言,传统的“比”观念已经改变了。像“than him”这样的用法不再被认为是不正确的——只是不那么正式而已。

这种情况经常发生。随着时间的推移,自然的用法往往会胜过非自然的用法,对许多人来说,“than he”沉闷而不自然。

正如我以前在网上告诉一位读者的那样博客:“一些用法大师,包括威廉·萨菲尔,接受‘than’作为介词,并声称其后的宾语代词(‘我’、‘他’、‘我们’等等)是可以的。当然,常见用法是站在他们一边的。”

所以我的建议是使用听起来很自然的“than he is”或“than him”,而在最正式的场合使用“than he”。“Than him”当然在谈话中更常用,被许多权威人士视为标准用语。

词典编纂者已经得出了这个结论,尽管用法专家可能不同意。

布莱恩·加纳,美国加纳的现代美国用法在正式场合下,传统用法通常是最好的;只有在最轻松的口语上下文中才使用介词可以接受的。这通常看起来是不明智的。”

现在轮到词典编纂者了。

美国遗产语文词典(第4届)说“当后跟独立名词短语时,通常被视为介词,因此在客观情况下与代词一起出现:约翰比我高.”

“尽管这种用法仍然被广泛认为是不正确的,”词典继续写道,“但它在口语中占主导地位,在文学中也有著名先例,出现在莎士比亚、约翰逊、斯威夫特、斯科特和福克纳等知名作家的作品中。”

美国传统警告说,“冒风险写一句话的人玛丽比他高在正式写作中,必须准备好为这种用法辩护,以应对批评者的反对意见,他们不太可能被说服,相信这种用法是不正确的。”

然而,韦氏大学词典(第11版)毫无保留地接受“than”的介词用法。在本例中,它将“than”定义为“与之相比”,并给出了“你比我大”的示例

的用法说明M-W总结道:“简而言之,你可以用要么作为连词,要么作为介词。”

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

优雅地承认

问:美国总统大选结束后,托滕伯格在美国国家公共电台(NPR)上报道称,麦凯恩发表了优雅的败选演讲。这难道不是一种“亲切”吗?

A:这两个词都可以用,但是它们的意思有些不同。一场演讲可以是“优雅的”(也就是说,优雅、流利、微妙、有品位地表达,等等),但仍然不是“亲切的”,这个词暗示着善良、礼貌和机智。

有趣的是,这两个词在他们生活的不同时期有着几乎相同的含义。

据英国《每日电讯》报道,14世纪早期,形容词“亲切的”出现在英语中牛津英语词典,它的意思是讨人喜欢、受欢迎、善良或礼貌。但到了14世纪中期,它还表示优雅或优雅,尽管现在这个意思已经过时了。

另一方面,形容词“graceful”在15世纪初首次出现在英语中时,意为充满了神的恩典。在接下来的两百年里,这个词又变成了美德、光荣、有利或友好的意思。所有这些意思现在都被认为过时了。

据英国《每日邮报》报道,直到16世纪末牛津英语词典在美国,“graceful”在形式、动作、表情等方面都有了现代意义上的优雅。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

Euphemysticism

问:在你11月4日的文章中,你讨论了“该死的它“你的评论也适用于“gol dang it”、“gosh darn it”和“dag nab it”吗?”还有一个问题:“gol”是否需要撇号?如果是,截断了什么?

A:是的,这些也是“God damn it”的委婉变体。

至于“gol”的变体,不需要撇号。在这些俚语复合词中,“gol”似乎代替了“God”。

这个兰登书屋美国俚语历史词典将它的两个字典条目渲染为“goldang”和“goldarn”,这样写没有连字符或撇号。但在它列出的已发表的引语中,拼写包括“gol danged”,“gold -dang”,“Gaul darn”,“Gawl darn”,“gauld -darn”,“gauld -durned”,“goldarn”,“goldarned”和“goldurned”。

该词典还列出了“天哪”,作为委婉的誓言,意思是“上帝”,并将“苍蝇”列出“戈斯克”的淡化版本。我可能会补充一下,“GOSH A'Mighty”(或“GOSHAMIGHTY”)是说“​​上帝全能”的原因。

至于“dag nab”,它是“dad-gum”的变体,属于同一家族的另一个分支。俚语词典上说,“dad”作为感叹词组合使用时,是“God的委婉变体,用于各种温和的誓言”。第一个这样的用法是“by Dad”,记录于1678年。

这个主题的变体包括(我就不列出所有的拼写了)“dad-bing”、“dad-blame”、“dad-blast”、“dad-bloom”、“dad-burn”、“dad-gum”、“daggone”和“dagnab”。

作为一个在爱荷华州长大的孩子,我经常听到生气的大人说“gold -dang-it”或“what the ding-dong!”

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

情绪改变

问:我有一个关于虚拟语气的问题。在“I would like to live In a house that has/had five rooms”这句话中,动词have的正确形式是什么?

A:这里没有用虚拟语气。我想你把条件时态和虚拟语气搞混了。

正确的句子是“我想住在有五个房间的房子里。”第一个动词(like)用的是简单条件时态(would like)。在这种情况下,另一个动词是一般现在时(has)。

如果用这种方式写入,这句话也会是正确的:“我希望住在一个有五个房间的房子里。”在这里,第一个动词处于完美的条件(“本来喜欢”),当这是这种情况时,其他动词处于简单的过去时(“有”)。

以下是“like”在(1)现在时、(2)过去时、(3)将来时和(4)条件句中的用法:

简单:我喜欢......我喜欢......我会喜欢......我想要。

进步:我喜欢…我曾经喜欢…我会喜欢…我会喜欢。

完美:我曾经喜欢过……我曾经喜欢过……我将来会喜欢……我曾经喜欢过。

说英语的人在以下三种情况下使用虚拟语气(而不是正常的陈述语气):

(1)表达愿望时:“我希望我能更高。[不是:“我希望我再高一些。”]

(2)当用“if”陈述与事实相反的条件时:“if I were king…”(不是:if I were king…)

(3) 当有人问、要求、命令、建议等时:“我建议他找份工作。”[不是:“我建议他找份工作。”]

如果你想读更多,我曾经写过一篇关于虚拟语气的博客。yabo亚博全站

在当地商店买帕特的书,
Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语 英语语言 词源 表达式 语法 语言学 词源

本质

问:你能告诉我英镑的英式俚语quid是从哪里来的吗?我在网上读到过魁地汉普顿镇的造纸厂或者拉丁文的说法交换条件可能是这个词的来源。

答:词典编纂者不确定quid这个词是怎么来的。quid是一个英国货币术语,最初指的是金本位或几内亚,后来指的是一英镑。

这个牛津英语词典说它可能来自拉丁语英镑(在这里指的是“什么”),“重新解释为指(货币)手段或资金。”如果是,那么你的评论交换条件不是错误的。

这个牛津英语词典关于这个词的第一次记载来自笔名彼得·阿雷廷的色情片,来自巴塞洛缪集市的奇怪消息(1661):愚人丢了钱包,但他不知道;由于清算突然到来,他的金币不见了。”

至于英镑、几尼和金币,下面是它们如何积累的。

“磅”(punda在古英语中)最初之所以这样叫是因为它值一磅重的银,价值20先令。

“几内亚”是一种英国金币,制造于1663年至1813年间,最初价值20先令。之所以叫它,是因为它是由几内亚产的黄金制成的。

黄金“君主”的第一个版本被创造在1500年代和1600多岁;在1817年开始,以后价值一磅或20先令的黄金君主。

为什么一个主权?因为它印着在位君主的形象。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

一个单一的内衣

问:我有一个愚蠢的问题:为什么我的妻子穿的是“内裤”而不是“胸罩”?人们说"内裤"是复数是因为你把两条腿伸进去了。不好意思,你不是把两个乳房塞进胸罩里了吗?我的妻子指责我用这个问题作为伎俩,让女人讨论她们的内衣。我希望你不要这么想!

好问题!我毫不犹豫地谈论女士的内衣,以促进更恰当的英语用法。

在现代胸罩发明之前,女性穿的是所谓的“紧身胸衣”牛津英语词典被描述为“身体上半身的一件内衣裤,用鲸须绗缝并加强。”

“bodice”这个词最初是复数,因为它起源于17世纪的“body”,是“body”的复数,指女人衣服的上半部分。

随着牛津英语词典说:“即使拼写错误胸衣这个词以前是便士,老鼠,骰子,停火协议)作为复数处理。”它经常出现在短语“a pair of bodies”或“a pair of bodice”中。

下面是一些早期的用法:“骨头想嵌在她的老身体里”(1618年);“穿着一件紧身胸衣”(1679);“一件新的blewish紧身上衣”(1706年)。

为什么内衣用复数形式“bodies”(后来还有“bodice”)呢?这并不是因两个乳房有两重性,乃是因那衣服分成两半,又用带子束起来。

这可能是为什么现代女性在早上不会戴上“一对胸罩”。现在服装是一件,多元性不再有。

但是pants(裤子)、panties(内裤)、jeans(牛仔裤)和trousers(裤子)仍然保留着两条腿的特征。同样地,像“剪刀”、“镊子”、“钳子”、“眼镜”和“眼镜”这样的东西也总是有两个性质。

如果你想多读点,我写了博客关于这两件事的事以前有一次。

在当地商店买帕特的书,
Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

逗号的感觉

问:如果我写“a large, beautiful house”,“large”和“beautiful”之间要加一个逗号。但是如果我写“a large brick house”,在“large”和“brick”之间是没有逗号的。我不明白为什么一个短语有逗号,而另一个短语没有。如果你能给我澄清这件事,我将不胜感激。

答:我的经验法则是,只有(1)如果我可以用“and”来代替,以及(2)如果形容词是可逆的,才能在形容词之间使用逗号。

让我们看看你的第一个例子:“一个大而漂亮的房子。”你知道逗号是恰当的,因为(1)你可以用“and”来代替逗号:“a large and beautiful house,”(2)你可以把形容词倒过来:“a beautiful, large house。”

你不能用第二个例子:“一座大砖房。”

语法规则是,如果每个形容词与名词的关系相同,就用逗号来分隔它们。例如,“large”和“beautiful”同样符合“house”的说法,你也可以很容易地把它们倒过来,或者在两者之间使用“and”。所以逗号是合适的。

但在另一个短语中,“brick”与“large”是一种不同的形容词。它是衔接名词短语“brick house”的一部分。“large”是修饰整个名词短语的形容词,因此不需要逗号。

布莱恩·加纳,美国加纳的现代美国用法,他这样说:

当形容词用不同的方式修饰名词时,或者当一个形容词修饰一个包含另一个形容词的名词短语时,不使用逗号。在这些情况下,使用它听起来是错误的-例如:' a distinguished [no comma] foreign journalist ';一条鲜艳的(没有逗号的)红领带。”

我希望这对你有所帮助。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 未分类

丢失的物品

问:你会向非英语国家的人解释冠词“a”、“an”和“the”的出现或消失吗?我的ESL老师都没能做到。每次我以为我明白了,我就会读到一些让我困惑的东西。例如,我儿子书中的一句话:“小猪喜欢在泥里打滚,企鹅喜欢雪。”为什么是“mud”而不是“the mud”,还有“the snow”而不是“snow”?

答:就像你引用的那句话——“小猪喜欢在泥里打滚,企鹅喜欢雪”——作者不会错的。冠词可以与两个名词连用(“in the mud…love the snow”),也可以与两个名词都不连用(“in mud”…“love snow”),也可以只与一个名词连用,就像句子本身一样。

这里的泥和雪都在这里引用了一般意义,并且在这种情况下,选择是否使用文章是由作者或扬声器的选择。

有时选择的问题只是句子听起来如何。你提到的那句话似乎是一首诗的一部分,所以作者可能是这样写的,以保持诗的韵律。

至于你更宽泛的问题,关于文章的存在或缺失,这是一个复杂的问题。" Snow was falling heavily "和" The Snow was falling heavily "都是正确的。

但是,如果早些时候提到下雪的事实,作家可能会想要这篇文章。使用“the”表示读者已经熟悉了当时(或可能已经)下雪的事实。

语法家奥托·耶斯佩森(Otto Jespersen)写道:“在英语中,冠词的使用比其他许多语言都要少。”他还说,“人们有一种强烈的倾向,就是不使用冠词。”

许多词的意思有时是一般的,有时是具体的。一般来说,你的意思越宽泛,这篇文章越有可能被省略。

以下是一些示例,在一般意义(无冠词)和特定意义(冠词)中使用相同的单词:

“钱不是一个物体”,但是,“他把钱留在钱包里了。”

“黄金是有价值的商品”……但是……“黄金需要抛光。”

“愤怒是毁灭性的”,但是“房间里的愤怒消失了。”

“他在1900年开始经商”……但是……“生意兴隆。”

出于同样的原因,我们通常将物品用于建筑物,但不用于建筑物内更广泛的机构。所以我们说,“我走路去学校”,但“我去拐角处的学校。”

在冠词用法上,“镇”、“海”、“床”、“家”、季节名称等也存在差异。如果我们笼统地提到这篇文章,我们就略去它。例如:

“他住在镇上”…但是…“镇上离我们有20英里。”

“他出海了”……但是……“今天海上波涛汹涌。”

“我10点睡觉”……但是……“7点,我整理床铺。”

"我们要回家"但"隔壁的房子要出售"

“冬天快到了”……但是……“冬天将是漫长而寒冷的。”这篇文章对季节的描述往往是可选的:“在冬天,她去滑雪。”

我们不需要带有人名的冠词,除非是复数形式(“We invited the Smiths”)。

有时我们用冠词来表示星期几,有时不用。“They arrived on Saturday”暗示说话者只能指一个星期六。但是“他们在一个星期六到达”指的是过去的某个星期六,是许多这样的星期六中的一个。

我们说“all day”,“all night”,“all evening”,但是,“during the day”,“during the night”,“in the evening”。

Jespersen说,有两个或两个以上名词的短语通常会省略冠词:“丈夫和妻子”、“左或右”、“房子和家”、“端到端”、“北到南”、“身体和灵魂”、“父亲和儿子”等等。

例如,你会说“The road runs from The north”(一个名词),但你会说“The road runs north and south”(两个名词)。

我希望这对你有所帮助。

在当地商店买帕特的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com