类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

为什么警察叫“cop”?

问:我听说“cop”(警察)这个词来自于“巡警”。我说的对吗?

答:名词“cop”指的是警察,并不是“巡逻的constable”或“治安维护者”的首字母缩写。它来源于动词“to cop”,意为抓住或逮捕,随后又衍生出名词“copper”,意为抓住或逮捕的人。名词“copper”后来缩写为“cop”。

根据单词起源词典(作者:John Ayto, Arcade Publishing),名词“copper”是一个代理名词,由动词“to cop”构成。它被认为是由古法语(“caper”)演变而来的拉丁语(“capere”),意思是抓住或拿走。它也是我们单词“capture”的词根。

根据我查过的其他资料,名词“copper”在1846年首次用来指代警官。名词cop可追溯到1859年,是缩写形式。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

是" gantlet "还是" gauntlet " ?

问:有时我看到“gantlet”,有时我看到“gauntlet”。哪一个是正确的?

答:“gantlet/gauntlet”这个古老的区别正在迅速消失,因为现在越来越多的词典认为它们是可以互换的。

“Gantlet”最初来自瑞典语,与“lane”相似,指的是旧式军事惩罚中涉及的平行线。当他经过时,他的同事们会用棍棒或鞭子打他。

“gauntlet”(法语)是骑士戴的一种重的、有装甲的手套。作为战斗的挑战,骑士会把手套扔到地上(“throw down the gauntlet”)。接受挑战的对手被称为“pick up The gauntlet”。

现在,大多数词典都接受“gauntlet”这两个意思的拼写。不过,在铁路运输中仍有一个专业术语“gantlet”。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 使用

用myself代替I或me

[注意:更新帖子关于“我自己”和其他“自我”的词汇出现在2018年8月27日。]

问:我想知道“我自己”。在我看来,这是一种假装不说“我”的方式,比如“谢谢你邀请我和我的妻子参加你的节目。”它是恰当的,受欢迎的,还是矫揉造作的?

A:这绝对不是我们的首选。有些人可能会认为在这样的句子中myself比me更优雅。如果是这样,他们被误导了。“myself”在这里的使用是正确的,但是没有理由避免使用“me”。

今天的语言当局接受“我自己”的更广泛使用“我”或“我”,但一些传统主义者仍然坚持“我自己”只应该用于强调(“我自己自己”)或者指的是受试者已经命名(“他击败了自己”)。

此外,当普通代词几乎似乎丢失时,良好的作家经常使用“自己”或“自己”或“自己”深入判刑。而且没有任何问题。

在Grammaryabo88提现phobia网站上,我们更喜欢使用myself(以及其他反身代词,如“herself”、“themselves”等),而不是代替普通代词(“I/me”、“she/her”、“they/them”、“he/him”等)。

简而言之,只要你遵循这条简单的规则,你就不会出错:如果你可以用普通的代词来替换,那么就不要用“self”这个词。

我们怀疑有些人依赖“myself”是因为他们已经忘记——或者从来没有学会——如何使用“I”和“me”。面对决定(“我”还是“我”?),他们求助于“我自己”作为后备立场。

但正如我们所说,这不是一个语法错误,可能只是一个文体选择,一个可能不可取的。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

" A while "和" awhile "

问:我知道“awhile”和“awhile”的用法有区别,但我不记得是什么了。说“for awhile”或“for awhile”是正确的吗?还有,只是为了好玩,“while”是怎么来的呢?

答:“一段时间”是一个副词意思是“一段时间”。(“for”这个词中固有,所以“一段时间”是冗余的。)“一段时间”是一个名词短语意思是“一段时间”。你可以正确地说“我们坐在一段时间里,花了一段时间。”或者,“当他呼叫的时候,我们聊了一会儿,笑了一会儿。”

有点让人困惑,不是吗?

“While”来自史前印欧语系词根,意为“休息”或“休息”,它是从日耳曼语来源进入古英语的。它是一个名词(表示“一段时间”),一个连词(意思是“在那段时间”)和一个动词(“while”的意思是无所事事)。我会尝试用这三个词来做一个句子:“有一阵子,他一边看电视一边吃饭,打发时间。”

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

女性版的“伯父”

问:有位听众在节目中问你,在女性中是否有与“伯父”对应的词。《牛津英语词典》将“material”一词定义为“姑妈的特征”。它来自拉丁语“matertera”,指母亲的姐妹。这和“avuncular”是一致的,意思是“有叔叔的特征”。它来自“avunculus”,指母亲的兄弟。

答:你是对的。但是《牛津英语词典》只列出了一份1823年发表的关于这个词的参考文献,称其为“幽默而迂腐”。除非它出现在更多的字典中,否则不会有很多人使用它。不过,它也不是完全没用,只要我们能用它来回答这个问题:“‘阿姨一样’这个词是什么意思?”

顺便说一下,一位听众建议用“aunticular”这个词,另一位听众建议用“tantatious”作为“avuncular”的女性版本。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

“在像弗林”

问:我没能及时联系到WNYC,就你对“in like Flynn”一词的讨论发表评论。这是指爱德华·弗林(Edward Flynn)非凡的政治持久力。弗林从1922年开始担任布朗克斯民主党(Bronx Democratic Party)主席,直到1953年去世。

A:谢谢你的来信和聆听。关于“in like Flynn”这个表达有很多相互矛盾的证据,截至撰写本文时,我们还没有一个明确的答案。

最常见的解释(可能是错误的)是,这个词起源于1943年2月,指的是埃罗尔·弗林(Errol Flynn)因法定强奸罪被无罪释放。1942年末,他被起诉,1943年初开始审判,同年2月,陪审团宣告他无罪。据说“像弗林一样”这句话是暗指他具有传奇般的行为不当而不承担后果的能力。换句话说,他逃脱了惩罚。

这个理论的问题在于,这个表达出现在弗林强奸案审判之前。在1939年至1940年的纽约世界博览会上,一位官员对一群将要拿到展会通行证的人说,“你的名字是弗林……你来了。”1942年初,《旧金山考官》(San Francisco Examiner)的一位专栏作家写道:“正确回答这些问题,你的名字是弗林(Flynn),意味着你加入了。”(当然,自1935年出演《血队长》(Captain Blood)以来,这位演员就家喻户晓了,所以这些话可能是拐弯见角地指他。)

《纽约时报》(New York Times)几年前的一篇文章提出了另一种理论,即“像弗林一样”(in like Flynn)源自布朗克斯(Bronx)的民主党机器政治家爱德华·j·“老板”弗林(Edward J.“Boss”Flynn, 1892-1953),他的候选人总是获胜。弗林的全盛时期是20世纪30年代。然而,并没有确凿的证据表明他就是消息来源。

我咨询过这个问题的肢体和研究员Barry Popik是对这两个理论都有可疑的。他指出,甚至可以与Flynn的侦探每周,20世纪20年代和20世纪30年代的流行杂志有联系。但直到有更好的证据,我们就不能说。

莱纳德·洛帕特的解释可能更接近事实。也许“in like Flynn”是另一个已经存在的押韵俚语的例子,它碰巧与当时的流行人物联系在一起。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

“你”或“youse”

[注:这篇文章已经更新了几次,以报道读者的评论。]

问:作为意大利美洲血统的原生纽约人,我一直受到“yous”一词的困扰。我多年前在大学的新生年度停止使用它时,当灯塔山上的宿舍队友抓住我的肩膀并在宣布时大力震动我,“你的'不是一个词,上帝 - 达摩!”

我接受了这个说法,但为了重获尊严,我确实对它的起源有个理论。纽约是一个移民城市,像我的祖父母一样,他们可能学会了英语,但也可能保留了一些祖国的语法。在英语中,“you”的复数形式是“you two”或“you three”,或者像凯蒂·库里克(Katie Couric)那样是“you all”。但在拉丁语中,它是用一个词来表达的,按字面翻译就是“你”(例如:你们在法国或vosotros在西班牙语)。

因此,我认为“you”几乎是意大利裔美国人的一种克里奥尔语,而不是我们有成为高利贷者的强烈资质的标志。这个理论有道理吗?还是我妻子说我有太多的空闲时间是对的?

A:你可能有太多的时间,但还有比思考语言更糟糕的事情要做呢!至少(大概)这种专注让你远离街头。

正如你所说,现代英语不像其他语言,“you”的单复数形式都只有一种。(正如我们所写的,情况并非总是如此之前.)一些语言学家认为,“you-all”、“you-uns”(匹兹堡用语)和“you”或“youse”实际上起源于试图区分复数“you”和单数“you”。

我们可以看到,这可能是移民(不仅仅是意大利人)的自然反应,他们的母语既有单数形式,也有复数形式。

另一位读者也给我们发了同样的邮件,暗示爱尔兰移民模式和这个国家“youse”的使用之间有联系:

她写道:“‘youse’这个词作为‘you’的复数形式在德里的人们中几乎无处不在。”“他们还非常频繁地使用‘youse-uns’这个词作为强调形式。”

[注:另一位读者在2018年4月19日写道,爱尔兰语中有“you”的复数形式:sibh(复数Tú.).这强化了“youse”和类似形式的用法与爱尔兰移民有关的概念。

一位英国读者在2021年4月18日写道:

“‘Youse’肯定和爱尔兰移民有关。在英国考文垂,人们经常这么说。上个世纪中期大约有三分之一的爱尔兰人。而且,周围地区的人不怎么用它。”我们回复说,帕特目前在读一本19世纪中期的小说,作者是爱尔兰作家j·谢里丹·勒法努(J. Sheridan Le Fanu),故事发生在都柏林郊外的一个乡村。在对话中,工人阶级对多名听众说的“你”大多数都写成“是的”。]

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐款
并退房我们的书关于英语语言。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

“职业”和“倾斜”

问:我最担心的是“careen”和“career”这两个词,尤其是“lurch”的意思。我在学校学到“careen”有“lurch”的意思。如果一辆车或一个人疯狂地偏离了规定的路线,就会用“倾侧”这个词来描述所发生的事情。然而,我现在听到和读到,“事业”这个词被用在这个意义上,比如,“汽车冲出了高速公路。”虽然我还没有花时间去找例子,但我相信《纽约时报》现在用的“职业”一词的意思是“蹒跚”。你对这个问题有了解吗?谢谢你提供的任何信息。

答:传统上,使用指南已经说到“Careen”意味着倾斜或提示,并“职业”意味着匆忙,也许是鲁莽的。这是一个区分美国在美国的每个副本编辑通过死记硬背知道,而且还没有人只观察到副本编辑。

在实践中,大多数人用“倾斜”来形容汽车倾斜或失控。编辑总是把这个改成“职业”,这在普通读者看来很奇怪,这是可以理解的。当然,字典反映了常见的用法,这就是为什么它们几乎一致地接受这些词的意思是可互换的。

为外行读者准备了很多样书,包括布莱恩·a·加纳的现代美国使用的词典,还是做出老的区分,推荐“失控的职业生涯”,而不是“倾斜”。最新版的《纽约时报范本》(New York Times Stylebook)也继续保持着这种区别。

当我写下我的书“woo是我,”我故意从我的章节上省略了“careen-vs.-career”,因为我觉得它已经变得几乎是迂腐,坚持认为大多数人和词典没有识别较长。

帮助支持语法恐惧症博客与您的yabo88提现捐款
并退房我们的书关于英语语言。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

为什么“fiery”里没有“fire”?

问:我的写作小组的朋友问这个问题,我想知道你是否
我有一个答案:如果“fire”的写法是f-i-r-e,为什么“fiery”的写法是这样的?

答:古英语单词“fyr”(火)被转译为中古英语“fier”。(古英语字母y代表一个很长的“i”音,在中古英语版本中写成“ie”。)

直到1600年左右,现代英语的拼法“fire”才得以确立,但它在形容词“fiery”中保留了一些旧拼法的痕迹。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

“我都在。”

问:嗨,我奶奶有个小问题要问你:为什么人们在累的时候说“我累了”?非常感谢。

答:根据《帕特里奇俚语和非常规英语词典》,“all in”是一个口语表达,起源于19世纪中期的股票交易所。如果市场“全线买入”,表示市场下跌或萧条;如果它是“all out”,则表示它在上升或膨胀。引申开来,“all in”一词是在20世纪初被借用的,意为“筋疲力尽”或“用完了”,指的是濒临崩溃的人或动物。

《兰登书屋美国俚语历史词典》对此有不同的解释:“all in”起源于牌桌。如果你“all in”,意思是你破产了(也就是没钱了),因为你已经把所有的钱都投进了赌局,所以你不能再玩了。

这两种解释可能都有一定道理。如果投资者玩完了,不再把钱投进国库,那么这个“玩牌”的术语可以很容易地应用于股市。希望这能带来一些启示!

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

“只是我们鸡”

问:just us chickens这个短语的起源是什么?

答:我最接近的是在随机屋历史悠久的美国俚语中的一个参考。据说是“没有人,但美国鸡”是关于一个关于一个鸡窝的笑话的妙语,他在农民的行为中感到惊讶。(参考书没有详细介绍,但我会猜到农民说的是“谁在那里?”)后来单独的妙语成为一个诙谐的捕获词。

类别
英语语言 词源 表达式 语法 语言学 未分类的 使用

"代理孟乔森综合征"

问:有没有一个词形容对别人疑病症的人?如果你不清楚,我给你举个例子。不明原因的瘀伤可能是白血病的症状。但如果有人把她孩子身上的每一处瘀伤都解释为白血病的症状,有专门的词来形容吗?

答:无故或过分担心他人健康的人可能患有一种疾病,有时被称为“代理疑病症”。例如,母亲的焦虑可能会导致母亲夸大她对孩子生病的看法。

这不应该与另一种疾病“代理孟乔森综合征”相混淆。在这种情况下,照顾者(通常是父母)通过想象(或实际造成)孩子生病来引起人们对自己的注意。

[更新,2014年7月24日:一位读者写道,“孟乔森综合症的定义包括故意的欺骗行为,而疑病症(PC术语是‘健康焦虑’)的特征是真诚但不合理的健康担忧。换句话说,MSBP患者假装他们健康的孩子生病了或故意让他们的孩子生病。患有代理健康焦虑的父母真的认为他们健康的孩子生病了。MSBP几乎总是和虐待儿童联系在一起,所以这个词必须谨慎使用。”]

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

“黑桃”

问:在过去几周上看电视让我有几个与朋友讨论了关于媒体中常见的令人常见的短语。在我们的讨论中,我被一位白人告诉她,她被告知不要使用“即将到来的黑桃”这句话作为一个孩子,因为它是对奴隶所有权的参考。这是真的?“来到锹的锹?”的起源是什么?我只知道它是参考赌博和铲衣服。

答:关于“在黑桃中的表达”或“令人兴奋的黑桃”中没有任何种族的动机或政治上不正确。该铁锹是合同桥梁和其他纸牌游戏中的最高级卡的卡片。(按升序的诉讼价值观,是:第一,俱乐部;第二,钻石;三,心;第四,黑桃。)

所以,“in spades”(毫无疑问)拥有一种品质或特征或任何其他东西,就是拥有很多,或比别人更多。例如,“Jack缺乏魅力,但他的兄弟Jim很有魅力。”或者“杂货店有一场麦片大减价,现在我有很多麦圈。”或者,“当她微笑的时候,她有很多酒窝。”

有时我也会被问到另一个表达,“直言不讳(to call a spade a spade)”。这也与种族无关。这个表达起源于古希腊人,他们会说,如果有人说话直白,他喜欢“把无花果叫做无花果;把揉面槽叫做揉面槽。”但是当这个短语在文艺复兴时期首次翻译时,希腊语中的“槽”(skaphe,意为槽、盆、碗或船)和希腊语中的“铲子”(挖掘工具)混淆了。所以这个表达的现代英语版本实际上是一个有几个世纪历史的误译。今天我们不说“他喜欢把一个槽叫做一个槽”,这纯属偶然。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

论“部队”与“部队”

问:我经常听到CNN或Fox上的人们谈论两个部队或三名在伊拉克的武器。我一直认为“部队”一词提到了一名士兵或大量士兵,而不是两三岁。我错了吗?

答:你和UMPTEEN(大致)其他WNYC倾听者通过电子邮件向我发电子邮件了“士兵/斗争/部队/部队”和所有排列。

我同意你的说法,用“部队”来指代少量的士兵、水手、海军陆战队员等等听起来很笨拙,但在这一点上我们似乎属于少数派。

这两个《美国英语传统词典》(第四版)《韦氏大学词典》(第11版)说“部队”可以指士兵。这两种说法都没有暗示士兵的数量必须很大。

即使是相对挑剔的语言参考加纳的现代美国用法(3d ed.)接受用复数“troops”来表示少数士兵。

“从这个意义上说,军队指个别士兵(突袭中有三名部队受伤)但只有当参考是复数时,“使用指南说。“也就是说,一个士兵,水手或飞行员永远不会被称为一个部队”。

尽管“有些人可能会反对”使用“军队”来指代个人,该书补充道,“这种用法并不新鲜。”它引用了《纽约时报》1853年的一篇报道,报道称“三名政府士兵被杀,五人受伤。”

“今天,”加纳的说到用法,“这是标准的。”

由于这个问题引起了人们的兴趣,下面是当前的用法总结:

(1)“军营”(单数)指一群人。它可以指一群士兵,男童子军或女童子军,或(松散地)任何人、动物或东西的集合。

(2)“部队”(复数),在军事意义上,恰当地指武装部队的全体成员或一些个人(如,“部署了5000名士兵。”)尽管许多当局现在接受“部队”一词用于少数服役人员,但我建议更具体一些。不要说“三名士兵受伤”,而要说“三名士兵(或海军陆战队员或水兵)受伤”。

(3)“Trooper”通常用来指州警察,或者是骑兵、装甲骑兵、空中骑兵或其他部队的士兵。

(4)“trouper”是指表演公司(戏剧、歌唱或舞蹈)的成员;公司本身就是一个“剧团”。但是" trouper "也指工作努力、善于运动、可靠、正派的人。当有人使用听起来像“trooper”的词时,十有八九他的意思是“trouper”,比如“what a trouper”、“She 's a real trouper”等等。

同样,我在这里谈论的是当前的用法。请不要再往下看了。

但是如果你感兴趣的话,英语军事术语“军队”(16世纪)来自中古法语剧团,源自古法语比喻,可能源自tropeau(羊群,牧群)。

Tropeau,则来自拉丁语troppus,这可能来自古代日耳曼语的资料索普throp,是中世纪英语中表示村庄或村庄的术语。几百年后,我们从法国重新借用了它!

牛津英语词典他说,从16世纪中期开始,英语中单数“部队”的意思是“一群士兵”,不久之后,它的意思是“一些人(或东西)聚集在一起;派对、公司、乐队。”

1590年,它在军事上有了技术上的含义:“由上尉指挥的骑兵团的一个分支,相当于步兵连和炮兵连。”

到1598年,“军队”的复数形式已经有了“集体武装力量”的意思牛津英语词典说。这里有一段1732年的引文:“筹集一定数额的资金来组建军队。”这是1854年的另一句:“我们的军队展现出的勇气。”

如果你读到了这一点,祝贺。你是一个真正的麻烦!

(2009年11月4日更新)

在当地商店买我们的书,Amazon.com,或Barnes&Noble.com

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

“的”

问:如果有人说“那完全是另一个问题”,是否合适?“另一个”是一个词吗?

A:不,“另一个”不是一个词。我在我的第一本书(我有祸了)因为我觉得它太普通了。你在口语中经常听到这个词,但在写作中却几乎从未见过,这也是很多不好的用法的原因。

“A whole nother”可能是“whole other”和“another”的合成词。也有人认为这个错误反映了对单词“another”的误解,即“a…nother”。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

“乞求这个问题”

问:我对语言最大的不满是使用“求问题”这个短语。当我在政治类谈话节目中听到这个词时,我是这样说的:“他刚刚说的那个话引出了问题....”我的理解是“回避问题”的意思是“用另一个问题回答一个直接的问题”。

答:现在遭受糟糕的表达“乞讨”现在然后在WNYC上出现,我们已经谈过了这两或三次,我可以记得。几乎没有人在传统上接受的意义中使用这句话。

它并不意味着提出、避免、提示、讨论或激发问题。这也并不意味着以一种讽刺的方式反驳另一个不同的问题。

它的真正含义是陷入逻辑谬论,即,将你的论点建立在一个假设上,而这个假设本身需要证明。布莱恩·加纳(Bryan a . Garner)在《现代美国用法词典》(Dictionary of Modern American Usage)中给出的例子很好地说明了这一点:“生命始于概念,而概念被定义为生命的开始。”

希望这个有帮助。就我个人而言,我认为这个表达已经被误用破坏了,现在没什么意思了。太糟糕了。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

“脸颊上的舌头”

问:“舌头和脸颊”这个表达是从哪里来的?

答:这个理论,虽然没有太多的证据支持,但是“tongue in cheek”这个短语来自于把舌头放在脸颊上(这样你的脸颊就会鼓起来)来阻止笑的做法。它起源于18世纪,现在用来指开玩笑或讽刺地说的话。例句:“拉尔夫不假思索地把胳膊插进了垃圾处理机,”汤姆开玩笑地说。

注意,这不是“舌头和脸颊”。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

“失踪”或“失踪”

问:我一直听到“失踪”这个词。这句话有意义吗?

答:《牛津英语词典》把“go missing”(以及它的“went missing”和“gone missing”的形式)描述为与动词go一起用来表示“进入某种状态”的大量表达的一部分。类似的表达形式有“go native”、“go public”、“go ape”、“go[填写形容词]on someone”(比如“他会对我们认真吗?”)等等。

据《牛津英语词典》称,“失踪”一词最初用来形容失踪的飞机,该词于1944年首次出现在澳大利亚出版的一本书中。在过去60年左右的时间里,这一直是英联邦国家的惯用表达(“狗失踪了”,“她三天前失踪了”)。

也许是因为它的英国风味,“失踪”在这里可能获得了一些威望。这可能是一种亲英的矫揉造作,但并不是错误的。

类别
英语语言 词源 语法 语言学 未分类的 使用

" lit "和" lit ", " dive "和" dove "

问:当我上学的时候(我61岁了,实际上学会了如何绘制句子),我知道了动词“to light”的过去式是“lit”,而不是“lit”,“dive”的过去式是“dive”,而不是“dove”。难道我说的不对吗?难道这两个错误的词形变化不是美国英语中不可或缺的一部分吗?

答:“lit”和“lit”都是动词“to light”的标准过去式和过去分词形式。像“我点燃了火”这样的句子在语法上没有问题。几百年来都是这样。

但你说的"潜水"是对的它是最主要的(也是最受欢迎的)形式,而“dove”,一个更近期的发展,仍然不被一些用法专家所赞同。然而,“鸽子”不再被认为是一个彻头彻尾的错误。它在不规则动词变化中也被接受,如“drive/drove”、“speak/spoke”、“fling/flung”以及古英语中类似的动词(有时也被称为“strong”动词)。

在这方面,“dove”在英语中是一个不同寻常的发展。通常,随着时间的推移,动词时态倾向于简化并采用“-ed”结尾(如在“dance/ dancing”中),而不是反过来采用古老的盎格鲁-撒克逊结尾。